-Well, I am Reem Al Ali and it’s November 29th, 2017. We are in Meshrif, Kuwait, um, I just need your approval for this interview.
-I’m so happy to do this interview and I 100% agree to publishing and documenting everything I say.
-Your name, nationality, and the date and place of birth, please?
-My name is Thuraya Hassan Hajji Salman Al-Baqsami, I was born on March 15, 1951, at the American Hospital, Kuwait, okay?
-Will you tell me about your childhood? What is the first thing you recall?
-The first thing I recall from my childhood is the house where I lived and where I spent most of my time. It was my grandfather’s house in Dasman. The house had a very beautiful architectural style. I have a lot of memories in that house, among the memories that I can never forget was when the tractor came and began digging in the street, they made a new street in front of the house. As kids we began running after that tractor, it was the first time we saw an iron monster digging in the street, we were so happy to have a street in front of the house where we could play hopscotch and ride bicycles for it would be a lot easier than walking and playing on the sand and rocks.
-What year was that?
-That was in 1954, or 1953, no, 1954, something like that, yes, it was 1954. Actually, my real childhood began in 1956 when suddenly they dressed us in nice clothes and took us to Al Nozha airport where we boarded a Trans Arabia Airways plane, a plane with propellers. We flew to Beirut, Lebanon, ok? The four of us; me, my sister Farida and my two brothers Adnan and Salman. Farida is my twin sister, so we are the same age, Adnan is two years older and Salman is four years older than us. In Beirut we found out that they put us in a boarding school called Choueifat. I was shocked that mom wasn’t with us, mom was young, okay? We suddenly found ourselves in a huge prison called a boarding school. At the school there was a big number of Kuwaiti students, I don’t remember how many, perhaps more than a hundred, in the 1950s it was a trend for rich families to send their kids to study in schools abroad, like Choueifat in Lebanon and Victoria College in Egypt. At those schools kids learned more than one language, English and French for instance, they learned etiquette and they also knew the real meaning of deprivation and how someone could torture a child, there children learned all the types of cruelty in the world, okay? I always talk about that period of my life in great pain and I used to blame my father, may God rest his soul, saying to him: “you deprived us of the sweetest years of our childhood.” Okay? Beirut was a very painful stage, of course this has nothing to do with Lebanon itself, it’s a very beautiful and wonderful country, I’m talking here about the experience itself. Sometimes I think about myself as being Oliver Twist not as being really me. Like being in Victor Hugo’s Les Misérables, I picture myself that child who was taken from his mother’s arms to be thrown in hell. That school was annexed to the Catholic or Orthodox church, I’m not sure about the creed they followed but it was either a Catholic or an Orthodox church, anyway, they forced us to go to church and pray while all of us were Muslims, okay? The principal used to beat us with a chair leg, that was our punishment. I remember I sat once in one of the corners of the class, on the concrete floor with my arms raised up for more than two hours, as a sort of punishment. I was a quiet child and rarely did anyone hear my voice; nevertheless, someone said that I talked a lot at night and so they punished me. I recall I was very good at drawing but not that good at other subjects, so I was punished a lot. They once put a fez on my head and a paper on my back with “I am a donkey (stupid)” written on it and took me round the classrooms. It was such a horrible punishment.
As Kuwaiti kids we used to spend the whole day in the streets, barefoot, running after the dogs. Sometimes we stepped on a broken bottle, cut our feet and went home for our parents to put some Mercurochrome on the wound and we went out running again. At about seven in the evening we slept on the roof as if we had lost our consciousness. It was such an amazing atmosphere and a wonderful childhood. We used to live in Al Sawabir, where my father’s house was, it was an area full of kids and there were a lot of dark-skinned families, okay? It was an amazing mixture, when we heard the sounds coming from the houses, we went to listen to the Zar and Tanbura music, it was such a wonderful folkloric atmosphere, okay?
Of course, all that is engraved in my memory and I hope it all comes out before I’m gone. Yeah so, that was a primitive bohemian childhood, you cared for nothing, you didn’t care about what you ate or how you slept, or whether you bathed or not. My mother was a neat and tidy woman and was always keen on us being in good shape, being clean and so on and go to school too. At the time I went to kindergarten but nevertheless they threw us in a place where you were accurately measured and supposed to toe the line, okay? You had specific times to eat and specific times to talk. There we used to eat in a cave like a basement in the same building, okay? While eating the worms crawling on the ceiling fell in your plate and you had to go on eating and I was so picky with food, there were a lot of things that I didn’t like eating, so I took any chance, while the Miss wasn’t paying attention, and I threw half of my food under the table. I put the empty plate on the table, and she would say: “Good girl, Thuraya, you finished your food, well done!” yes. What helped me, in that ordeal, was having my twin sister with me, she was a sister and a friend and there were a lot of other girls too. I still remember when I got the mumps and went to an Italian hospital, which was also run by nuns who tormented me, they fed me macaroni and pasta for breakfast, lunch, and dinner. Imagine this, since 1957, until now, I haven’t got pasta into my house or cooked it or even eaten it and when I see it I almost faint, I’m not exaggerating, I don’t know what happens to me when I see it, okay? My kids suffered because of that, of course, I always told them to go to an Italian restaurant. [She laughs] Anyway, it was as if great disasters happen in a funny way or one man's meat is another man's poison, something like that. In 1958 the civil war broke out in Lebanon and here I’d like to say something, there is always a bright side to everything, there is always a positive side in any given negative situation. At the time I lived the true nature, the mountains, the snow, the forests, and stuff, all those were not available in the desert I lived in, okay? Moreover, the cultural scene was a lot wider in Beirut, as a child, with a small artist inside, all those things had a wide variety of colors and was so fun for me, okay? That minimized the negative sides, sort of, but there was still that thing called childhood and that childhood suffered a lot. When the 1958 war broke out, our school suffered a lot of continuous bombing and there was no food or water. Ultimately, we had to eat anything, flowers, plants and so on, okay? We were threatened with starvation. The Red Cross managed at least to evacuate the students from the school, particularly the Kuwaitis, at the request of the Kuwaiti government, of course, as there was no Lebanese government at the time. The Red Cross cars took us to the airport. On the way to the airport some armed soldiers stopped us, we were children, no more than seven or eight years old. They got us out of the bus, stuck the machine guns in our backs and began frisking us in a very silly way, they touched us to see if we were smuggling weapons or something, that’s while an international organization was taking us to the airport, okay? We spent about three days at the airport till we managed to board a plane and leave the country. That was the end of the boarding school. I came back to Kuwait with no identity, I didn’t know who I was, for example we used to say to mom “Omro’y, Omro’y” (The Lebanese word for pass) and she would answer “ I haven’t made any mara’a (broth).” The Lebanese word “pass” was similar to the word “broth” in the Kuwaiti dialect. My sister said to mom, for instance, “Why haven’t you turned the Babour (stove) on?” And mom went, “What’s a Babour?” Of course, those were Lebanese words and terms and sometimes we talked to her in English or French and she went to dad and said: “I need a translator, I don’t understand what the kids are saying.” We came back like a collage of a person who knew nothing about anything. When we went to school, they gave us some tests and subsequently they placed us in the first grade of primary school, the three years we spent learning in Lebanon didn’t count, they considered us linguistically underdeveloped and unable to handle the school subjects. Anyway, I excelled so quickly because I was too old for my grade although back then, in the 1950s, you sat in the first grade of elementary school with a 20-year-old woman sitting next to you, a tall and huge girl. During the break that girl would come and grab your dress and say: “Give me your money.” [She laughs]. You couldn’t help but hand her what she wanted as she was as big as a closet and her eyes were fire red. Most of the students who went to school at the time suffered from that bullying as a 15-year-old teenager would sit next to a 5-year-old kid in the same class, which was not pedagogically sound, they stopped that later on, but at the time you could sit next to a girl double your age, okay? You’d be afraid of her and you had the choice to befriend her or she’d burry you in your place. Anyway, when we came back, I joined Amna School, as our house was in Dasma, after my grandfather’s house in Dasman was knocked down and my father left Al Sawabir to Dasma where we joined that school. I wasn’t so happy there, despite being happy to come back to Kuwait as I needed to adapt to the atmosphere and needed to understand what people said. I recall the first drawing I made at school, everybody liked it, I drew my grandfather, may God rest his soul, he was an architect and I inherited art from him, art runs in the family, it’s in the genes I think. I used to go with him to the construction sites, and I always asked mom to make me dresses with huge pockets to keep the things I found. I collected small pieces of tiles, nails, pieces of wood and anything I came by. When I went back home, I used to make formations and shapes out of those things, that was a game, my favorite game. So, I drew my grandfather standing and wearing a turban, okay? It was an Omani or Bahraini turban, a turban from the region anyway. My grandfather was very tall and one-eyed, he had one eye but with that one eye he built half of Kuwait, he was a genius, I’m not saying that because he was my grandfather but because he was a real genius, okay? He used to stand and point at the workers, so I drew him standing and pointing at the workers carrying bricks and bags of cement and climbing up the scaffolds. The teacher went crazy over my painting. I was in grade one, at the elementary school, but I was older in actual age. She took me and the painting and toured the whole school. My sister, Fareeda, was so social or as they say hyperactive while I was so quiet. When she joined the school, she used to sing and dance and there was a song that we learned, I can tell you the words. The song said, “I turned five and my stories became sweet,” I said. And she said, “I’m young and sweet.” And I said, “I am Sarsora (cockroach) the pretty one.” I used to say that and cry. When the teacher asked me why I was crying I said, “I am not a Zihawee (cockroach in Kuwaiti dialect).” And she said, “What is a Zihawee?” I said, “That Sarsoora is a cockroach and we call it Zihawee in Kuwait, I’m not a cockroach and I don’t live in the sewer.” And she laughed. I used to sing that song and cry because I didn’t like that Sarsora thing, am I a cockroach? Anyway, they sent my sister to the third grade, a week later they brought her back [She laughs] She couldn't manage. I stayed at that school of course. I was very clever, but my problem was the Arabic language. I went on studying at the schools of Kuwait, I don't have a lot of memories about that stage, but I was very fond of art, I used to paint and take part in exhibitions. I always failed the Arabic language tests, particularly the dictation and grammar, oh dear! Back then when you got the report cards, they’d put a small circle around the marks of failure, we used to call those circles (cakes) or red circles. Of course my mother was too busy with her life when she was young as she married at a very young age, she was no more than 15 or 16 years old when she got married and she was a mother of six kids so when we showed her our grades, she’d go: “okay, you’ll pass one day.” Back then there was no pressure by the parents, they didn’t teach you, didn’t check your homework assignments or even asked you whether you studied or not, any grades would do, okay? So, we were so happy because we did as we pleased. The 1950s and 1960s were the golden ages for the Kuwaiti child, not like now, they now get a private tutor for a first grader, [She laughs] I first knew the private tutors at the final year of middle school because I needed help to pass the math and physics exams, something like that. Anyway, in the first or second year of middle school I had a big difficulty with the Arabic language, so how did I grow up to be a writer? At the time I had a very clever Syrian teacher, called Siham, unfortunately I don’t remember her family name. When she saw my writing she said, “ Thuraya, you have an amazing ability to express yourself but you lack the tools, I need you to have the tools, it’d be useless to teach you.”
-How old were you at the time?
-I was about 13 back then, okay? “I need you to read” she said “buy books and stories. Read novels, read any types of books that suit your age.” At the time there was a huge bookstore in Shuwaikh where we moved to, what was the story of Shuwaikh? In the 1950s my father bought a huge land, an area of about 2000 square meters, in Shuwaikh. He bought it for a tiny amount of money because no one lived there. The traders at the vegetables market said to him, “Man, are you out of your mind? That area is full of dogs and wolves, would you go and live beyond the wall? Outside the city? In the desert?” And he replied, “The price of the land I got there gets you a 200 - meter lot in the city, this is a 2000 - meter lot, okay? I want to build a house for me and for my kids, for my sons, in the future when they get married.” That was how fathers saw things in the past, their kids would grow up, get married and live with their children and grandchildren with them, that was like a castle they built for the big family. So, my father bought the land for a cheap price and built the house. Of course, he made a terrible mistake! A man like that. My father was an illiterate man, he couldn’t read or write, but he was a terrific businessman. Now, where did the name Baqsami come from? You may be interested to know. My grandfather, Hajji Salman, was originally from Azerbaijan, he was Turkish, okay? He was so good at making sweets; rusks, Darabeel, dumplings, biscuits, and so on. When he came to Kuwait at the beginning of the century people didn’t know such sweets or foods, that’s the wonderful thing about that influx of different races, from the neighboring countries, to Kuwait, the 1920s and 1930s Kuwait, when life was very simple, okay? There was the desert and the sea, there were fishermen but a lot of things were not known to people and those who came from Iran and Iraq brought with them their culture and that was very important as they participated in building the civilization in Kuwait, okay? So my grandfather introduced the manufacturing of sweets to Kuwait, the rusks, Darabeel and stuff like that. He lived for some time in Istanbul and travelled a lot so he had ideas that were ahead of his time. For instance, he brought the desalination machine from Turkey and took it to the Sheikh and said, “we put the sea water in this machine and it makes it sweet and drinkable” [She coughs] Sorry. [She coughs] Sorry.
-It’s okay.
-People said, “Hajji Salman, are you out of your mind? You want us to drink the sea water? Go away, may God grant you a sound mind.” He was Turkish and volatile, so he took the machine and threw it in the sea saying, “Let them be, they don’t want to drink water, let them suit themselves.” Okay? He used to do unfamiliar things, he would say to my grandmother, “Do you have any tomatoes or vegetables? Dry them on the roof and you can consume them in winter.” She couldn’t …a lot of people couldn’t get what he was getting at. When he died my father was 11 years old, okay? He was so young, but he learned that craft from his father, he watched what he was doing. The family was a large one, his mother and young brothers and sisters, consequently he became the head of the family at the age of 11 and he had to support them. He learned the craft, set up a small bakery and began to make rusks. He opened a shop in the New Street to sell sweets then opened a restaurant, that was his field of business. So, I benefitted a lot from the stories of my father and mother, I remember I was … Oh, shall we go back to the writing matter? Okay. My father, mother, and my grandmother before them, they all loved to tell stories, so I remember when I was a child I was like the Assyrian plum plant, you know? I used to stick to my grandmother and say. “Tell me stories.” Of course, she used to tell those stories in Persian. My grandmother lived in Kuwait till she was over 60, but she wouldn’t speak Arabic as she found it a very difficult language, so all of us, the grandchildren, had to learn Persian to be able to communicate with her, okay? My grandmother kept poems by heart and knew Persian myths and she told me those stories. She told me about the story of her first marriage to an Iranian feudatory and the marriage ceremonies, which were Zoroastrian, okay? Those traditions still exist, during them people jump over the fire for blessings, so the roots of such traditions used to exist in the Iranian folklore but not anymore. She described Isfahan, its streets and so on. She had a huge collection of antiques, porcelain and stuff. On the Nowruz she got those out, they were from her first…second marriage, the food, eggs and so on, with a bowl of fish, it was a very beautiful tradition. All those things, with all their colors, accumulated in me. Anyway, my mother, father, and grandmother were all good story tellers, okay? My grandmother used to recite poems too. I took the stories of my father and mother and began to write them down, okay? I shared them too. Another factor was my personal extensive readings, I was a bookworm. I remember the first book I read was Sous les Tilleuls - Majdolin, translated by Mustafa Lutfi al-Manfaluti. I had a very hard time with it. When I took that book to the teacher she said, “This book is so difficuly for you, you must read something easier. How about reading The Adventures of the Four Brothers?” I began reading the stories of Arsène Lupin, The Adventures of the Four Brothers and so on. I wanted to be like them, and my imagination began to flourish of course. I remember I wrote a story called “The Bride of Mars” after they landed on the moon, I was influenced by that atmosphere. I wanted to be living somewhere and the aliens would come to kidnap me and take me to Mars where I would marry a Martian prince because I couldn't find a Kuwaiti prince. All those books and all those sources combined helped so much so that I participated in a competition organized by the Ministry of Education for short stories and I won the second prize among all the participants from the Kuwait schools for girls, okay? The following year I won the first prize.
-Sorry for the interruption, was that for the story “The Bride of Mars”?
-No, that was for the story titled “The Black Sweat,” which was published later in a book, okay? There were other stories, like the one titled “Om Adam” for which I won the Al Nahdha Magazine prize for the best short story. I began to feel the taste of awards. I also used to write poetry but those were humble attempts. I began writing for the Osrati Magazine in Kuwait, that was in the 1960s, my Arabic language grew strong, I began to get excellent marks in the Arabic language subject and became responsible for the school radio programs. Due to my activities I was given a prize, it was a trip to Cairo with the schoolgirls, okay? I also had a lion's share in all the exhibitions held at the time. In 1968 I joined the Kuwait Arts Association, to be the first female member, along with my sister, Fareeda. We were under the required age, which was 19, we were about 16, but we became members. I began participating in their exhibitions and won a prize, among great artists, while I was a middle school student, I won a prize, okay? All those things made me more enthusiastic and I had just one goal, that was to study art. Those around me said, “study journalism. Study Arabic.” And I said “No, I want to study art, I want to be like Picasso.” During that period of studying I remember the demonstrations we went on, on the days of the Arab Unity, Arab nationalism and everything. I mean, what happened was… first of all we were teenagers, we had no access to makeup or cosmetics so we took the KitKat covers, they were made of paper, not plastic like nowadays, we licked those papers and put them on our cheeks to make them rosy, why? There were young men taking part in the demonstrations, so we didn't want to look pale, okay? Girls, you know. We went out on any demonstration, the police never stopped us, nothing. The headmistress used to say, “Go, go, may God be with you, go and liberate Palestine!” Okay? The whole school used to go out, the boys used to come from their schools and get the girls out, okay? Students in the 4th grade of high school and in the 4th, or even the 1st grade, of the middle, we all went out and shouted, where did we get to? To the Safat square, okay? There we almost dropped unconscious because of the long distance we covered on our feet, yes, and ultimately our slogans turned into “Come down, rain, come down,” in addition to the shouts of “Long live the Arab nation” and “Liberate Palestine.” I remember we once went out on a demonstration because Djamila Bouhired came to Kuwait. But of course, in the 1967 defeat no body went out on demonstrations because everything was disappointing, okay? The police used to gather us and try to take us to our homes, it was a scary level of democracy. [She laughs]. Go out on demonstrations and no one would arrest you or even object, I remember those things and I also remember in high school, as I told you, I was so distinguished at the school radio programs, school journalism and the wall magazines, um, I don't have a lot of memories, I was a teenager like any other, I loved someone and the following day I loved someone else, but that's not so important, it's not an archive, sorry. Anyway, I graduated with excellent grades which qualified me for any scholarship abroad. I lived the greatest prank in my whole life. The headmistress said to me, “Go to the supervisor, in the Ministry of Education, who is in charge of the school and he will tell you what to do and where to submit your papers.” That was a fatal piece of advice because the supervisor was an artist too so when I delivered my papers to him, he said, “No, why Cairo? We'll send you to America.” I said, “Wow, America! But I don't like English.” He said, “No, you will learn and there you will be a better artist than the one you would become in Egypt.” And he continued, “Leave your papers and travel with your family if you want.” I travelled for the summer holiday and when I came back, I went to the Ministry of Education to check and they said, “What scholarship? Nobody applied for anything under your name.” I said, “Mr. So and so.” They said, “He left, he got a scholarship to America.” And when I asked about my papers, they found them in his desk drawer. He didn’t submit them. He never thought about that girl and her future and I missed a year. In the Ministry they said, “Go to Cairo, we'll send you, just try.” Unfortunately, the college admission tests were over, and I had to go back to Kuwait. The Ministry of Education, in order to atone for their mistake, appointed me as a storekeeper in a kindergarten, near my house, called Almansour [She laughs] or Alforat, I'm not sure, for a year. I remember I worked for some time then resigned or asked for a retirement, I don't remember, I was a young girl. Anyway, in the 1960s something so good happened, something that added to my life a lot. My mother was a lover of history and geography, she was an educated woman, okay? She adored antiquities and historical places and her dream was to tour the world and see places, okay? Somehow, she managed to convince my father to take a car and tour the world. He was convinced with the idea and that journey began in 1964, with the end of the school year. My brother, Adnan, was so smart, amazingly intelligent, he had the ability to read maps, so he was the guide. My father was the driver and Adnan was the guide while we were the group of passengers. That went on for four or five years. We left Kuwait to tour all of Europe. Of course, we went through wonderful and strange adventures. We went to Paris, London, Italy, we saw the whole world. I was in a state of amazement and my imagination was working actively. My father used to enjoy all that and he got us back in October when the school year had already started. When the headmistress said, “Hajji, the school year has already started.” He answered, “No problem, they will fail for a few months then move on.” Okay? I remember our first trip, in 1964, it was the first time I went to Paris, the first time I saw London, the Beetles, the lifestyle of the people there, the hippies, the Hyde Park and the people who forgot their clothes at home, those were astonishing things. We always came back from those trips with a huge store of pictures in our minds. I remember a French artist who painted children with big eyes, they've recently made a film about her, I just can't remember her name. When I returned, I began drawing children with huge eyes, I was influenced by her. We visited museums and ruins and I remember we visited Jerusalem, it was a very beautiful city, walking by the wall I could see the Israeli soldiers on top of the wall and I asked my mother about their tails and she wondered why, I said, “Don’t they say that the Israeli soldiers are monkeys and have tails?” I was about thirteen back then, okay? We went on those trips. Every summer we spent a part of the summer in Beirut, Lebanon, with all its nature and beauty. All those things colored my life so much so that even after the 1990s and until now I still have a huge store of paintings, writings, and a lot of things inside me and I wish those would never disappear. I can write tens of books and make thousands of paintings. Anyway, the 1960s passed and with the turn of the 1970s I got a scholarship to Cairo, Egypt. Cairo was a whole new experience with my stay at the student housing, it was nothing like the boarding school of course as there was no one to order you around.
-Before I go into that period I'd like to go back, for a few minutes, to the period of childhood.
-Yes.
-I feel there were so many rich things we haven't talked about. The period you spent in Lebanon, in the boarding school.
-Yes.
-You were with your brothers or just with your twin sister?
-No, my twin sister and I were at the kindergarten stage while my brothers were at the intermediate stage a higher stage, but we always met. The funny thing was a teacher, a very evil woman, I always ask the Lebanese if she's still alive, [She laughs] okay? When my father came for a visit, what did she do? She used to give us some chocolate, okay? We never saw chocolate there, so my sister Fareeda used to say, “Eat it otherwise they'll take it from you.” And I used to say, “No, they won't take it from me.” She used to eat her chocolate so quickly while I hid my share but as soon as my father left, she took it back, okay? So, she gave us the chocolate only to take it back later, that was such a crime, yes. Now what did you want to ask about?
-What memories do you have? I mean have you got any stories that involved you and your sister there?
-Yes.
-Funny stories or sad stories?
- Sad stories, okay. I remember a student, who was with me, his name was Adel Al-Gharaballi, he's got blue eyes, and he always beat me. We used to play with marbles, in fact they were not real marbles, we ate the apricots and used the stones as marbles, I always won and I used to be happy to break the apricot stones and eat what was inside, what a misery! [She laughs]. He beat me a few times and I said to him once, “I can gouge out your blue eyes and use them as marbles.” As if I was threatening him. That was one of the things, but my voice had rarely been heard though. Mmm, I remember they used to take us to the church and bring a priest to preach to us. Most of the kids were Muslims, about 90% of us were Muslims and the remaining 10% were Christians. At those moments the mess of Al Sawabir and street kids began, they wanted to discipline us but in vain, okay? [She Laughs]. We started tapping our feet, whistling and so on. Of course, the priest got upset, he wanted to hold a mass or something like that in the presence of such naughty kids and they kicked us out of the church, it was useless, okay? They also used to hold Christmas parties which I liked a lot, okay? I remember once we, the girls, were angels and they put a boy from our class in a basket, covered in a blanket and wearing only his underwear. Behind the curtain we began pinching him and he ran on stage crying, the teacher began to slap her face because he was supposed to be Jesus Christ and he was not supposed to cry, he had to stay silent but he kept crying because of the pain as we gave him such a hard time. There were things like that but we also learned singing, dancing, and playing music, those were such nice things and were not available at the schools of Kuwait, okay? Mmm, deprivation of all kinds was always there, but they sometimes took us on trips, those trips were nice, but imagine this, during the summer, the school holidays, instead of going back to Kuwait or staying with our families, they sent us to another boarding school in Dhour El Choueir , on the mountains, where the nuns did everything possible to teach us discipline, everything...
-Things like what? Do you remember any of those things?
-Mmm, everything, I mean, imagine children that young and you must watch their every move. I still remember I was once on a balcony at school and in front of me there was Mount Sannine, it was awesome. The mountain was cloaked in clouds. I imagined myself an angel, jumping from one cloud to another. I said to my sister, “Tell me that I have wings” And she said, “You can't do that, you'll fall off the clouds.” I said, “No, I'm an angel with wings, if I fall, I will fly.” Those were childish fantasies which, of course, appeared in my writings later. I remember a story my mother told me once. When she was a child, she was not happy being a girl because she felt that boys had more freedom. She had an elder brother who used to say to her, “If you want to be a boy, you must lick your elbow.” So, she kept trying to lick her elbow all day long but couldn’t do it, yes, used to say to her, “If you want to be a boy, you must lick your elbow.” Finally, she went to sleep depressed for not being able to lick her elbow. When I was at school I was trying to lick my elbow, as my mother said and my sister used to laugh at me and say, “You won't turn into a boy, you will always be a girl and you'll never have wings.” I also remember, in addition to my childhood in Lebanon, my childhood in Kuwait and my grandmother, may God rest her soul. In the 1950s food was scarce, they hardly kept us satisfied or fed, we were eleven grandchildren in the house, okay? My grandfather hardly supported us, in spite of being rich, he still suffered to keep up with our needs. Back then they used to buy large cans of cheese. It was a salty type of cheese which they soaked in water and kept in the refrigerator. You know the Iranians, they usually had bread, cheese, cucumber, and mint for dinner, that meal was called “Non wa Baneer,” bread and cheese that was at night, that was dinner.
-That was the house of your grandfather from which side?
-My mother's, my grandfather from my father's side died when my father was still young. I was very influenced by him, I liked his character, his work and the things he did very much. My uncle was a carpenter.
-Yes.
-he also was... My grandmother had a refrigerator, they got it when refrigerators appeared for the first time. When she opened the refrigerator in the morning she found no cheese, we were like locusts, so she wanted to make up a story to protect us and at least she'd find some cheese in the morning for breakfast, so she said, “Whoever eats cheese without bread turns into a donkey.” One night I was awake at night, I loved cheese and I still love it, I ate some cheese and went to bed. First thing in the morning, I started to feel myself, I touched my back and found no tail and touched my head and found no long ears so I thought, “Grandma is lying, let me go and finish the cheese” [She laughs] I have a lot of memories but I'm keeping some of them for my coming book, God willing.
-God willing.
-As for Lebanon.... I used to enjoy the French comic books a lot, it was an amazing visual culture, okay? That took me out of the lack of visual culture, which was in Kuwait back then, okay? Those comic books were not available here and they enriched me and added a lot to my artistic feeling, but they were disastrous from a psychological point of view. I also remember when our family visited us in summer, we used to go to the sea and swim in the swimming pool of St. Georges Hotel, Beirut okay? I remember I was about to drown once and they saved me, things like that.
-You mentioned something that I want to focus more on, you mentioned the games and food.
-Yes.
-You said you played with marbles.
-Yes
-Are there any other games that you remember from your childhood?
-Other games... the hopscotch, which we learned in Kuwait, and here they called it Hajjla, we played it a lot and I always won in it because my legs were long and my sister was a lot shorter than me so I always beat her. We used to play for bets, for apricots for instance or if someone had an apple, okay? Things like that, it was always food stuff. [She laughs] Yes, um, I also ate chalk sometimes, okay? Perhaps I needed calcium, okay? Moreover, Lebanese food was delicious, and it was always available, but they kept their eyes on us till we went to bed to sleep. We used to sleep in dormitories, like those of a prison, all the children slept together, boys and girls at close ages, in one dormitory, okay? I didn't feel the difference between a boy and a girl there, it was a mixed society in which I lived, in my childhood, even in Kuwait. We used to play, boys and girls together, as far as I remember, until the intermediate stage of school. In Shuwaikh, we, boys and girls, played together. In Ramadan, the Qerqi'an and other traditional occasions, all the boys and girls of Shuwaikh used to play together, okay? That was in the 1960s, we used to play Muqsi.
-You played what?
-Muqsi, and Hai El Meed, I remember once, Abdulwahab Al Fawzan, the former Minister of Health, who was our neighbor, okay? We were playing Muqsi and someone hurt him, okay? I mean we were all... What happened was that when my mother moved to Shuwaikh she disengaged from Sharq, where her neighbors were, she got estranged from her neighbors in Sharq or even Dasma. Our neighbors had some sort of a harmony being families of Persian origins there was a sort of convergence among them, okay? When she moved to Shuwaikh, most of the families there didn't have those Persian origins, but my mother quickly adapted. She was also fond of education, so she finished her studies at the middle and high school levels at Khawla School, she went to school in the afternoons and she was also fond of reading. My mother made us live in an atmosphere of non-discrimination and that we were all one and the same. I remember in Ramadan my father used to provide all the houses of the neighborhood with dumplings, okay? The house of, I don’t know… One family distributed Tashreeba another distributed Yereesh and so on, each family was specialized in a certain dish, okay? It was known that the house of Al Baqsami distributed the dumplings, okay? My father used to make sweets too, nobody learned making them. So, what happened was … with that atmosphere I never felt that so called discrimination, I lived my childhood and adolescence and none of my friends had ever asked me where my father was from or what the origins of my family were. Of course back then there were those of highly esteemed or humble origins, those who were not good enough for so and so of families, the low class and so on, all those categories were there in the society and nobody could deny that but in our family we still kept the traditions. My grandmother and grandfather died in the late 1960s and unfortunately those traditions began to fade away gradually. I couldn't pass them on to my children because what was left of them was too small. As for my childhood in Lebanon, one of the things I remember very well is the war. I witnessed that war again with the occupation, I saw it in the eyes of my kids. I saw the horror that I lived through as a child, repeated again with Muneera, Fatma, Ghadeer and all the children I lived with during the occupation period. I witnessed the war and saw the children live its horrors. I saw Beirut being occupied in front of my eyes. When we heard the bombing, they took us to the basement, there was a basement in the Choueifat School, okay? It was so hard to get any food, we sucked the water taps sometimes to get a drop of water, the situation was that miserable and the school feared that we could starve to death.
- For how long did it last like that?
-That went on for months, the civil war in Lebanon went on till they overthrew the government of Camille Chamoun, it was a sectarian war at the same time, it was like a spark, okay? You want the truth? I don't have very clear memories about Lebanon, I mostly remember what was after Lebanon. Of course, I remember, from my childhood, my grandfather's house, I still remember the rooms and the house, the yard and such things looked.
-The house of Dasman?
-Dasman, yes, yes.
-Can you describe it?
-That house was, umm, my grandfather built it in a unique style, I think it was one of a kind in Kuwait at the time. The house had a court with rooms around it, the rooms were a little bit higher than the court itself because he thought, my grandfather, should there be any rains, vermin or anything like that, they wouldn't get into the bedrooms. In the far end of the yard there was a small garden, he was an Iranian who couldn't live without flowers, plants and stuff, he needed to see green areas, a home garden, roses and so on. There also had to be a fountain, okay? In all the houses my grandfather lived in, he made a garden and built a fountain. When we built our house in Shuwaikh it had about 15 fountains, all made by my grandfather. When my grandfather built the Salwa zoo, it was full of fountains, about three quarters of the space was covered with fountains. He brought the workers from Iran to fit the porcelain, everything about Kuwait was beautiful in the 1950s and the 1960s. I remember that house. When my grandfather first arrived, he rented a small house then [She coughs] bought that house and added to it, okay? The house had a bathroom with a tub for washing, they filled the tub with water to wash the dishes. There was also a water well, which was a must because of the water shortage, okay? There was a bathroom, too. Most people used to go and take a bath in the Qabazard bath, it was a Turkish bath and there were many Turkish baths. First it was the Sheikh Khaza'l bath then its name changed to Qabazard, it first belonged to Khaza'l. I know the rituals of those visits to the bath because my mother told me about them.
-What were those rituals?
-I went to those baths, with them, more than once, the women’s bath, they had a lot of things which were not available at homes. There you'd find a woman to massage and bathe you. They used to take brides to those baths, and they took the men to men’s bath which were open seven days a week. There were baths for men and others for women, hmm? The Sheikh Khaza’l bath always had a bucket with a material called “Nurah,” which is now called Nair, for hair removal and the women who came to the bath used it, okay? There were also women working there to rub your body, massage you and things like that, it was a wonderful social ceremony because women used to gather and exchange stories and gossip: “That woman’s husband divorced her and got another wife.” Those were the stories women would tell, it was like a women’s club with a bit of chitchat at the same time, okay? So many stories and events took place in those baths, but I unfortunately didn’t get many of them, okay? Those baths were nice rituals but in my grandfather’s house we had a bath and a toilet, many of the Kuwaiti houses didn’t have toilets back then, so people used to release bodily wastes on the rooftops and there was a man who toured the streets shouting, “Wasukha, Wasukha.” That man’s job was to collect that human waste to be used as fertilizers.
-What was that man's name?
- He was called, “Bu Wasukha,” which meant the waste collector, and people didn't give him any money, his wages were the waste he collected, they didn't give him any money in return for cleaning their roof tops, okay? They used to say, “The waste you take is useful for you.” And paid him nothing.
-Till when did that go on? Approximately?
-That was before toilets were introduced to the houses of Kuwait, for a long time the houses didn't have any toilets and people had to manage that way until toilets were built in the houses.
-But your grandfather's house had a toilet?
-Yes, it did, it had a bathroom and I remember, as a child, I was a little weird [She laughs] when I was a kid, the cockroaches were huge, jumbo sized and they used to fly around, there were no sewage systems, my mother said, “I looked and found the cockroaches have no wings, or limb, they were not dead but only lame, I went to see what was going on and found you sitting by the toilet door and every cockroach that went out you caught and removed its wings” That was me, okay? She caught me and said, “what are you doing? Those cockroaches are dirty, they live in the filth.” I said, “They fly, I'm afraid of them, okay?” Now as an adult I fear cockroaches in an unnatural way, okay? I even wrote a story about them in a book titled Sedrah, the story title was “The Cockroach.” In the story, I describe how I left my house because there was a cockroach which I couldn't tolerate. Even now, when I see a cockroach, I call the housekeeper to kill it. [She laughs] Anyway, everything about those houses was nice, the roofs, which were open to the sky, the bricks and the tiles, the tiles were made of clay that absorbed the moisture, so they were wonderful in the summer, we used to spray them with water and sit on the floor. There was also a habit which turned out to be very harmful for a person in old age. People used to take a sheet of “Malmal” which is not flax but linen, dip it in a bucket filled with water and ice, wrap themselves in it and go to sleep. It was sort of an air conditioner, but that habit gave them rheumatism later. So, most of the women, who did that in the 1950s before air conditioners or fans got into the houses, suffered from rheumatism in their old age because the moisture kept penetrating their bodies all night long. In the summertime we used to sleep on the rooftops, okay? The roof was also a playground where we all gathered, and the elders told us stories and when they wanted us to go to sleep, they switched to fearful stories.
-Stories like what? Do you remember?
- “Humarat Al Qayla” (The Noon Donkey), the (Tantal Monster) and so on. There were Iranian stories too about fictional characters, like “Um Al Sa'af” and all those stories. The problem was that we didn't sleep in the afternoons, while the adults liked that, I don't know if you want to include that piece of information. Statistics proved that most of Kuwaiti women's pregnancies are the result of siestas, why? Because for the Kuwaiti men, the afternoon is the time for rest, okay? At night they are in the Diwaniyas and come home late at night so the night is not the best time for them to spend some time with their wives, so they do that in the afternoon, so the adults needed to relax in the afternoon while we, as children knew no rest in the afternoons, we used to shout, we were like devils. One of my aunts, may God rest her soul, had a room for her and her husband in the house, all the women and their husbands lived in the same house. My aunt, because we caused a lot of noise while playing on the roof, decided to tease or terrify us. One afternoon she went up, wearing a goat skin and a black gown and said, “I am the Noon Donkey, if you don't keep silent and go to sleep, I will eat all of you.” That way we became sure that the Noon Donkey existed, of course we didn't know it was our aunt. For a few months we didn't leave our rooms at noon, we stayed in the rooms with our mothers. Of course, every mother had a room. My mother lived in my father's house, but she liked to stay at my grandfather's house for a few months, okay? Because it's the house with the atmosphere she liked and all her memories, yes.
-How many uncles and aunts have you got?
- I have three, three aunts and two uncles, okay? But my cousins are so many, a large number. They were my childhood friends. I remember that my grandfather had a lot of friends who brought him exotic gifts, for example someone came back from India and gave him a monkey and another one gave him a gazelle. They gave him strange animals, so in the back of the house he had a small zoo with a gazelle, a monkey, and other animals. When they first brought that monkey, I didn't see that but my elder brother, Salman, who was about two years old at the time, did. They used to feed that monkey and one day my grandfather, not my grandfather but one of those who fed the monkey forgot the cage door open and Salman went to play with the monkey, but it bit him, okay? It bit my brother. That bite could’ve given him tuberculosis, okay? So, they rushed him to the American Hospital where they gave him some injections, anti-tetanus injections to save him. After that my grandfather decided to take the monkey back to his friend and said, “I don't want to keep this monkey, it’s biting my grandchildren.” Then they brought a gazelle, okay? My older brothers and cousins were very influenced by American western movies, bull fighting and stuff, so they decided to mimic what they saw with the gazelle, that gazelle had horns. They brought a table, my uncle was a carpenter and he once made a big table and kept it in the back of the house, where my grandmother used to cook and put the food on that table to be taken to the workers. The older boys asked us, the younger kids with short legs, to sit on that table so the gazelle wouldn't hurt us. They brought a red piece of cloth, I don't know where they got it from, perhaps my uncle's wife was sewing something, okay? The boys opened the cage and went, “Ooooh, Olaaaay,” just like bullfighters did. The gazelle went running around the yard and the kids running after it, okay? The gazelle went into the kitchen where my grandmother was cooking, of course she started screaming and so did all the women in the house. It had huge horns and could easily hurt someone. It was a total chaos. Luckily, my uncle was home and they told him what was going on. He brought the neighbors and managed to catch the animal and put it back in the cage. Of course, the boys were punished while the younger ones got some slight slaps [She laughs], as we were just watching. That is one of the stories I remember, we were like small devils and we had too many stories, should I keep telling them, till the morning, I wouldn't run out of them. Our house was different and so many people came to visit us just to see the things we had. Later my grandfather built a similar house for my father, with two stone lions in the front. That house was close to the Sharq police station, near the Abdulrazaq square. The design of the house was very beautiful that people came to see it. My grandfather built so many buildings, for instance he built the East Maqua project, took part in building the old Amiri Hospital, where he died, okay? When they began building the American Hospital, that’s another funny story, mentioned by Dr. Farah Al-Nakib and by an English orientalist in a book, of course I don't recall his name. When they began to build the American Hospital, the local builders didn't know how to build a straight wall, they built it warped. An Iranian man came, with a 15-year-old, single eyed, boy. The workers were Indians and said to the Indian foreman of the project, “This boy can build a straight wall.” The foreman said, “He is single eyed and fifteen and you want him to build it straight while these professional builders can't?” The man said, “Just watch.” When he saw the tools in the boy's bag the Indian said that he'd become sure that those were the tools of an experienced builder. The boy built them a straight wall. That story is kept in the history, thank God that there is something. My grandfather also helped in building the palace of Sheikh Khaza'l, the Diwaniya and the palace. After the palace had been deserted, I went and took pictures of the ceiling he painted. It was Ramadan and he lay down on his back and painted on the ceiling. My mother lived her childhood in that house, and I wrote stories about it. I also wrote a huge report about it for Al-Arabi magazine and published some pictures of it. Unfortunately, I think it's too hard to restore it now. When I grew older I felt I must record what my mother knew so I began sitting with her and writing down the stories she had, stories about her childhood, the life she lived, her adventures at the palace of Sheikh Khaza'l, she had many adventures with her peers there, the schools she went to and the system of education, that's another life worthy of telling, God willing.
-God willing.
-I'm sorry, have you got any more questions?
-You mentioned that your grandfather's friends got him exotic gifts and you mentioned the monkey and the gazelle, do you remember any other gifts?
- Yes, I remember my grandfather's bed, of course I wrote about it, my grandfather's bed. He got it as a gift from India, okay? It was an amazing bed, it had pieces of porcelain with a girl and her sheep painted on them with mountains in the background. When I was a kid I used to go to my grandparent's room, it was strictly forbidden to go there, it was the grandfather’s room, okay? I used to get into the room, stare at those drawings and fantasize about being that little girl. That was before I went to Lebanon and lived among the mountains of course. That bed was a part of my fantasies. That bedroom had a door that led to a storeroom, where we kept the onions and stuff. There you found stairs that led to an attic, where they stored things too. I remember I once took advantage of all those in the house being unaware, I was so curious which was annoying [She laughs]. I disappeared every now and then and they searched to find me in unexpected places each time. I was about five at the time, I went up to that attic and found a miniature set of furniture, a toy set of tables, chairs, a closet and so on. A full set of furniture kept there. My cousin, Iffat, used to make us toys with stuffed cloth, complete with eyes and hair, dummies of men, women and children, for us to play the bride and groom game, there was no market for toys back then and toy shops were so few, okay? That was in the 1950s and there should’ve been toys. When I saw the furniture I thought, “This perfect furniture is for the toys Iffat made, now we don't have to imagine the furniture, here it is.” Suddenly I heard my aunt shouting, “Who is up there? Who is up there? What's the matter with you? We've been looking everywhere for you, we thought you fell in the basin or went out to the streets. We've been looking for you here and there and here you are?” I said to her, “I found a treasure here.” She said, “Yes, these were your mother's when she was young, your uncle made them for her as a gift and of course she is a mother now and doesn't play with them anymore.” I said, “Okay” and went to my mother and said, “Will you give them to me?” She said, “I will.” I said, “Okay, where is the toy?” She said, “That toy is from my childhood days. They used to hold Christmas parties at the American Hospital and invite some Kuwaiti families.” They always invited my grandfather because he helped in building the church, their church, okay? They spent a year not knowing how to build the arches and he built those arches for them. Last year the church invited me to their celebrations and showed a documentary about my grandfather being the builder of that church, the Orthodox Church which is behind the American Hospital. Anyway, she told me that they used to invite my grandfather to the church and gave them Christmas gifts. She said, “It was the first time in my life I got a toy as a gift. It was a doll with eyes, eyelashes, and blonde hair and it also made sounds. I was so happy with it and carried it around all day long. I couldn't believe that there was anything in the world like this. When people visited us, I used to show them the doll and tell them that it was almost human, some of them though it had a demon inside it and were too afraid to even touch it.”
-In which year was that?
-My mother was about five or six at the time, she was born in the 1930s and she's about 86 or 87 now, that was in the 1930s, okay? Anyway, the toy... When my mother got married, she gave that doll to her younger sisters. One day she was visiting them and found the doll's head taken off and she got so upset. I found that doll with the furniture, in a box, in the attic. Its head cut off and eyes gouged out, I don’t know, it was a mess and I tried to fix it but couldn't. That's one of my childhood memories.
-And the bed you mentioned earlier?
-Yes, yes.
-The one you liked a lot, where is it now? Is it still there?
-The bed, there is a historical problem, I don't know if anyone has discussed it. With the development of society, those are the Kuwaitis, what can you do? Everything changed, everything. The people abandoned their old traditional houses, like Al-Ghanims, who used to live in the palace of Sheikh Khaza'l. They bought it from the heirs, from Abdullah Al Jaber, who was Khaza'l's agent in Kuwait and when he died his agent sold the house to Al-Ghanim and gave the money to the heirs. Al-Ghanims lived in that house for years and tried to change a lot of things in it, okay? To make it more modern, with more bathrooms and so on. That house had about a hundred rooms, it was a wonder, okay? All the people moved to the new areas and the new modern houses which appeared at the time, okay? They did something which was a big mistake. They threw all the teak furniture, which was brought from India, the closets, the boxes and all, on the streets and replaced them with plastic products or that cheap Italian furniture with porcelain, tiles and stuff, okay? Those products are antiques now, but instead of the luxurious wooden chairs, the plastic chairs, usually used in the gardens, got into our houses. Those were put in halls with bamboo chairs and stuff. My grandfather wanted to get rid of his old furniture too and buy a new one, so he gave that bed as a gift to an Iranian man whose son was about to get married and the man took it to Iran. Years later my uncle met that Iranian man, my grandfather's carpentry and my younger uncle inherited it and it’s still there. You must visit that carpentry, it's the oldest in Kuwait, it's fifty years old.
-Where is it?
-In Sharq, I’ll tell you later. Anyway, my uncle bought that bed from that Iranian man and brought it back to Kuwait. That bed is still in the carpentry, it’s still there.
-So, it’s back with you?
-Yes, it’s there and my uncle won’t give it to me. I said to him, “This is the love of my childhood.” I’m telling you, it was a disaster, all the beautiful furniture with which we lived the smell of mahogany, teak and all the rare and expensive types of wood, all those were replaced with fiberboard. And the architecture, that is a small part, the old buildings had open courtyards, you could see the sun and the air get into the house it's true that there was dust too, but you could breathe, a part of you lived outdoors. All those were blocked, and the houses turned into closed cans. The first architects who came to Kuwait were two Egyptians, Fatma Aref and Abdul Ra'oof Mashhoor. They had a famous engineering office; I think his sons are still in Kuwait. They began building houses in Kuwait, distorted blocks, a strange collage of Art Deco and everything found in America. They filled the buildings with balconies, okay? Our house in Shuwaikh had 55 doors. It was a huge house on an area of more than a thousand square meters, it had three balconies, okay? No one sat in those balconies because we were still a conservative society, we didn’t tolerate seeing women and children sitting in a balcony where people on the streets could see them, no one sat in a balcony, okay? Moreover, balconies were usually dirty places with a lot of dust, they took up some of the house space, turning the house into a hospital like building, small rooms and corridors with one door after another. I once counted the doors of our house, with the main doors, they were 55 doors. I depicted them in a painting and wrote about them later, I wrote a poem about them, okay? That was our house in Shuwaikh, all the doors were made of teak, imagine that, 55 doors. Of course, that house was knocked down, it’s gone now. It was a collection of small rooms. We were so happy to move to a bigger house but there was something, although we grew up, we were still like chicks and our mother was like a hen, we still wanted to stay stuck to her and live close to her. We couldn't tolerate to move to the second floor, with a room for each one of us, there were more than 10 rooms on the second floor, okay? We stayed two in a room, four girls and four boys, two in each room, with one bathroom, my brothers, sisters, father and mother had a room for each pair with one bathroom. We all lived downstairs and the second floor stayed empty for more than 20 years, no one stayed there, okay? It was vital for us to live close to each other, that's how we were, one coherent group. Later, my brothers finished high school and went on scholarships to Beirut or America and I went to Egypt. My sister, Fareeda married at an early age and went I don't know where, we got separated, okay? But first, when we were young, we used to live together, all of us, in one room with our father and mother.
-That was in Dasman?
-Yes, in Dasman. Later, when I came to Al Sawabir, my mother and father had their own room and the rest of us in another room, okay? In Dasma, the boys had a room and the girls had a separate room, it was a bigger place. Then, when we moved to Shuwaikh, there were many rooms, okay? Our number stopped at six, it didn't grow bigger but until then we didn't want to be apart. The arrangement of the house was very annoying, okay? My father didn't want to have a plan made for the house, he was an old-fashioned man, a trader and a businessman who didn't want to spend a lot of money, so he took the plan of our neighbor's house, made by Abdul Ra'oof Mashhoor for the Al-Sayer's house and used it to build our house. Of course, he didn't ask my mother what she needed, forget about that, a man would never ask a woman what she wanted. I remember my grandfather going to my grandmother in the kitchen saying, “Collect your things, I sold this house and bought a new one.” That was it, in a few days or a week we had to move. They put everything in boxes and a small truck came and carried them to the new house. Then, a year or two later, he said, “Come on, we are moving.” I remember about my grandfather's house, in Sharq, that it was next to Al Sharqiya cinema, it was the first time we ever saw a cinema. A very smart man made the screen of concrete. By the way, that screen persisted till the turn of the millennium, then it was knocked down and replaced with a building of course. That screen was made of concrete. We went to the cinema to watch American western movies. The disaster was the soft drinks, there was a drink called Sinalco and another called Kitty Kola with a picture of a cat on the bottle, and our families used to tell us not to drink it because it was cat urine, okay?
-How old were you when you went to the cinema?
-The cinema, of course before we went to Lebanon, I don't recall anything like that, not before Lebanon but after we came back, five, seven, or eight years later. We went to watch the films but with the scenes of fighting, between the native Americans and cowboys, the boys used to get too excited, those were naughty boys, not well behaved, so you'd see the Sinalco bottles smashing on the screen, those were glass bottles and they broke while the screen stayed okay? With the end of the movie, you'd see broken bottles everywhere and you'd be worried that a piece of that glass might injure you, okay? So, going to the cinema was something big, that was Al Sharqiya cinema. The Teachers' Club had been recently opened in Al Sawabir and when we passed by it, we could hear them playing the famous song Ah Ya Zain, it is the only song stuck to my mind. They also played the oud and sang. We used to go to wedding parties, where they played the drums, bagpipes, and other instruments. Sometimes we heard Zar songs, coming from our neighbors' houses, where they held Zar parties. I was fond of the music and the forms as well, I loved to go and look at the faces of people, and sometimes I painted them, too.
-So, you moved among many areas and many houses.
-Hmmm
-Which of those places influenced you the most? A place where you had a lot of memories, Dasman, Sharq, Al Sawabir….
-Yes, my great grandfather's house was on Al Istiqlal street. At that house my grandmother lost the roof and the court, the house became like a box, okay? My grandfather built it, but he filled it with stairs, I don't know why it hadn't crossed his mind that when he grew older, he wouldn't be able to climb those stairs, okay? My grandmother was suffocating, she didn't want to live in that house, she was used to see the sky, work in the court and from her bedroom she saw the sky, all that was gone. All those things are in my new novel. I cherish the memories of the Dasman house the most, because it witnessed my early childhood. After Dasman we moved to our house and used to visit my grandfather at the Istiqlal street house. My mother didn't stay there because she had a nice, well organized house that had everything she wished for, so she didn't escape from her house to stay at my grandfather's for a long time. When she gave birth to one of my sisters, I used to feel happy because my mother would go to stay at my grandfather's for months. Yes, a tiny detail, when we first started going to Amna School, my father had already started building our house in Shuwaikh, okay? Sometimes he left us at school, he forgot to take us home. We sometimes stayed there till midnight. At the school there was an accommodation facility for teachers, after the school hours the school was closed and the teachers took us to their rooms, gave us dinner and sent us to sleep. Later on they came to wake us up saying, “wake up, your father came for you.” What time is it? My mother was usually at home crying and there were no telephones to call and ask him where the girls were, it was 11 at night and the kids were not back yet, okay? More than once he did that and the headmistress called him to her office and blamed him saying, “Hajji, you can't forget your daughters at school.” One time I said to my sister Fareeda, who was devilish, and I always sought refuge with her although she made a lot of trouble, “Let's wait for our father.” It was still early but she said, “No, he'll forget us and we'll eat bread and cheese with the Palestinian teachers, I don't want to. Let's walk home, I'll show you the way.” Where to? To My grandfather's house in Sharq, my mother was staying there, okay?
-And where was the school?
-It was Amna School, that was in 1958, as soon as we came back from Lebanon, okay? My mother was in Sharq, you know where the Hamra and Fardous cinemas were? At the time there were two cinemas, Al Hamra and Al Fardous there. Maybe after 1958 perhaps in 1959, okay? We put some stones in our pockets as Fareeda said, “To throw them at anyone who might bother us” okay? We kept walking but by chance my father came to school on time and asked, “Where are my girls?” The janitor told him that we had left, okay? At the time he had a small Volkswagen, he began searching the area looking for us. He found us walking by the cinemas and slapped us. I kept saying, “It's not me, it's her.” And she said the same. At home he said to my mother, “See? I went to them early, but they had left.” After that he never forgot us about us. That was one of my childhood adventures.
-The Dasman house, you were staying there with your cousins?
-Yes, I had an elder uncle, from a previous marriage of my grandmother, my grandfather built him a house next to his, and there was a door between the two houses. His children and us were almost the same age, there were also the children of another aunt, it was like a competition at the time, you'd see all the women pregnant at the same time, okay? The woman who gave birth to a baby girl would get upset while the one who got a baby boy would be happy, that was a problem. Hmm, the two houses were opened onto one another. My uncle had a lot of kids and there were four of us. We had many friends. One of our aunts had two kids our age, so in addition to us the number was more than 10 children. [She coughs] There were some unmarried aunts, too. My other uncle was young, so there were my mother's children and my aunt's children. My grandfather was so pleased with that nation. I remember once they brought the food for the parrot, they were Iranian in origin, so they loved birds, flowers and nature in general. They had many fountains, flower beds, where they picked the flowers from and put in vases inside the house. That parrot was kept in a cage next to the kitchen. They taught it to talk and fed it peanuts, okay? I used to go and eat its peanuts and it bit my finger once. I kept crying and my mother said, “If you want some peanuts, I'll get you some clean ones, why eat the bird's food?” [She laughs] They suffered a lot because of my curiosity and they also feared so much that we might fall in the basin or the water well because one of my aunts once fell in the well, when she was young, but they got her out. They said that there were demons in the bottom of the water well and that they got into the body of anyone who fell in the well and gave them a psychiatric disorder, that was what they thought, so should any one fall in a well they'd recite the Holy Quran for them and give them a Zar party. I need some water, how? Will you stop it? I lived with them, okay? And had very good relations with them. My cousin, Iffat, my twin sister Fareeda and I, lived the same life. That was the greatest gift from my mother, that I came to this world with a friend, she is still my friend and she's an artist too. Anyway, Iffat was my childhood friend, she knew how to sew, so used to make us toys, okay? She was a funny girl with a sweet personality. We were in great harmony together, but we had no relations with her older sisters. There were also my uncle's children and my aunt's, there were Ali and Abdullah, [The phone rings] Sorry, I'll switch it off.
[Talking from a distance]: I have an interview, no, I'll call back later, goodbye. How can I switch this to the silent mode? I'd better stop it altogether, just a moment, I'm asleep, [Talking from a close distance] okay? The problem is that I currently need more information to enhance my novel. the last Samurai from the Family, that’s my uncle, is in poor health and my mother too, she's been in a coma for four years, it's not literally a coma but she can't remember anything, nevertheless I managed to get those stories from them while I was a child and later on. Among the children I loved, and liked to play with, were Abdullah and Adel, they were almost our age. We used to call Adel Allawi, no, Addoli, we called Ali Allawi and we called Abdullah Abbodi. Our names, as girls, were the same but I don't know why they changed the boys' names into Abbodi and Allawi, even Ridha, they called him Radhawi sometimes. Adnan and Salman's names were not changed, those are my brothers, okay? My brothers were in the same gang, too. The boys, who were a little bit older, were the gang leaders and we followed them and obeyed their orders, we did whatever they said. They used us as audience to watch the mess they made and stuff. I remember sitting on the roof in summer and the stories the elders told us as well as the very interesting games we played together.
-Games like what?
-We were... As I told you, I loved a lot to play the hopscotch, it's a kind of sports of course, then when the hula hoops appeared, I remember, I don't know what, I can't recall the kids' games at the time, Muqsi, Hai El Meed and so on. There was also a game called “har har, barid barid” (Hot Hot, Cold Cold) where you hid something and we looked for it, I can't remember many of those things.
-What stories have you got about the mess they made while you were with them?
-Yes.
-Do you remember?
-I mean, like I told you, the story of the gazelle, later, when they started making new buildings, my greatest joy was to go and search the waste, I adored the waste, okay? They used to throw a lot of things in the waste. I remember one time, when we moved to Dasma, okay? Addoli, my little cousin, was a very close friend of my sister, Naheda’s. He brought her a pair of rain boots, which people had thrown in the waste. He gave her the boots to put on but there was a scorpion inside. Of course, she was rushed to the hospital where they treated her from the poison. When she took the boots off, she saw the scorpion that had stung her. In the waste I sometimes found things, of which I could make art formations. In the 1960s my father decided to trade in toys and brought them from an American company, okay? To sell the toys he opened a shop, but the business failed, and we took over those toys. I couldn't believe the amazing toys, native American wagons, horses and stuff, okay?
-What other toys were there? Other than wagons?
-They were mostly cowboy toys, wagons and stuff. They were American toys, very American. My father didn't sell them, so we played with them for a long time. I remember when we moved to the Shuwaikh house, we took them with us. One of the things I remember from the 1960s, before Kuwait got its Independence, was the threats of Abdulkareem Abdul Naser, Abdulkareem Abdul Qader, Qasim, his name was Qasim? I forgot his name, it was Abdulkareem Qasim, wasn't it? By God I forgot his name, okay? Anyway, Abdulkareem Qasim, okay? When he marched to the borders and said, “Kuwait is mine” and wanted to occupy it. At the time we were in ... My grandfather had a rented house in Dasma because he was still building his new house, so we were living in a temporary house, okay? We all gathered, boys and girls, okay? At the time Kung Fu and Karate had just appeared, so we tied headbands, carried wood sticks and toured the neighborhood to liberate Kuwait and kick Abdulkareem Qasim out, okay? They were digging for the sewage pipes in the area, Dasma was a new area at the time and its houses were built with sewage systems and stuff. Suddenly my little sister, Naheda fell in one of the trenches and hurt her back. She was taken to the hospital. Later we were beaten, and our family said, “Stay home, you are not the ones who will frighten Abdulkareem Qasim, the British will and he will leave.” I remember that wave of violence and revolution, we wanted to change the world. In every house we moved to, my grandfather moved to, he used to take my uncle and his kids with him, they went with him to any house he lived in, okay? The last house they gathered in was in Dasma, then my grandfather moved to Benaid Al Qar and my uncle got separated from him, he'd got a new house and as a result the family grew smaller, the regular crowd was not there anymore. There we used to go to the Hadhra, you know what a Hadhra is? It's a structure of nets they built in the sea and the fish got caught in it. When the tide retreats the fish stayed stuck in the nets and fishermen collected them. We used to go there before fishermen and take the crabs, okay? I remember my grandmother had a big pot, they used to cook rice for the workers, it was a huge pot. We used to put it in the middle of the court, okay? That was in the 1960s of course, fill it with water, add salt and pepper, burn a fire under it and throw all those crabs in. We then tied our heads with bands and kept running around the pot, just like the native Americans, then we sat to eat like cats. I also remember when we were in that house, in Dasma, we used to go to catch locusts, we took burlap bags and went out. Benaid Al Qar and Dasma at the time didn't have too many houses and they were close to the sea, so we went there on foot, to where the locusts gathered, close to the sea and caught them, okay? We then took them home to eat the females, males had no eggs in them, so they were not tasty, they were inedible, only females were edible. I still remember once when we were in Dasma, we brought two or three sacks, full of locusts, we brought them ourselves, at the time we had an Egyptian housekeeper, we didn't have a maid, we were so many and my mother was exhausted so we brought that girl from Egypt to help her. When the girl entered the kitchen, she ran out screaming, “Hurry up, madam, the kids are eating cockroaches.”
-How did you eat the locusts?
-We boiled them with salt and pepper and ate the eggs in their tails, they were so delicious, okay? Should you give me any of those now, I wouldn't eat them, I dread them too. I might step on them with my shoes but back then we ate such things. One of the things we liked eating was the “Kherrait,” when they collected the inner part of a palm tree, they called it “Jummair” or something like that. They used to grind it with chickpeas and make cubes out of the mixture, those cubes were sold in Basra, Iraq, okay? It was a kind of sweets for the Eids, I haven't told you about the Eids, on the Eid days we used to buy those rooster shaped sweets, it was made of sugar. We used to suck it. We also took pictures and went to the roundabout, everybody went for a walk in Sharq, the Ibn Da'i market, Mubarakiya and places like those, okay? The Eid eve, the night before the Eid, we used to have our new clothes folded up under the billow to put them on in the early morning, and of course we collected the Eid allowance, the Eidiya, it was a small amount of money but for us it was something big.
-What were the Eid rituals like?
-The Eid rituals, right. First, because we knew that the Eid was the following day, we took a bath although my mother was always keen on giving us a bath every day, because we always came home with an awful smell after running around in the streets, okay? We used to take the bath and go to bed. In the morning we got up and got dressed. There must be a new dress, new pants, new undershirts and new socks, everything must be brand new, nothing old. Then the adults came, and lunch was served. Then they used to give us the Eidiya, then, and only then, when we got the Eidiya, we went to the swings. We were living in Al Sawabir, it was a short distance to the yard where the swings and other amusement games were. The swings were a small box with two seats tied with a rope. Six children could sit on two seats in that box and you pushed them, that was it. The Iranians had what was called “Akkas,” or a photographer. They also had different scenes for backgrounds, mountains, rivers, flowers, and other natural sceneries, beautiful things. Or an Iranian carpet with drawings like a lion, a tiger or other beautiful things which they used to bring from Iran. We used to stand in front of those sceneries and have our pictures taken, okay? That was the Eid for us, we bought the things we liked, sometimes we found toys that we could buy, okay? We used to spend the whole day out, we used to say, “Mom, I'm old enough.” We went out with no supervision, just the children, they trusted us to go anywhere and come back. We went to the sea to bring fish and came back, okay? We could go for a swim with no supervision, okay? The society was that safe despite the many cases of child rape but we used to go out in big groups with boys, older than us, who protected us, that was my childhood, [She coughs] I need a sip of water.
-Do you remember, when you went to the swings and other games anything that happened to you?
-Perhaps we fell and got hurt, I don't remember. I would like now to talk about the invasion period, if you don't mind or if you want...
-Before we move to that period…
-Okay…
-Will you tell me about the elementary school where you studied? How was it like?
-I went first to Amna school, okay? Mmm, I used to be punished a lot because I had already studied 3 years and was older than the rest of my colleagues, mmm, everything went well. At the end of the school year they used to hold parties but I didn't take part in them because, unlike my sister who loved to sing and dance, I didn't like such things, but I still remember I once came first, in the first or second year of the elementary stage and the headmistress sent for me and gave me a toy and a toothbrush as a gift, I don't know why a toothbrush, nobody knew about brushing teeth while we had recently come back from Lebanon and knew how to brush our teeth. She also gave me a hoop, which I still have, I kept it, okay? The problem was when they called upon me my sister came with me, we are twins, so we used to do everything together. She cried, she was the last among the students of the class [she laughs], okay? She didn't like to study, she was more into showbiz, anyway, what happened was that when I received the gift she cried and the headmistress said to me, “You can share the gift with your sister.” She took the toy and left me with the brush and the hoop [she laughs]
-That was in grade one or two?
-Yes, yes.
-Can you describe how the school looked like?
-The school's name was Amna, it was a new model school. It was a 2-storey building with a music hall, a small theatre, art education classes and things like that. It was very nice, but the problem was that the court, where we played, had a dirt ground, it wasn't paved. The court had some swings and games. Another problem was the big difference in age among the students, you could see a 15-year-old girl sitting next to 5-year-old one and that was a huge problem. Most of the teachers were Palestinians or Egyptians, okay? There were some Iraqis but very few and the headmistress was a Palestinian, her name was Rabeeha Miqdad, I remember that, okay? There was a teacher called Miyassar something, I don't know. Anyway, teaching back then was so classic with no fantasies whatsoever. I remember my sister, Fareeda and I were in grade three, one of my cousins, at the time Superman and Batman had just appeared and of course we were very influenced with them and everyone wanted to fly, okay? That cousin of mine came to visit us, the elder one, Allawi, who was of the same age as us. He said, “Why don't we all become Superman today?” We asked, “how?” On the roof there was structure called the water tank shed, they kept the water tank in that structure because if that tank stayed exposed to the elements, the water would get too hot in summer so they used that shed.That structure was about one meter high, okay? We used to sleep on the roof at the time and we kept sleeping on the roof for a long time, that was before 1960s, at the end of the 1950s. We put four or five mattresses, one on top of the other, and decided to wear bed sheets as capes. Him, my sister Fareeda, and I decided to become Superman. With the bed sheets tied to our backs we began jumping from the top of the water tank shed onto the mattresses, it was fun. We kept climbing up the shed and jumping. We were so pleased. Suddenly Fareeda decided to talk while jumping, she never kept silent, okay? She bit her tongue and cut it. She was taken to the hospital where she had surgery because a big part of her tongue was severed, okay? She didn't go to school for a month, she couldn't speak and was released from keeping the texts by heart, reading in the Arabic language classes and reciting the Holy Quran in the religion classes so she was so happy with that but at home her tongue was this long. I said to her, “You are such a fraud. Why do you keep talking at home and when you go to school you become mute?” Then one day, by chance the Arabic language teacher was sitting with the music teacher and said, “that poor Fareeda is still unable to talk.” The music teacher said, “yesterday she was singing in the music hall.” The Arabic language teacher nailed her and forced her to memorize the texts by heart and recite them. That was a child who tried to bluff. [she laughs]
-You've talked about your schoolteachers…
-Yes.
-In elementary or even middle school, which teachers, other than the one you've already mentioned, have affected you most?
-Yes.
-Or a certain school subject?
-I, as I told you, I had a problem with the Arabic language, the spelling, grammar and so on, even my handwriting was, and still, not that good. Anyway, at school, after we moved to Shuwaikh, we went to Khawla school, the headmistress, whose name was Fawziya Kharma, was very disciplinary, to such a fearful degree that we tremble in her presence, she was such a strict headmistress.
-Was it an elementary or a middle school?
-No, no, I was still in grade four. In middle school I went to Qurtoba school, in Shamiya and the secondary stage too, but I finished the elementary stage in Khawla. Anyway, the teacher noticed that my level in Arabic was under zero. She said to me, “I'll give you a text and you must copy it 20 times.” Of course, that was a way of punishment used sometimes too. Anyway, I started off writing the text down, as it was, for the first five or six times, then I gradually began to drop parts of it until I ended up with a couple of lines. Of course, she didn't notice that because she saw the first few copies, I made of the text and so I learned the art of summarizing. [she laughs]
-Do you recall anything that happened to you with that teacher and affected you deeply?
-Yes, as I told you, that teacher's name was Siham, I used to write stories and composition passages and show her my writings. She always said to me, “Don't waste your time on poetry, you don't have that ability.” I mean, I still remember the first poem I wrote and when I read it in front of the class, they laughed at me.
-Do you remember any of the lines?
-Yes, I do. “Why doesn't the hen, no, the rooster lay eggs? Why is the sun so and so?” All the lines began with why. “Why is the palm tree...” I don't know where that notebook is, I must find it. In that notebook I used to write and make drawings all around my writings, chickens, palm trees and so on. I wrote and drew because I liked to draw what I was writing about. The drawings were so beautiful but what was written was funny. Why doesn't the rooster lay eggs?” [She laughs]. The girls laughed at me and the teacher said, “No, stick to writing composition topics, stories, articles and so on.” I also used to write to newspapers and magazines, I also wrote to the Letters to the Editor section in the Osrati Magazine. I once wrote about polygamy and I don't remember what else in addition to the story “The Bride of Mars,” which was in four notebooks and I spent a lot of time writing it. I sent it to the Osrati magazine and the editor at the time was Issam Al Jamal. He read it and said, “You've got Sibawayh out of his grave.” I didn't understand what he meant, Sibawayh was the author of the earliest Arabic linguistics books, okay? He meant that my Arabic was horrible but unfortunately, he didn't give me the notebooks back. I didn't get what he meant so I asked those who were older than me and they said, “he meant to tell you that your Arabic is zero, don't you understand?”
-And you wrote for the magazine?
-Hmm.
-How old were you at the time?
-I don't really remember, I was 13 or 14 years old when I began to write. Then I … there was the magazine of Teachers Society, called Al Rae’d, of which they gave me a page. Then the Al Nahdha magazine, there they gave me a page called (My Corner) to write in, okay? And and … My father used to drive me to deliver my articles because I couldn't drive nor was I in the right age to drive a car. I wrote the article, at the time there were no fax machines or nothing, so when I wrote an article my father took me to the magazine feeling so happy that I was writing. Every day when he came back home from the market he used to say that the merchants at the vegetable market or the carpet market asked him to tell his daughter to write about so and so, which meant that the people followed what I wrote.
-That was in Al Rae’d magazine?
-No, later I began writing for Al Nahdha, in Al Nahdha ... When I joined Students' Union in Cairo, in the 1970s I was the editor of a magazine called Al Nadwa, issued by the Students' Union in Cairo. Later, when I went to Moscow, I became president of the Students' Union and went on writing for it and issued a magazine, I don't recall its name, where I wrote for, too. I was so young. In Al Nadwa magazine, in Cairo, I made the drawings, wrote most of the articles and signed them, Thuraya Al-Baqsami. The students said, “Thuraya, that can't be, give others a chance, you issued a magazine to write everything in it yourself?” You know? One was still young and needed to be prominent but didn't know what to do.
-What did you write about for Al Rae’d for instance?
-Al Rae’d, I wrote... I wrote my first prose pieces and they were good; I also wrote sentimental pieces, I wrote my opinion about a lot of things happening in society, okay? Things with a social side and not related to politics. Then, in the 1980s, the 1990s and the beginning of the millennium I wrote a column called “Inspired by the Street” for about four years in Al Watan then for four years or more in Al Qabas and moved it to Al Rai later on. Those were articles with a sense of humor, I like sarcastic writing. When I got older, I found out that I have the ability, while talking or writing, to be very sarcastic and to pass the bitterness through sarcasm.
-What things?
-What time is it? Half past one? Wow, it's okay.
-We can stop but after this little point, shall we?
-Yes, you can come back later to finish the interview, okay?
-God willing, yes, you said you wrote about social matters, give me an example, like what for instance?
-Take for instance the first time I wrote in the Letters to the Editor section, it was about the issue of divorce, because my uncle married from a very well-known family in Kuwait and the head of that family was married to four women, okay? When we visited them, I saw how the brothers and sisters hated each other, okay? In a very disgusting way, they used to conspire against each other and things like that. I lived their stories and was shocked because I had never seen anything like that in my whole life, okay? Of course, I was very attached to my mother's family but my connection to my father's family was not that strong, that was because my mother always drew us towards her family, okay? What I saw with my uncle's in-laws shocked me and I wrote about it in the Letters to the Editor section and it was the first article to be published by me, okay? When the article was published the Osrati Magazine was so pleased with me, okay? I remember I kept writing for them and wrote for Al Watan newspaper from Moscow, throughout the 1970s. I sent them a lot of articles. But I made a stupid mistake, once, while I was in Moscow, okay? But thank God things ended well. I took a photographer and went to a basement where the Russian opposition gathered, that was in the communism period. They were rebels opposing Linen and communism. I met them and took some pictures of them. Back in Kuwait they published the whole story with the pictures and an interview too, okay? No one said to me, “Thuraya, you might be sent to Siberia,” or “they can kick you out of the country and you won't be able to finish your scholarship.” I didn't realize the seriousness of that matter, okay? I also kept writing my articles even from Africa and I had my own section. I had a life as a journalist. I had a whole page called the “Thursday Break” in a newspaper, where I wrote funny stuff, I always had the feeling that readers needed a space for fun, that was my philosophy, okay? Where are we now? Are we done with the childhood period?
-Yes.
-Would you like to come and meet me on another day to complete?
-Okay, we are in Meshref, Kuwait and it’s December 6th, 2017.
-Yes.
- I am Reem Al-Ali and this is for the oral history and documentation project for the American University in Kuwait. Today we are doing part two of the interview with Mrs. Thuraya Al-Baqsami.
-Yes.
-In the previous part we stopped at the period when you were on a scholarship to Russia…
-Yes.
-Would you like to talk about that period?
-That period went on for seven years, from 1974 to 1981. That period was very important in my life because I was 21 when it started and finished when I was 29, it's such a long time. I spent the first year learning Russian and getting familiar with the Russian society, the people, the customs and traditions. My main problem was the freezing cold, okay? Mmm, I spent about three years at the students’ accommodation. In the second year I decided my major and joined the Surikov Art Institute. Compared to Cairo the education was a lot better, it was academic, the teachers were more serious, and the level of the students was a lot better. At the same time there was more attention and the number of students was smaller. The teaching process was very extensive and so classic and those are the basics an artist needs, I mean fantasy, abstract art and such things come later, so as an artist I was so pleased. Then, I went with my husband and ...
-When did you get married?
-I got married in Cairo in 1974, to Muhammed Al-Qadiri. He was the president of the Students' Union and we met in Cairo. After getting married I found out that he was going to finish his graduate studies in Moscow, he was preparing a Master's degree and a doctorate on the relations between the Russian emperors and the Gulf Sheikhs, the Sheikhs of the region I mean, he couldn't have tackled that theme except in Moscow, so I went with him. In addition, he had great admiration for the Soviet regime and the political system there and there's nothing wrong with that. He came back from there despising everything [she laughs]. Anyway, when I went to Moscow, I was with my husband, so it was a lot easier for me as a student. In 1975, no 1976, I gave birth to my daughter, Ghadeer, so I became a mother for the first time there, and life started to get more difficult because I was a mother alone and away from my country and had to raise a child without any experience whatsoever so I suffered a lot. I left the students' accommodation and moved to a flat in order to be able to look after my child. During that period, I specialized in the drawing of books, the covers of books, why? I thought as a writer it'd be a good idea to learn that skill so I'd be able to add drawings to my books and others' books too, particularly that the covers of books, in the Arab world, were more like the covers of phone books, when we had phones and phone books in every house, okay? Those things vanished, but the choice of that major was a mistake, okay? Because that was a major, I could've covered in one year, not in four years. That took a year and I applied for the master's degree. I was originally supposed to study in a department where they taught an artist how to produce a painting, okay? That department was so tough for the students and the teachers. The students learned the language of a painting, we also had to deal with books in Russian, although my Russian was good, I had to learn reading and writing in Russian which made me suffer a lot for nothing, I can tell you that honestly. Anyway, later I improved myself and got to understand the language of a painting.
-You said that when you went there you didn’t speak Russian.
-Yes.
-Umm what difficulties have you encountered?
-The difficulties I encountered, first of all we were living in the students’ accommodation, four floors of rooms for living and classrooms, all of us in one building in which we lived, studied, ate and everything because they didn't want us to go out to face the atrocious and cruel elements, 40 degrees Celsius under zero. All of us were from Africa and Asia. In the first year they took us to the market and bought us clothes for about 300 dollars each, fur coats, high boots and stuff, that's because some of us didn’t bring such clothes, we don't wear anything like that in our countries, okay? The Soviet regime was incredibly generous with foreign students, unbelievably generous, that was an operation... an attempt to convince us, or what they call brainwashing, in order to convince foreign students, as if they were saying, “look at what we give you, look at our system and see citizens' rights, they get salaries which means a decent life. You can apply our system in your countries” That was the migration of ideologies, okay? They are a nation with millions of people while our societies were, take Kuwait for instance, a capitalist society where that system doesn't apply, not even in a single field. Anyway, I benefited a lot from studying the Russian language because my teacher was an opera singer who had surgery for her vocal cords and couldn't sing any more, but she taught me how to sing, the opera style. I was so happy with that. She even taught me a song to perform at the end of the year celebrations. I was so excited that I trained for an hour or two every day, I still know that song by heart and whenever I feel sad I sing it, it's about a star on the grave of a Russian soldier who died in World War II. The song talks to that star saying, “Shine, shine brighter” to commemorate the heroism of that soldier. Before the concert began, they formed a committee, mostly from the KGB, the Russian intelligence and the communist party. They brought me in to sing in front of them, most of them were old people with stiff features. I sang and my trainer was with me. My voice was good enough, I was a student and that was a party for students, not an opera concert but they said, “no, she can't sing this song.” Why? They explained, “she is a foreign student, and this is a patriotic song, full of national symbols and we are worried she might make mistakes and that's not acceptable.” They asked the trainer to teach me a simple song, a song usually performed for tourists, by a singer called Paula Katyusha or something like that. The lyrics were too difficult, and I hardly memorized them. Anyway, I went back home to my husband and cried for three days and he kept trying to calm me down saying, “Thuraya, you are not here to become a singer, you are here to become an artist, to study art, not to be a singer.” I said, “I just wanted to sing on stage at least once.” [she laughs]
-In those parties, did you have any students, I mean friends with you?
-Yes, yes, there were Arab, Afghani students and students of so many nationalities. The funny thing was that, at the end of the year, they allowed all those to sing while their Russia was… I was the best in college Russian language classes, and their Russian was a lot worse than mine and full of mistakes, but they didn't allow me to sing, although I knew the songs by heart, but it's okay. There is a film made recently for a museum and the song I love is in the beginning of that film.
-The song you didn't sing?
-The one I didn't sing back then; I still sing it whenever I'm happy.
-Was there a chance for you to perform something other than that song?
-Yes, a different segment, my husband and I performed a Kuwaiti dance, okay? I had a Dishdasha, a Ghetra and an Iqal. The Russians liked it a lot.
-What was the song you danced to? Do you remember it?
-I don't remember, that's something so old, it happened over 40 years ago, okay?
-You mentioned the freezing weather and the clothes you had to buy there because you didn't have anything like them.
-Yes.
-What was, I mean what do you remember about the...?
-Yes, about the cold weather?
-Yes, that different environment.
- The environment, I remember a very funny story. I was pregnant with my daughter, Ghadeer, and during the mid-year holiday and my doctor decided to keep monitoring my condition, they cared so much for pregnant women, as if they were pregnant with astronauts, that was so unfamiliar. The doctor decided to send me to a resort, dedicated for pregnant women, outside Moscow. Female astronauts and celebrities went there because there was a full medical team to monitor your condition, your food etc. That resort was in a forest. When I got there, I found that the houses were built of wood, chalet like houses, without enough heating so I had to sleep with fully clothed. The food had no salt or pepper which was agonizing, too healthy. I could tolerate all that but what I couldn't tolerate was that they made me walk for three or four hours a day, in the woods, in a temperature of about 40 degrees under zero. I had to wear special boots made of goat hair so as not to feel the cold. I said to them, “I am from the desert, I can't tolerate your weather. My baby doesn't need your oxygen.” Because they say that when the temperature drops below zero the air has more oxygen. Anyway, I used to nag and mumble, and I am very good at that [she laughs]. They took me once into the middle of the forest and showed me men and women, over 70 years old. There was a hole in the ice, and they were swimming in the water. There was a sauna shed and those people got out of the shed to jump into the icy water and they called that Margie. They said, “if you don't stop nagging, we'll bring you back tomorrow to swim here, okay?” I went back to the shed, which was like something from an Egyptian or an Indian soap opera, anyway, I packed my clothes, okay? I went straight to the station and took the first train back to Moscow, okay? At night a police car came to the students’ accommodation building, looking for me. The officer said, “you are here and the people at the hospital are turning the resort upside down, looking for you? They thought you were lost in the forest and eaten by a wolf.” I said, “I wasn't eaten by a wolf.” He said, “they were joking with you.” I said, “I'm not going back there.” That was one of the things that happened to me, okay? The cold was such a big problem that I'm still scared of ice and cold, this is mentioned in a novel of mine called The Time of the Red Flute.
-Mmm, you said that your first child was born in Moscow?
-Yes, Ghadeer, yes.
-How did it feel to give birth, to a baby, in a foreign country while being all alone there?
-It was a tough experience, a very tough one, my child spent a whole year in a nursery, a whole year, in what they call a children's home, what was their system? As a foreign student you want to have children? Okay, you can have children, but we will raise them for you and give them back to you with your graduation certificate, that was it. So, you have the child and they take him or her to raise, okay? You'd pay 12 dollars a month for the child's food, accommodation and care, okay? When you want to leave, they give you the child back, so you'd go back to your country with a degree and a child, is there any more pampering? Of course, we didn't pay any money for the accommodation or the books and education was free too, in addition they gave you new clothes every year, okay? When you were on a vacation, and you couldn't go back to your country, they sent you to a resort by the sea, a place where you could have fun. Should you need money, they'd send you to Siberia to work and earn money, okay? Many students used to go to work in the line called Baikal- Amur, which was a railways line, Arab students went there, too, to work with the workers, for money. There was all that pampering, unbelievable, no other country in the world did that but all that is gone now. Nowhere else in the world offered those services where you get free accommodation, free health care, they treated any illness you had, you got free books and free education, you paid for nothing, not even for the food you ate and on top of all that, they gave you a salary so we took a salary from them and another salary from the embassy, okay? Being a new mother was tough in the beginning, then I hired a nanny as my financial situation became better, my husband left me and went back to Kuwait to work at the Ministry of Foreign Affairs and I stayed there, in Russia, by myself. I finished my journey and in 1980 I went with him to Senegal where he was appointed and before that he was in Zaire, okay? In Africa I finished my master’s degree, in Senegal, and I defended my master's thesis in 1981.
-What is the topic of your master's degree?
-It was about Aladdin, “Aladdin and the Magic Lamp” from the Book of One Thousand and One Nights -The Arabian Nights. I made the drawings for some children's books, so I had to tackle a topic related to a children's story. I chose a western and an Arabian myth. It was a tough job that took a lot of effort, but I got it with an excellent GBA.
-The thesis was about children's stories?
-Hmm
-Can you tell me why you chose that topic?
-I don't know, maybe because there is a child in me who doesn't want to grow up. [she laughs]. I love children and love to write stories for them. I also did more than a research about children's stories and I always say that our job was a lot easier before. Children now, before they could say Mom and Dad, can use a smart phone, play on the internet and so on, what would you write to such children? Would you write a myth for them? They wouldn't be interested. As children, we used to get the imagination and fantasy from what we read while today's children get those from electronic devices. I have a research paper titled “How to Write for a Child Who Has the World in Their room? What to Write for Children?” I chose that field because it's a nice and enjoyable field with a lot of colors and joy, that's why.
-You moved from Russia to…
-Africa.
-Africa.
-Mmm, from a lot of clothes to no clothes [she laughs].
-How was the atmosphere in Africa?
-Africa... At the time I was more comfortable than I was in Moscow, being the wife of a Chargé d'affaires and a prominent diplomat made my life easier because I had people to help me, and a big house a whole different life. I went on with the series of motherhood and gave birth to my daughters Fatma and Muneera, in Senegal, but I didn't suffer like I did in Moscow, it was a better experience, okay? What attracted me to Africa were their superstitious faith, their belief in sorcery and totems and the African folklore. Of course, I was in touch with that when I went to Kinshasa- Zaire for four months. But when I settled in Senegal, I began to study those things more deeply. At the time I was still a correspondent for Al Watan, so I wrote for them, I had a colomn, the last page of the newspaper called “The Thursday Break,” so I always wrote funny things, I was obsessed with writing things that made people laugh. I didn't want to write something that they would read and forget, people still remember my writings, okay? I used to write about my sightings in Africa and such funny stuff. The four years I spent there were so rich, I learned French, in addition to Russian, my daughter forgot the Russian language and learned French, okay? There I managed to hold my first personal exhibition but in that exhibition something very funny happened to me, yes, it was funny. Anyway, it was the last day of the exhibition, in a hotel called Teranga, okay? While sitting in the exhibition hall, a man came in, a dark tall and big man with a, okay? He was an African, a Senegalese and eyes were shining, he looked so angry. He said, “Why don't you have a portrait of my leader?” I said to him, “Who is your leader?” He said, “Al-Gaddafi.” I said, “I don't draw portraits of political leaders, all these characters are from my imagination.” He said, “No, my leader must be here.” I said, “No, you can't force me to do something I don't like. It's not a matter of Al-Gaddafi or any other figure, I don't like to paint political figures.” Suddenly he pulled out a gun and began to threaten me saying, “I'll be back tomorrow, if I don't find the picture of my leader here, I'll empty this gun in your head.” I said, “Okay.” Luckily, I could speak French. I went on, “Go now and if you come back tomorrow and don't find it, shoot me.” Of course, as soon as he left, I called upon the security guards and called the embassy and said, “Remove all these paintings, we don't want any exhibitions.” [she laughs]. Would I die for an exhibition? Oh my God, what a situation. I went through a lot of situations there but at the same time in Africa the weather was so harsh. Compared to the severe cold in Russia, the weather in Africa was hot and humid. Add to that the plagues and diseases, malaria, typhoid, meningitis etc. We always took medicines, we even added quinine to the milk to protect the kids from malaria, while we, the adults, used to take 15 antimalarial pills a day so as not to get it. I left Senegal with an African virus which made my health deteriorate and I had to have surgery. I have suffered from that virus for years. Nevertheless, I have some sweet memories from Africa. I mean, there are some places in the world I wish I could go back to, and one of those places is Africa [she laughs], without any austerity because it was a colorful and beautiful experience. The only thing I really enjoyed was being free, I wasn't working so I had more time to write and paint. I made a huge collection of paintings there and they will be in the museum, God willing.
-You moved from Moscow to Senegal, in Moscow you stayed at the students’ accommodation then moved to your own residence?
-An apartment, yes.
-In Senegal, how was your home environment?
-Yes, we spent a few months in a hotel then the embassy of Kuwait bought or rented a very beautiful house for us, our neighbor was the Lebanese ambassador but in front of the house there was a crematory and behind it there was a river full of snakes [she laughs] but it was in an upscale area. It wasn’t safe in Senegal so when you went out you must have guards, people to protect you. I once went to the market and the driver said to me, “Shall I go with you?” I said, “No, stay in the car and I will go.” What was that market? It was called “Sandaqa,” which means small boxes, those markets were small booths, close to the harbor, where they sold smuggled goods. My feet, pardon me, is very small, size 36, and I was in need for a pair of shoes. People told me that in that area, that market, they sold things. There, I saw a man who had a stand full of shoes. I kept looking for a pair of shoes my size among them but couldn't find any. When I wanted to leave, he caught my arm, twisted it behind my back and shouted, in their tongue, the Wolof, the local Senegalese dialect, “toubab... toubab.” Toubab in Wolof means white. I was in pain and kept saying, “What do you want from me?” Trying to... I had just arrived at the country and didn't speak French, okay? No one was with me and I was all alone in the market. Suddenly all the shopkeepers went shouting, “Toubab... toubab... toubab!" And rushed to attack me. I shouted, “Stop! Stop!” I began to talk to them, or tried to, “What do you want?” One of them said, “The shop keeper says that you messed with his goods and you must fix everything.” I was wearing a very expensive watch and that was a mistake, okay? I didn't know whether the aim was to steal the watch, or it was just a racial issue. I started lining up the shoes and suddenly I felt they were too busy talking among themselves and I took off running, had it been a marathon I would’ve won the first prize. I kept running and the whole market running after me, all the men and women who sold stuff there. The Senegalese are the tallest and darkest people in the world, they are very tall. I felt like being chased by giants. I was screaming and at the beginning of the market there was a shop, run by a Lebanese woman, the Lebanese are very active traders and she had a shop there. She recognized me at once. She held me and got me into the shop. I was in a hysterical condition and told her the story. She said, “okay, okay.” She went out and said to them, “You idiots, why are you shouting at her?” One of them said, “That French woman inside, we want to kill her.” She said, “She is not French, she's an Arab and a Muslim like you, she's the wife of the Chargé d'affaires at the embassy of Kuwait. Kuwait which gives you money and support.” They began to apologize to me. Then I sat, just like Cinderella, and they brought me all types of shoes to try on. [she laughs]. After that I stopped going anywhere alone.
-Any other stories in Senegal?
-Wow, we won't have enough time to finish. My husband used to go hunting and sometimes he came back with malaria, injured or something. He loved hunting so much. One day he went hunting with the Spanish ambassador and the Spanish ambassador came back alone. I asked him about my husband, and he said, “I am white and delicate, when mosquitoes bite me, they get stuck and don't want to leave me while if they bite your husband, the mosquitoes will die.” It was a joke. I don't know, I told you I had been too busy with motherhood, giving birth and learning the language. I began living the life of a diplomat's wife. I remember being pregnant with my daughter, Fatma, yes, Fatma.
-What is the age order of the girls?
-Ghadeer, Fatma and Muneera with a year or a year and a half between Fatma and Muneera but Ghadeer is the eldest. I was pregnant, I'm telling you about the life of a diplomat's wife, the ambassador of North Korea invited us, North not South Korea. He invited us to his house to celebrate the anniversary of their revolution, okay? I was in the last few months of pregnancy and I found out that he put us in a garage, okay? He shut the door and played a film about their revolution. All you could see were white teeth, emotional faces and shouting. I felt I was about to go into labor, I said to my husband, I wasn't really in labor, I just wanted to get out of there, I couldn't tolerate that atmosphere, okay? It was summer, the weather was so hot and he put us in a garage and shut the door to show us a film about the Korean revolution, okay? I said to my husband, “go to the ambassador and tell him “My wife is in labor. So he'd open the door for us to leave.” I wasn't really in labor of course I just wanted to leave, I was pregnant. Anyway, he told him, and he opened the door. I went out and all the ambassadors went out after me. [she laughs] I called it The Big Escape, there were a lot of stories, those were four years, not a short time, okay? I had the chance to see some African countries, but I liked the beauty of the African women so much and the color of their skin, of course it's one of the most difficult things to draw, dark skin, it's not easy, okay? I also liked their customs and traditions a lot. Heathenism is widely spread there, despite the huge numbers of Muslims and Christians but they couldn't change that. You could see a woman going for pilgrimage, an old woman in a skirt and a piece of cloth on top with nothing underneath them, nothing, those are their regular clothes, they don't like clothes, or you could find a Muslim woman who doesn't like Ramadan and gets annoyed with it, she turns into Christianity and when the Adha or Fitr Eid comes she becomes a Muslim again. You could see a Christian man married to four women, everything there is strange, a bizarre mixture and you don't feel that civilization reached there, I'm not talking Africa is like that because the tribal feeling is still deeply rooted, okay? They have their own beliefs and traditions. Of course, Senegal is a lot better than Zaire, they are a kinder and more peaceful people while the heat in Zaire is so dangerous.
-What, among those customs and traditions, have you liked the most?
-In the customs and traditions?
-Or in the local folklore?
-I liked the material of their clothes, as a woman, because the African Batik is so beautiful, it has such primitive lines that inspired a lot of my work and I still draw paintings that include the African patterns. The African ornaments exist in me in an amazing way, it's difficult to get rid of them. I also liked the looks and color of people. They are also excellent sculptors, that shows in the statues they sculpt from wood, okay? All their hand crafts were so beautiful, okay? Besides that, I don't think there were many good customs or traditions. A Senegalese man likes a lot having many wives, even if he couldn't find food to eat, he must have four wives who work and support him, okay? I wish we left Africa and went somewhere else, okay?
-That was in the 1980s?
-Aha
-After that you said you had moved back to Kuwait?
- Yes, in 1984, in the summer of 1984, I asked my husband to let me go back to Kuwait because I had a degree and liked to work, I wanted to settle after 15 years outside Kuwait, okay? When I came back, I was shocked because the country changed a lot. I had to learn how to drive a car, because someone who's got only their legs, legs full of problems, would die in their place, okay? Should I want to have a job, I would need to learn how to drive. I also came back with kids, and my youngest daughter was six or seven months old, okay? I was shocked with society, I wanted to adapt to the changes but found that too difficult because when I left things were not like that. Many things changed, the streets and roads names for instance, I saw a sign that said “Exit,” and all of a sudden, I found myself in Ahmadi or Jahra. I lost my way a lot, even after I learned driving. I remember once I was going to the Farwaniya Hospital, where I had a doctor’s appointment, okay? I found myself in that area, after Jahra, what's after Jahra? Safwan, on the Iraqi Kuwaiti borders. I kept driving all over in vain, I couldn't find the hospital. Back then there were no mobile phones or car phones, it was 1985, no, 1984, no it was 1984 or 1985, I'm not sure. Anyway, before I got to the borders, I saw a police car and I kept waving to them. When they stopped, I asked them where the Farwaniya Hospital was. The policeman said, “Do you want the Basra or the Kuwait branch?” I wondered, “Why the Basra branch?” He replied, “You're about to get there.” [she laughs]. They took me back, I followed them to the city. On another occasion I left my house in Bayan, going to Salmiya, I had my daughters with me in the car and a maid whom I had brought from Africa. On my way back I lost my way and reached as far as Ahmadi and the girls kept crying in the car, they wanted to go to the toilet and stuff. It was lunch time and finally I found a grocery store. I stepped out of the car and phoned my husband me and said to him, “I'm lost, tell me how to get back.” My problem was that I kept losing my way every day, that's one thing. Another thing was, hmm, I needed to apply for a job. My dream, even before travelling abroad, was that when I graduated and became an artist, I'd get a sabbatical leave, the country gave Kuwaiti artists sabbatical leaves, okay? The government set them free from their jobs and gave them a space in the Free Atelier to work and in return those artists presented their annual production in exhibitions. So, they were fully dedicated to art and got their monthly salaries. That was my lifelong dream. Of course, I didn't want to be an employee or waste my time sitting in an office, I wanted to stay home and paint and get a salary at the same time, okay? But I found out that in 1984, two or three months before I came back, they had cancelled that grant, but they told me that I could work in the Ministry of Information, because the Ministry of Information gave that grant. They said, “Work there for a few months and ask for a sabbatical leave.” I thought where I could work and decided to work for Al Arabi Magazine, okay?
-In which year was that?
-In 1984, I started working in the magazine as a painter, not a journalist, a painter, ok? And my suffering began because, first I didn't have a disk, they put me in an office with a small table in the corner. In the department there were seven more people, all of them were men, okay? In the beginning I felt a little bit shy but later on they became like brothers to me, okay? [she laughs]. I began working for Al Arabi and began suffering from the bureaucracy, the work hours, the signing in issue, coming in ad leaving at certain times. Every day when I left my house, I used to look at my studio and the colors I got so frustrated that sometimes I pretended to be sick just to stay home and paint. I reported sick, imagine taking a sick leave just to draw a painting, okay? My work had no pressures, it's a monthly magazine so I went to the editor, at the time I was working as a part-timer in Al Watan newspaper and the radio where I had a program called “Fantastic Art,” okay? I had my radio program and was working for Al Watan newspaper and I also participated in a TV show called “We Want You to Win.” I also participated in another TV program, presented by Shireef Al Alami, it was a questions and answers program and they used to host me. In all those programs I liked to tell jokes and funny stories. People really liked seeing me. I found myself in the media, the radio, and TV. At the same time, I grew so active, I went back to Al Watan newspaper where I wrote poems and stories and covered the exhibitions held and so on. So, I thought about writing for Al Arabi, the editor, at the time, was Dr. Al Rumaihi, okay? Dr. Al Rumaihi, yes. I said to him that I wanted to write and he said to me, “I don't like a person who wears more than one hat. You are here as a painter not a journalist.” I said, “But I write for Al Watan newspaper, for the Osrati Magazine and other magazines too. I've been a writer since the 1960s, writing is not new to me, I also published many stories, so I have the necessary background and you know my writings.” He said, “No, considering the nature of the magazine I don't think we need the type of writing you do, stick to painting.” I said, “All I do is make four or five drawings a month and sit doing nothing, okay?” He said, “No.” Here I decided to prove to him that I was a good journalist. I took a photographer, a Kuwaiti photographer, his name was Sulaiman Haidar, he was such a clever young man, and he was enthusiastic, just like me. We went to the Sheikh Khaza'l palace, before the palace, yes, the Sheikh Khaza'l palace and I wrote a report about it. Then I went to the Tareq Said Rajab museum, which no one had ever written a report about. All those reports had pictures with them. I got the reports ready with the pictures and gave them to Dr. Al Rumaihi. I said to him, “These are two very rare reports, one about a palace which is about to be expunged, my mother lived her childhood in that palace and I know it very well and know its stories and the other report is about a private museum that belongs to the former manager of the Kuwait National Museum, no one had ever written about that museum but I did and had an interview with Tareq and his wife.” They are both dead now, but I interviewed them back then, okay? He was shocked. I said to him, “I can do a lot of things, just give me a chance.” Both reports were published in the magazine and stirred a lot of fuss, okay? Later on, he sent me on a tour around the Gulf to write about the popular markets in the Gulf and I went to Oman, the Emirates, and Bahrain, the three countries.
-That was in the 1980s?
-All those things happened in the 1980s, the period I was working for Al Arabi was great and the report was so good that the Global Markets Magazine asked to republish it, translated it into English, okay? I began to prove myself. Then I worked for the Al Arabi Al Sagheer, I started the new magazine, I worked hard and all that was an added experience for me, from which I benefited. I applied the journalistic illustration to the letter, okay? I produced a lot of beautiful pieces of work, and I was smart because as soon as the work was done, I took it home, they took a copy and used it but I took the original pieces and all those are now shown in the museum, should you have the chance to go there, you'd see all those pieces of work, okay? Then, in the... not the end of the 1980s but in 1987 or 1986, in 1987, I had a disagreement with the magazine management. This is a very personal matter, they didn't think I was an artist, my field was not just that. The building in Al Sawabir, I don't know, when its ceiling fell over my head, shall I tell you that story? I was in the editor's office, Sulaiman Mazhar, may God rest his soul, sitting in front of him was Sulaiman Al Sheikh, a Palestinian writer and the editorial secretary. I went there to show them a drawing and all of a sudden, the whole ceiling collapsed. It was of asbestos and it was an old structure built by the Ministry of Information in the 1960s, okay? The whole ceiling fell over our heads. Out of fear I hid under the desk of that Palestinian guy and he hid with me. I kept screaming and he went, “Why are you screaming? How are you going to liberate Palestine?” I replied, “You go and liberate it, do you want me to die?” [she laughs] Anyway, later on I felt that there was no appreciation, I was working hard, I mean I participated in an arts festival and took a vacation but there were some complaints against me, things bad like that happened so I asked for a transfer to the television, there was a department called calligraphy and drawing there that needed painters, that was temporarily. During that period I started working for the television which was like a huge stable, the place where I worked was like a stable, with a huge group of calligraphers, painters, and others. The materials they used were so harmful. After that I managed to get a sabbatical leave for two years during which I held an exhibition and wrote a book. Then I got another sabbatical leave at the Scientific Club, for two more years, I spent part of those two years then the occupation took place, no, after the liberation I got the sabbatical leave.
-Before we get to the occupation, you mentioned that you worked for the radio…
-Yes.
-What was the program?
-It was a program called “Fantastic Art” I prepared and presented it, okay? I have done it for a month but unfortunately, I didn’t keep copies of the episodes, the director didn’t allow it. Then came the occupation and the whole program was lost. In that program I talked about artistic phenomena, a museum or a painting, for instance, and the story behind them, okay? After that month I found out that they paid me three dinars for each episode, three or five dinars, I'm not sure, for preparing and presenting it.
-What topics have you talked about, in that program, since it's gone now?
-The topics, I talked, for example, about paintings, like the Mona Lisa, the paintings of Vincent Van Gogh, archaeological sites around the world, famous places and the stories behind them. I used to search in a book and write the information in a very funny style. The name of the program was “Fantastic Art,” okay? I always presented it in a way full of fun, so people would enjoy it, not as templates or lectures, yes. When I found out that what the radio paid didn't cover my car fuel, okay? I apologized for not being able to keep working with them as the financial gain was very unfair.
-You also mentioned “The Thursday Break,” which you wrote for Al Watan newspaper.
-I used to write it for Al Watan, yes. I wrote “The Thursday Break.” I also wrote a critique of exhibitions, I've studied art criticism, so it was my field. I began to write my opinion about the works of Kuwaiti artists, not about the individuals themselves but about their works but of course they didn't like that and thought I was…
-Attacking them…
-Attacking them and that I hated them. Whenever I went to an exhibition, the artist would come to me saying, “Thuraya, please, don't be too hard on me, you'd hinder my livelihood, no one will buy my paintings.” I usually said, “No, I'll be writing about your work.” They were upset and didn't expect that someone would write saying that there were good sides and bad sides and eventually they sacked me from the Kuwait Art Association, they held a general meeting and cancelled my membership, okay? To the extent that a delegate from the Ministry of Social Affairs came to me, in the magazine, with a paper, I thought that my husband divorced me [she laughs] He said, “This paper is for you.” It turned out that they sued me to cancel my membership because I insulted them in the newspapers, which I didn't, I was just expressing my opinion.
-You mentioned the difficulties you encountered when you came back to Kuwait, in the 1980s, the roads were tough for you, for instance, and in the field of art criticism, were there any other difficulties you've encountered during that period?
-I'm sorry for the last piece of information, they cancelled my membership before the invasion and after the liberation they cancelled it again, they did it twice, okay? Because of my big mouth, what did you say, dear, I beg your pardon?
-The difficulties you've encountered, other than the roads which became different and the problems in the field of art?
-Yes, the people, I came back to find that people had forgotten me, because I spent 15 years outside Kuwait, without any local activity. I had to find myself a spot under the sun. I had to make them rediscover me, all over again. That's why I've worked for ten hours a day, you could find me on TV, the radio and in journalism, okay? At exhibitions, too. I wrote, criticized, painted and so on. To the extent that one of my colleagues in Al Watan, Fuad Al Hashim, I think, came and said to me, “Thuraya, take it easy, one day people would turn the water tap on to see you coming out of it. That's not right, don't exhaust yourself.” I said, “I'm enjoying myself.” I covered even the demonstrations of women asking for their political rights I wrote about and participated in them.
-What have you written about that?
-A lot of things, I had a column titled, “Inspired by the Street,” no, that was after the liberation but before the invasion I used to write, in a sarcastic way, but through that sarcasm I ... I still remember an article, of course there was censorship, when they dissolved the National Assembly in the late 1980s, a few years before the occupation, the Kuwaiti opposition emerged, and the Mondays Diwaniyas, I made a painting about them, Al Sa'doon bought that painting and hung it in his Diwaniya, it's still there until now. Hm, I wrote between the lines, okay? I left Al Watan in the 1980s and moved to Al Qabas, okay? In Al Qabas my column “Inspired by the Street” reappeared, I moved it from one newspaper to another, it was in Al Watan and I took it with me to Al Qabas, no not in Al Watan, in Al Qabas. Then came the occupation and after the liberation I don't remember where I moved it to but, it eventually settled in Al Rai to disappear after that, anyway, what did I write in that column? I wrote an article, once, titled “Pour Down, Rain , Pour Down” in which I wrote, “Kuwait has an economic and health umbrellas, but the umbrella of democracy is missing,” okay? The censorship banned that article. Back then I used to go to the editor's office with three or four articles, and he rejected them one after the other, “This one... no, this one. No.” And I said, “What should I write about then?” He said, “Write about the street cats, there are too many, or about the dogs, whatever. Don't you get inspired by the streets? The streets are full of too many cats and dogs ok?” I said, “The cats eat mice, but the government eats people.” Anyway, that article was banned, yes, it was titled “The Missing Umbrella.” They banned it but someone made photocopies of it and distributed it in the Diwaniyas, as if it were a political circular, okay? The Minister of Information, at the time, Sheikh Mubarak, the current Prime Minister, called me to his office, okay? He said, “What's that you've written about an umbrella?” I said, “What umbrella?” He explained, “There is an article published and distributed among the diwaniyas titled “The Lost Umbrella.” I said, “Yes, it is wintertime and it's rainy and I wrote about umbrellas.” He said, “No, you wrote about I don't know what.” I said, “You sent for me just for an umbrella? I thought you're giving me sabbatical leave” [she laughs]. So, we were playing hide and seek with the censorship, okay? I lived that political mobility and my husband was a part of it, he was involved in the Mondays diwaniyas. I expressed that in a painting as well. I also managed, in the mid-1980s, when I left Al Arabi, or before leaving Al Arabi, to start a small gallery in Salhiya. There were not so many galleries in Kuwait. It was a small one but with a lot of activity so much so that we were the only gallery working after the liberation for a year. There were no exhibition halls or anything in Kuwait for a whole year and we used to hold exhibitions. Anyway, I lived a very nice experience in that gallery and held a lot of exhibitions for artists, who were young back then and are very famous now.
-What was the name of the gallery?
-Ghadeer Gallery, after my daughter, okay? I began... I took that direction as a gallery owner, of course I had the experience, as an artist, to choose the works of art while my husband ran the business. Hmm, among my memories in the 1980s is getting busy with the girls, one of them was a teenager and I used to leave them for a long time at home, with the nannies, okay? One day I came back from, I don't know, one of those places where I tried to put myself under the lights, to find my daughter, Fatma, who was about six years old at the time, with her hands on her waist, at the door. She said, “mom, my sisters and I decided to send you to the Philippines and make the Filipina our mother because she spends more time with us at home.” The following day I resigned from the newspaper and all the other places I worked at, I said to them, “Bye bye baby.” And dedicated myself to my home because I felt I was committing a crime against my children, right. Of course, you know, if you want to know a little bit more about the story of maids in Kuwait, in the 1950s ,1940s and 1930s, or it's not that important? Okay, the house maids in Kuwait, back then the poor classes of the Kuwaitis, or non-Kuwaitis, used to work at homes, okay? Women cooked and washed the clothes, took them to the sea and washed them, for money. Some women brought their sewing machines to sew the clothes of people for money...
-But they didn't live in the same house?
-No, only rich families had slaves at home, and of course there was a slave market in Kuwait till the 1930s, my mother remembered it, okay?
-Do you remember any of the stories she told you?
-There are a lot of stories, a lot, but I'm sorry, I have to keep those for myself. There was a slave market and a Jewish market, my mother told me all about those. In the slave market they mostly brought the slaves from Africa or from Iraq, I mean through Iraq, those were the ones kidnapped from Russia, from The Balkans, those were called Kyrgyz, those were white and blonde, and were called locally Kyrgyz but in fact they were European slaves, kidnapped from Europe, okay? They also brought them from Africa, those Africans mostly worked for the rich families, they were like slaves, I mean they got no salaries, they worked and lived in the houses, okay? [She coughs] sorry. When the slaves were freed, the families set them free and some families, as some sort of gratitude for those who served them, gave those freed slaves their last names and that's why you see some Kuwaitis who look African and have the names of white families, those are the families who gave them their names, okay? In addition, some Iranian girls, from the coastal areas, used to work in the houses and those were very poor. You know, according to my grandmother, Iran suffered from a disastrous plague, in the 1920s, a plague, okay? They lived in terrible poverty. At the time Kuwait was an area inhabited by some people, it was in its beginnings, okay? It needed such expertise, which other countries had, and they didn't have here, hence the migrations, migrations from Iran, and Saudi Arabia, or Najd. There were wars among the tribes, wars and invasions, The House Rashid, The House of Saud and others. Those running away from those invasions used to come to Kuwait and sit in Al Safat square, then they were put in mosques and the Kuwaiti families married them or adopted their children, if they had any, or gave them houses to live in. The people who lived in the city, Kuwait, had that charitable trait in them. Families came from disaster hit areas. My mother told me that there had been, by the sea, houses of tin where Iranian girls and families lived, those who had escaped from the coastal areas, which witnessed a war at the time, okay? There were also English people who had their problems too. Those Iranian girls used to work in the houses, okay? They stayed at the houses, particularly of families of Iranian origins who preferred to hire Iranian girls for easier communication, okay? The Kuwaiti families, who lived for a while in Bombay, Zanzibar and such areas, their servants were mostly Indians, okay? Later, when Kuwait developed, no one served in a house for ever, or for no salary. Then they started to bring Egyptian and Lebanese housemaids, in the 1860s, okay? I remember in our house, on four occasions we had Lebanese maids, okay? And an Egyptian once. They began bringing maids from other Arab countries, those also were in need, okay? In addition, over a long time, in the 1950s and the 1960s, there was what was called a boy, a boy was a young man who worked in the house. People didn't hire women, particularly if they had older sons, lest they'd have a relationship with the maid, so they brought males.
-Where did they bring them from?
-Boys were usually brought from Oman and Yemen, okay? Some of them were Indians and the drivers were usually Indians, 90% of the drivers were Indians, okay? Those were the wealthy families. The boys were Omanis or Yemenis, okay? There were Iranians too. More than once we had an Ahvazi house worker, we also had house workers from Bangladesh and India. Who was a boy? Should there be a Diwaniya, he'd work there, okay? We once had an Afghani cook, okay? My brother came home with a bird he hunted, it was still alive when he gave it to the cook and asked him to cook it. The cook put the bird in the freezer, alive. When my brother asked him about the bird he said, “I didn't... It's still in the fridge.” My brother opened the freezer and found the bird stiff [She laughs]. In the past, big families didn't need maids, because the daughters in law used to live in the house and took turns cooking, they helped in the house chores, so the role of a maid was insignificant. Then when things changed, my father, for instance, built a house of more than 20 rooms, imagining that when his children got married, they'd live with him, but no one did. When modern life took over Kuwait and it became more developed, that idea of building a house to accommodate my children in the future faded away. Most young people like to be independent and away from their families, okay? As I told you yesterday, people threw their furniture in the streets, I told you about that, right? That is the story of house workers in Kuwait. Then we reached the current situation and the house maids now do 90% of the house chores, if not the 100%, okay? Now if the lady of the house wants to drink some water, she asks the maid to bring it [She laughs]. I need some rest; shall we rest for a while? Okay?
-Okay.
-Right.
-Okay, you talked about the house maids and the story of your daughters. Before we move to the occupation, about which you were talking, how was the transition for the three girls, I mean from Moscow to Africa and then to Kuwait, what was that transition like?
-As for Fatma and Muneera, because they were young, that didn’t affect them but as for my daughter, who was born in Moscow, she was five and spoke only Russian, her Arabic was so bad, too. She was so happy to move to a place where she could move around all day long in light clothes unlike Moscow, where she was like a small walking teddy bear, okay? She liked the hot weather a lot and swimming. We had to send her to school there, but all the schools were French, and she began to suffer when it came to language, she spoke Russian, she spoke poor Arabic and now she had to learn a new language. She was shocked when her younger sister was born because of the huge gab in age between them. And you know the issue of jealousy, she didn't expect that a child would compete with her, okay?
-What was the age difference between them?
-About five years, a big gap. Ghadeer was born in 1976 and Fatma was born in 1981, a five-year gap between the two, okay? When we came back to Kuwait, we sent her to a French school to continue her education. She still makes mistakes when she speaks. I think the children of diplomats live like gypsies. Okay, anything else? Ask me, that's all.
-Okay, you wanted to talk about the occupation period. Before the invasion, were you in Kuwait?
-Yes, what did you say?
-I was asking, before the occupation, I mean in the late 1980s, were you in Kuwait?
-Yes, yes of course, I was in Kuwait. I used to travel during the summer, okay? That year, I don't know what happened, a silly thing happened. My husband was with the popular movement “Alhirak Alsha’abi,” he was the press spokesperson of the Kuwaiti opposition, okay? He had a history in politics. In the 1970s he was the president of the National Union of Kuwaiti Students and stuff. He also wrote for the newspapers and everything. Anyway, he was arrested, a month before the invasion, he was accused of defaming Kuwait abroad, what was the story behind that? In the diwaniyas they used to distribute political leaflets, but he did that in the open, not underground, he gave those leaflets to all people. My husband, who speaks French fluently, had a friend, who worked for the French Le Monde and asked him to give him a copy of any new leaflets and my husband did that, okay? He sent him those leaflets via the fax machine, there were no emails back then and that friend published them in the French newspapers, okay? All that was done in public, not secretly at all, and suddenly, they decided to arrest him. They brought ….
-In which year was that?
-In 1990, they brought that French journalist and asked him where he got the leaflets from and he said, “This man sends them to me and distributes them in the diwaniyas.” They interpreted it as an attempt to defame Kuwait abroad. They kept him in the central prison for ten days, the prison of State Security Investigations Service. When I visited him in court, I made fun of him, we talked and laughed before I left. Later on they found out that it was a false accusation and let him go but he said that when he had been in jail, in the cell next to his, there had been a prisoner, I think a Palestinian, with whom the authorities had found maps and charts of the Kuwait-Iraq borders. They have been questioning him about the reason for keeping such maps, okay? When my husband was released, we had just moved to a new house in Salwa, before that I was living in Bayan, okay? The street was blocked with the people who came to congratulate him on his release. It's sometimes the stupidity of the authorities that turns a regular person into a hero, he wasn't a hero, but they made him one, okay? You wanted to do what? Humiliate him? Of course, at the time he wasn't a diplomat, he'd left the Ministry of Foreign Affairs after a disagreement with them, okay? So what happened, that year, was that we didn't travel because my husband was in jail then you can say I decided to stay in Kuwait. I had an exhibition in Washington and I held it in The Meridian House, with a group, I was a member in a group called “The Friends of the Gulf Art,” no “The Friends of the Gulf Art in the GCC Countries.” We started the group in 1985 and held collective exhibitions everywhere, so I was with them.
-Were there people from the Gulf countries with you?
-Yes, from almost all the Gulf countries, yes, some of them died or retired or committed suicide, I don't know [She laughs]. I had made plans to go to Spain with my daughter in mid-August, okay? My family had bought an apartment there, but they were in Kuwait and planning on spending the summer there, so I planned to go with them, okay? On August 2nd, I got up and was getting dressed when my husband asked me, “Where to?” I said, “To the ministry, I have work.” He said, “There is no work.” I wondered, “What happened?” And he said, “They are in.” I made a painting, have I told you about it? It was called “Anticipation” or something like that, it's in the museum now, I'll show you a picture of it. I made two paintings, one of them had an angel looking at a black cloud, okay? My husband asked me what that black cloud was, that was a month before the occupation. I said to him, “I feel that something bad is going to happen.” Okay? Then the war broke and the occupation took place. Anyway, it was such a tremendous shock, I mean, we lived a condition of bafflement for....
-I'm sorry for the interruption but on August 2nd, will you tell me how you felt or what you were doing when you got the news?
-I was getting ready to go to work [she laughs].
-And how did you feel when you heard the...?
-Mmm, I couldn't believe it, I said, “No, that's a lie.”
-Your daughters were with you and...?
-Yes, we were at home, the three of us and my husband. We had a Filipina maid and an Indian cook, but they ran away later, [She laughs]. Yes, at the time we had recently moved to a new house, that was in March, we left our house in Bayan, we sold it and bought a bigger one in Salwa. We have just moved and some of my stuff were still in boxes, we moved at the end of March. I was so shocked and couldn't comprehend it. Of course, all the family was here, amazingly in that summer all my family was here, no one of them travelled and neither did I. A lot of people were used to traveling but that summer they stayed in Kuwait, I don't know why. Anyway, the shock was overwhelming. In the beginning when we went out, on the streets, we saw the soldiers and tanks and sometimes the tanks drove the wrong side. You could be driving your car and all of a sudden you found a tank coming your way, driving on the wrong side of the road. They didn't care if it was their side or not. It was a car versus a tank so you had to be very cautious to avoid it. I remember I once took the girls and went to Al Beda, out of nowhere I saw some soldiers, completely naked, bathing on the road, it was an atrocious scene and...
-That was at the beginning of the occupation?
-In the beginning of the occupation we gathered in my mother's house then the men, my husband and a huge group began to discuss what they were going to do and how they would deal with the situation. Of course, in the beginning, there were hopes and promises that they would stay for a couple of days then leave, okay? But with time we became certain that they will not get out, okay? One of the things I remember, very well, and lived in detail was that my husband, with the remaining individuals, quickly formed resistance teams and started working hard on that. On August 5th or 6th I decided to make a poster, to resist the occupation. Back then I had a printer, a printing press and all the other tools. I made a painting called “No to the Occupation.” Of course, I didn't sign it, I decided to give it to the resistance groups to distribute and hang, as a poster all over Kuwait. The painting depicts a man and a woman, in a state of anger, and a wall with “No to the Occupation” written all over it, they were opposing the occupation. Mmm, I still remember that they were gathered at my studio, my husband, Dr. Ghanim Al-Najjar, Al-Wasmi and a big group. They were planning to publish a flier, a secret one, called “The Popular Steadfastness.” It was a secret flier, I helped write it, too. They coordinated the material in our house later. Ghanim Al Najjar's sister used the computer for typing, computers were primitive at the time. Then they published it in a bulletin and photocopied it, okay? We took, we went into some of the Kuwaiti army camps and I don't know where we found presses, we got computers and printers from here and there. All those places were deserted so we went in and took a press and a computer to print that bulletin which was distributed all over Kuwait. About 17 or 18 or even 20 editions of that bulletin were distributed, I have them all because my husband was one of those in charge of them and of the “The Popular Movement.” There were many articles against Saddam and the Iraqi existence, ridiculing them and encouraging the Kuwaiti people. Those were distributed in mosques and houses and handed to the people. The occupants arrested and executed many people for having that bulletin, some people were arrested and executed for having my poster. When that happened, I stopped printing it, I took the printing block and hid it in the air conditioner vent, okay? I reprinted that poster, after the liberation, I made 50 copies of it and sold them all and kept none of them, unfortunately [She laughs]. I still have my own copy. Anyway, I remember I was printing and Khalid Al-Wasmi came to me and said, “Om Ghadeer, what are you doing?” I said, “I'm printing.” He said, “Leave that and cook something for us” I said to him, “I don't know cooking, I don't know how to cook” [She laughs] okay?
-Speaking of that, what did you eat during the occupation?
-The occupation lasted for eight months but let me tell you this. After the liberation and after my husband came back, he was a prisoner of war, I went to Cyprus. My family was there and I went there to forget and disengage myself from the condition I was in, so for three days, every night I used to gather the Kuwaiti refugees in Cyprus, the 5-star refugees, and I told them stories, until 2:00 am.
-What stories did you tell them?
-Stories I included in my books and can keep telling you about them for ten years and they won't end. A lot of stories haven't been written yet. I had a program, on the radio, after the liberation called “By the Way.” In that program I used to tell the stories that happened during the occupation, funny stories and tragic stories, okay? Let me tell you something about the condition we lived in, we used to have spare clothes in handbags and as soon as we felt it was dangerous in the place we were in, we moved to another. My family left Kuwait and left five deserted houses, so we stayed in one of those houses for some time and moved to another, okay? I mean, the only thing that made me stable enough to tolerate the situation was art. My three daughters and I used to spend the whole day painting, the house turned into a studio, they kept working, and so did I, just to forget. I also had a problem when all the house maids ran away and no one wanted to stay. I knew nothing about house chores, so I had to manage. A friend of mine had a cook so I used to buy the ingredients and give them to her to cook then I took the food home to feed my children. That was something. I still remember that my legs hurt, is it okay to mention that? Okay. I went to the doctor, he was a Palestinian doctor in the Ameri Hospital, no, Mubarak Hospital, I told him that my legs hurt, and he said, “Live that life, you Kuwaitis, okay? You had maids and servants, yes, the Palestinian women suffered a lot and their legs hurt a lot, now it's your turn to live that suffering, you deserve it.” That was a sick person, of course, because there were many wonderful Palestinians in Kuwait, some of them were in the resistance with us and some of them helped us. I remember when my husband was a captive, the Palestinians turned the electric generator on for me and made bread for me, they stayed at the university residence, in front of my house, they had run away from Fahaheel and other areas to stay in those empty buildings. My daughter once tumbled and broke her leg, they took her to the hospital and brought her back because my husband wasn't there. What I'm getting at is that there were good people, good and bad people are everywhere. Anyway...
-What were the hospitals like in that period, during the occupation?
-Yes, let me tell you first about the general situation. About a month after the invasion, without anything happening, many Kuwaitis began to leave the country. My husband and a group of men used to go to the borders and say to them, “No, you must go back, should Kuwait become empty, no one would bring it back, okay?” They said to me, “Thuraya, take your children and leave, you are famous and a very well-known figure.” I was quite famous at the time. “The Iraqis might look for you.” They searched for famous people, put them on TV and commanded them to curse the government. They also said, “They might rape your daughters or kill your husband or something.” Because I was working for Al Qabas newspaper a journalist called me, later she turned out to be a spy, okay? She frequented Baghdad all the time. At the time they changed the name of the newspaper to Al Nidaa and she approached me and said, “Thuraya, come and work with the new government.” She had my personal phone number because I called her all the time. And she went on, “We'll give you a good salary and an office, things won't be like they are in Al Qabas.” She wanted to lure me in. Of course, I was scared to death and thought, “They will come looking for me.” I wasn't staying at my house, so she said, “Where are you staying? We want to come over for a visit.” I said to her, “My house is in a dangerous place, so I had to move to my sister's.” She said, “Where is your sister's house?” I said, “I don't know, it's very likely that I will be leaving the country, okay?” After that I stopped all communications with her, I mean, at the time I didn’t know how she found me, she called my family's number or something, anyway, there were no mobile phones back then, remember? I don't think there were mobile phones, anyway, she called me and I, I called her back and it was she or someone else who said, in a threatening tone “You must come back to work for Al Qabas.” Later on, hmm, after the liberation, I discovered that she was cooperating with the Iraqis and that she gave them information, she was with them, anyway, my whole family decided to go to Iran, of course the Iranian embassy issued false passports for those who wanted them, okay? My sister had just given birth to a baby. They said, “Come with us.” But I refused. When my husband said, “Go, you have little girls.” I said, “No, I won't. Let everyone leave Kuwait but I won't leave. Let them, the Iraqis, leave first.” And I stayed. Of course, at the beginning I had some regrets but now, now I'm so pleased that I was here, as a witness, I lived and saw what happened, okay? After my family left, their house had a basement, we used to go and stay there sometimes, okay? When they arrested that resistance group, the young people who distributed the fliers and stuff, I had to leave the Salwa house, my house, and go to stay at my mother's. Then the Al Nuzha incident took place. In Al Nuzha there was a house where a Palestinian man lived. That man was a high-official at the National Bank of Kuwait and the bank had rented that house for him. That man was in London, okay? He was very rich. The resistance groups gathered at that house, the high-ranking army leaders inside Kuwait and who hadn't left, okay? They had huge amounts of Iraqi money, sent to them from abroad, to distribute among the Kuwaiti families, okay? At the time we had no currency, the Iraqis cancelled the Kuwaiti dinar and we needed the money. We didn't work, all of us had forged IDs that said we were an office boy, a storekeeper, a clerk at the Ministry of Public Works and such jobs, a teacher, all those were false IDs, okay? Or a teacher. A soldier once said, “Man, there are no doctors, engineers or something?” We were employees and riding luxurious cars, such employees [she laughs]. An office boy [She laughs]. My husband was with Ghanim Al-Najjar, going with those leaders, to take the money in order to distribute later among the Kuwaiti families. I was with a group, whose mission was to take the money and look for the families in need to give them that money, okay? Of course, the Iraqis had already given orders to arrest and execute whoever distributed money, okay? Because that was an assertion for the resistance. All those resistance personnel were gathering in that Palestinian's house when suddenly a relative of his came knocking on the door and saw the house full of men , of course they had weapons as well, a fax machine, which they used to communicate with those abroad, and many other things, it was the headquarters of the Kuwaiti resistance, okay? And huge piles of money on the tables, too. My husband, Ghanim Al-Najjar, and Muhammed Al Badr, who died a while ago, were there to take the money. The man said, “What are you doing here?” And they replied, “We are migrants from Failaka and staying here for a while.” He said, “But this is my relative's house.” They said, “Okay, come tomorrow morning and you'll find no one here.” The man couldn't but inform the Iraqi troops. Just 15 minutes or less, ten minutes, before the soldiers arrived, my husband, Ghanim Al-Najjar and Al-Badr had engaged in an argument with the others and said, “Okay, we'll be leaving now, we have something to attend to and we'll come back for the money later.” Hardly had they left the house to another one, when they saw the whole area crammed with soldiers, tanks etc. They arrested and executed all those who were in the house, all of them were executed. The problem was that there was a list of the names of the resistance personnel and their phone numbers in addition to the Popular Movement and everything. What happened was that my husband, Ghanim and Al-Badr I think with someone from, I think Al-Sumait family, I wrote about that in a story called “The Embers of Memory” in the book Excess Exodus [She coughs] the ... [She coughs]. They managed to jump over the house wall and ran to their cars, which they had parked in a close by area, not near the house because they didn't want too many cars nearby so as not to arouse any suspicion. They took the... I was at home, waiting for the money, there were some people whom I wanted to find and give the money to, okay? When they arrived they were a mess. Ghanim Al-Najjar had been living in my house for about seven months because they were looking for him, so he had been staying with us for about six or seven months, I'm not sure. Anyway, he said to me, “Thuraya, we were about to get caught.” It was a ten or 20-minute window. Moreover, my husband advised them, “You'd better leave, he might rat you out.” But they said, “No, we promised him that we would leave in the morning.” Okay? That man's name was Sameer Arafat and he worked at Kuwait University. He did rat them out and all of them were caught and executed, no one of them survived. They were moved to Iraq and so on. Anyway, what happened... That sad story was one of the events that took place back then. After that we moved to my mother's house, whenever there was a possibility that something could happen or someone might be arrested, we moved. When the air strikes began, we were at my mother's house in Jabriya, because it had a basement, okay? You asked me a while ago about the food, in the beginning there was some food stuff at the co-ops that we could buy. There was someone from the Al-Wazzan family, who later on became the Minister of Commerce, Muhammed Al-Wazzan, something Al-Wazzan, maybe Abdulwahab Al-Wazzan. He opened his storerooms and distributed flour, sugar, rice and everything, among the Kuwaitis, for free. Other Kuwaiti traders, who were still in Kuwait, distributed food among the Kuwaiti families. We had another problem with our children, who were growing up and had no suitable clothes, but I was keeping some clothes, so Muneera could wear Fatima's clothes and Fatma could wear...but whose clothes could Ghadeer wear? Here the Kuwaiti families began to exchange the clothes. I could give the small sizes, which no one was wearing to a family with a baby. Should someone need an electrical appliance, I would give it to them. Then we established popular markets in some areas, one of those was called “Hala w Marhaba (Hello and Welcome),” in Salwa, where's the Al Masjed Al Aqsa street? There we started some stands and sold things. People began to sell things and the soldiers had huge amounts of money while we had nothing, okay? So, we started those stands to sell things and what wasn’t sold we either took for us or gave to those in need. We also went to the houses, and the Kuwaiti houses were, full of things, okay? Everyone sold whatever they had, clothes, anything and those were willing to buy anything, okay? I remember I was once selling my kids' clothes and some stuff from the house, which I didn't need, old things, and a group of soldiers and a high-ranking officer came and said.... At the time we didn't wear makeup or did our hair, we also used to wear mostly training suits. Once at a checkpoint an Iraqi soldier stopped me, those check points had a lot of stories, that soldier said to me, “What's wrong with you? Has your mother died?” I said, “My mother is not here. Have you heard anything about my mother? Do you know her?” I was scared to death. He said, “You're not wearing any lipstick or powder, are you going to a funeral?” I said, “Do you want me to wear makeup for you?" He said, “Why not? Aren't we human beings? Don't we deserve to see beauty?” Imagine how rudely they harassed us.
-That was at the checkpoints?
-The check points, they... I remember that Laila Al-Othman wrote a whole story about the checkpoints. One of my daughters painted a woman screaming at a check point and the Iraqi soldiers around her in the forms of scorpions, monkeys and stuff. My daughters' paintings were catastrophic and all I cared about was hiding them in the air conditioner vents but I'm glad I kept them because they used those paintings later. So, was I talking about the food or what?
-No, about the things you sold and the markets.
-Yes, we started those markets and sold things. We gave the money we got to the needy families or kept it. For example, they gave me children's milk, okay? I went to the Maternity Hospital and gave it to the mothers there. We ... I had taken bags of flour and rice to the house of Ismail Fahd Ismail where a group of Kuwaiti girls made sweets and sold them and the money... We earned the money, we didn't have ... No one of us wanted to work or went to a ministry, ok? Everyone deserted their jobs, of course the soldiers used to go to co-ops, take everything for themselves and pay no money at all for it, okay? Until now I remember, at the beginning of the occupation there was a very nice supermarket, in Salmiya, close to the Al Khalid complex...
-What was the name of that...?
-I don't know, it was next to mmm the Al Khalid complex, there? Where the houses of Al-Hamad are? It's near the Al-Hamad houses but I can't remember its name and it sold very nice things [She coughs]. I took the girls to buy some stuff, yes, my daughter, one of my daughters. I saw a group of soldiers around her and she was talking to them in English, that was Ghadeer, the eldest. They were showing her something round and she was saying, “Not chocolate, not chocolate.” It was a bar of soap, yes. I said to them, “What do you want?” He said, “Is this chocolate?” I said, “Just buy it and try it, we don't know what it is.” Let him eat the soap. Another one brought a package of Nivea cream and said, “Is this cream cheese?" I said, “I don't know, just buy it, I haven't tried it, buy it.” They had some mayonnaise and some ketchup and asked the shopkeeper, “Which is better, the white cheese or the red one?” Okay? There were some things that they had never seen before so much so that they once broke the cash machine, fitted in the wall saying, “Oh man, Kuwait has so much money that even the walls give away money.” Of course, when we gathered at night we used to talk about those funny situations and the following day you'd find them written and published, we wrote them in secret fliers distributed among people. Of course they saw and read them and consequently became miserable because we were exposing their stupidity, foolishness and where they came from, they brought them from the Iraq-Iran borders, where they spent seven years after which they were moved to the borders of Kuwait and invaded it. There were people who gained an amazing strength, people who had never carried a weapon or worked in secret organizations, nothing, how did they learn all that? How did they learn making bombs? How did they learn... There was a huge heap of garbage in Rumaithiya, an enormous heap where people used to throw their waste in. In that heap of garbage, you could find the dead bodies of dead Iraqi soldiers, okay? The resistance killed them and threw their bodies in landfills or sewage drains. Women, children and everyone in Kuwait were in the resistance, everyone their own way. I mean, even with the problem of bread, I wrote about all that in my stories and spent more than three years writing them in articles. I highlighted them in paintings and poems. As a person I have many creative tools that helped me a lot. Of course, during the occupation, it was impossible for me to write a word, other than those secret fliers because should they find a small Kuwaiti flag in your place, they’d execute you, okay? Yes, and we had to live day by day, whenever my husband left the house I didn't know whether he'd ever come back alive or not, I expected he would be executed at any moment, if I went out, I didn't know if I would come back or not. Once, in the beginning of the occupation too, I arrived at a checkpoint, not far from my house, I was playing some French songs on a tape. When the soldier opened the car, he said, “Your ID.” Of course, we had false IDs. He said, “I want to see the car registration.” I opened the glove compartment to see a camera, my husband's camera, which he used to take pictures of tanks, weapons, and soldiers. He had an appointment with an American journalist called Carol Murphy, who was hiding in Kuwait, to give her the film to send to America to develop and publish the pictures in the newspapers there. They were pictures of the troops and all, I knew what was on the film because he had already told me. The soldier said, “What's this?” He was a young man and I said, “It's a camera.” He said, “Don't you know that cameras could lead you to execution and that they are forbidden? How many pictures are in here?” I said to him, “My daughter's birthday was yesterday, I threw her a party and forgot the camera in the car.” He said, are you still having parties?” I replied, “Why not? Life is good and everything is fine.” I saw he was a young man and thought to myself “I can't but use my womanly ways to get out of this situation.” Should he take me to a police station or something and they see the pictures, they would execute me, burn my house to the ground and kill my children and my husband. I said to him, “It's a birthday party.” He said, “Don't you know what this is?” I said, “I don't know.” He said, “What are you listening to? Are these French songs? My dream is to go to Paris.” I said, “I speak French fluently, I'll take you there. If you want to go to Rome, London, anywhere, I'll take you.” He said, “You have a husband?” I said, “For you and for your beauty I'm willing to divorce my husband.” I turned into Shadiya or Faten Hamama (Famous actresses) [She laughs]. He said, “You'd leave him?” I said, “For you I'd leave the whole world.” I had to do so because I had no other option. He said, “Alright, when? We can't do that now.” I said, “I promise, when all this mess is over, I'll look for you and realize your dream. I will leave that man, I don't want to be with him anymore, he's a foolish old man but you are young and handsome. I could tour the world with you.” He said, “Promise?” I said, “Yes, promise.” He said, “Okay, now hide this camera because if my superiors see it, they will hang you from your eyelashes.” I said, “okay, I promise you I won't keep it with me anymore.” He said, “And you will keep your promise?” I went back, got the car into the garage and cried. [She laughs] I was hysterical, I looked for my husband and didn’t talk to him for two days. [She laughs] That was a situation I found myself in and had to use the womanly wiles. I don't know if he realized his dream or died on the road to Safwan [She laughs], okay?
-You mentioned that you used to go to the Ameri hospital to give them children's milk…
-Not the Amiri, Al Sabah Hospital.
-Al Sabah.
-Yes, I remember that at the entrance of the hospital they had a picture of Saddam, in a short-sleeved shirt and Ray-Ban glasses with palm trees in the background, I said, “What is this? An advertisement for Hawaii?”
[She laughs]
-How was the situation at the hospitals?
-The hospital, wow! My cousin had given birth, okay? The hospital was infested with cats, huge and hungry cats, as soon as they served the food, for the new mothers, the cats attacked the food, okay? To the extent that every mother held tight to her baby lest the cats ate it, the cats turned wild because they didn't find anything to eat, okay? The situation was ... miserable, no clothes nor diapers, okay? There was nothing. I mean, there are things I'm not sure if they are acceptable to be recorded, even sanitary pads for women were not available in the markets, I mean there was a huge problem.
-What did women do about that problem?
-I don't know what they did but it was a disaster. Of course, there were many things in the storehouses and as I told you, the traders tried to hide them from the Iraqi soldiers and distributed them among the Kuwaiti families, they gave what they had in store. I used to call my relatives and ask them about their needs. We had formed a network, I remember, more than once women knocked on the door, women with an Iraqi accent, who said, “We heard that you give money, do you have any money?” Of course, they were sent by the Iraqis. And I used to say, “No, if you have any money, give me some.” Or they said, “We heard that you give clothes, do you have any clothes?” I also used to say, “No, if you have any clothes give me some.” That is because we had been warned that they would come knocking on the door and say, “Do you give money and clothes?” Eventually everything you did was considered an act of resistance, even the smallest of things, even if you gave someone some car fuel, if you thought, no, with the car fuel a very funny story happened to me. I was visiting a relative of mine to give her some clothes, for her children and she had cooked some food for me, okay? I said to her, her name was Saleemaa, “Saleemaa, I have but very little gasoline in my car.” What they ultimately did was that those who didn’t change their car registration plates from Kuwaiti to Iraqi ones got no gasoline, gas stations wouldn't give you gasoline, so people stored the gasoline in their houses. They changed the plates of one of their cars into Iraqi ones and bought the gasoline, which they later distributed among people. It was a sign of resistance that we refused to put the Iraqi plates on our cars. I have one of those, I'll show you. Anyway, back to the gasoline, she said, “This is a paper, I use at the gas station, it says that I am Iraqi, he gives me the gasoline for free. It's in Da'iya, show him the paper and he will fill your car with gasoline.” When I got there, I said to him, “Hello, how are you? Here is the paper.” He said, “What do you want?” I said, “I want some gasoline, look at the paper.” He said, “Now you are giving me a paper and want the gasoline? Go away or I'll shoot you.” I said, “Why? What’s wrong with the paper?” “What's wrong with it?” He said, “Are you making fun of me?” It was a cake recipe, [She laughs], she gave me, by mistake, a paper with a recipe for a cake, with the amount of flour and stuff. I said to him, “I'm sorry, sorry, I was in a hurry and forgot the other paper, I am Iraqi.” He said, “What Iraqi? Go away or I will shoot you.” I called her later and told her that she had given me so and so and she said, “Oh, I gave you the wrong paper.” She was Iraqi, I mean of Iraqi origin. Anyway, I almost lost my life for a cake recipe. There are so many funny stories, of course, but it was a tragedy. I once painted a place, my work changed a lot of course, I began painting people who gave the feeling of death, they looked like mummies, bold or white haired, okay? I painted a group of soldiers with bullets instead of heads, it was an abstract painting. Some officers and soldiers went into my studio once and I was scared to death, lest they get the meaning behind the painting, okay? An officer looked at the painting and said, “Why are they bald, with no hair?” I said, “That's because...that's the Arab sadness, deep within.” I said just anything, nonsense. He said, “That's why their hair doesn't grow?” I said, “God willing, when you win your wars their hair will grow.” It was nonsense, rubbish but what mattered is that they didn't understand the meaning of the painting. I made that painting after they had executed Younis Mallallah, Younis was married to a relative of mine, he was newly wedded, and he was one of those who distributed the fliers and our bulletin. They caught him. They brought him at noon and executed him while his wife was watching so I depicted them in that painting, okay? In the painting I showed the execution, the time, it was 12 o'clock, a bullet in his head, their bald heads and their pale color, like mummies. I painted the soldiers like that, yes. I had made a research once about the stamps of Failaka island, when the occupation took place, I used the symbols in those stamps in a painting that expressed my feelings. The scorpions on the stamps were the enemy, the gazelle on the stamp was Kuwait, I don't know what other symbols I used. Some symbols referred to the enemy while others referred to Kuwait. I began to express my feelings but with symbols, of course my children didn't know how to use symbolism and almost sent me to hell, yes. Anyway, the horror we lived, with the beginning of the air strikes, we didn't know if we were going to survive, we were desperate, we didn't even know if Kuwait would be liberated or not. We were like a table tennis ball, swinging from one side to the other. Sometimes our morale was high and sometimes too low, and when they began robbing the houses, we, before...
-You were staying at homes; I mean anyone could come in?
-Yes, they once raided the house at 5:00 am, okay? The night before I was at my father's house, I opened my father's safe that was unlocked, okay? It was open, there was a key to it, in the safe I found his gun, an old gun, from World War I, an antique gun, it was rusty and not working of course. I said to my husband, “Should they raid the house and search, they would find this gun. You'd better hide it anywhere. All of us would be done for, even if it wasn't working.” He said, “Okay.” He wrapped it in a bag and disposed of it in a remote landfill, in landfills you could find everything, weapons, dead bodies, ammunition or even bombs. A dumpster once exploded, in Jabriya, there was an Iraqi truck there, the resistance killed the soldiers and disposed of the truck in that site. When people set fire in the garbage it exploded. In Rumaithiya, yes, Rumaithiya. People there were amazing during the occupation, the largest number among the resistance people was from Rumaithiya. It has 13 blocks, it's a huge maze of areas. The area that had the largest number of people in the resistance and gave the Iraqi soldiers a hell of a time was Rumaithiya, okay? It's called “A A” because mostly Awazem - (Bedouins) and Ajjam (People of Iranian origins) live there. Anyway, those are not important things. The good thing about the occupation, of course the occupation was atrocious, but the good thing was that people were amazingly in mutual solidarity, I mean, in our Diwaniya, at home, the Salafis gathered, not Salafis, they were Muslim Brotherhood members and religious people. The people who arrested my husband a few days before the occupation, the security forces, the police, the army, the military leadership, those who hated each other and insulted each other in the National Assembly and other places, all those gathered in on place. All barriers disappeared, all racism vanished, disappeared. No one thought any more about those who came from Iran, 20, 30 or a 100 years ago, or those with origins from Najd or Tankaseer, all of those things vanished and what only mattered was the Kuwaiti people, we even helped the non-Kuwaiti families, what mattered was that they stayed in Kuwait and that we must help each other, we helped each other in an exceptional way, you can imagine, anyway, what did I want to say? I forgot, sorry, where have we been?
-You were talking, before helping people, about the incident of your husband and Ghanim Al-Najjar.
-Yes, we're done with that. No, I wanted to talk about ... Oh dear.
-Maybe after the cake recipe story?
-Yes, the gasoline story, yes, I was telling you, that day she cooked me some food, an Iraqi soldier stopped me and said, “Oh God, what a smell, will you give me some food?” Give you what? It's food for my children and I hardly found some meat, so I replied, “Haven't they warned you not to take food from the Kuwaitis?” He said, “Why not?” I said, “they might poison it.” He said, “Go!” [She laughs]. I didn't want to give him any food. One other time one of them stopped me and said, “Have you got some pomegranates? Do you have any?” I said, “It's not the season of pomegranates, do you know where they sell them? I'd go and buy some.” He said, “You buy pomegranates? Do they sell them?” I said, “Why not? We eat them, pomegranates are good.” He said, “You eat pomegranates, You Zumala, -which means donkey-, these pomegranates go boom boom.” It turned out that they called the bombs pomegranates.
-He was asking if you had bombs?
-Bombs, I thought he meant the fruits [She laughs], okay? I was once with my daughters in the car and an Iraqi soldier stopped us. I had bought a big pot for the kids, full of sweets, candy, chocolate and stuff, we searched every co-op and supermarket in Kuwait to buy them sweets, we had the money but there was nothing to buy. That soldier looked at them and said, “Who are these? Your daughters?” I got scared to death, my eldest daughter was very beautiful, she was about 13, I always tried to dress her in awful clothes so that she would look ugly and no one would hurt her. I feared for her. He said, “Your daughters?” I said, “What do you want with my daughters?” He said, “I want some of those sweets they have.” And they gave him some, okay? One of them once said, “For three or four days now no one has brought us any food.” That was after the beginning of the air strikes.
-When was that?
-That was from January17th, the supplies from Iraq were cut off with the air strikes, okay? They began, some soldiers, I mean, hiding in the Kuwaitis' houses. People gave them Dishdashas and clothes and they got mixed with people, they deserted the army, okay? That's in addition to the theft that spread but that's another story by itself.
-What is it?
-They raided houses and looted them, okay? The furniture, so you could see convoys of trucks going to Iraq, okay? We went to Baghdad three times, during that period. The Kuwaitis arranged special journeys for those who wanted to go and visit their detained relatives. What did the Iraqi government do? They brought the POWs, particularly the military personnel, who were not accused of resistance or explosions, the ones who were arrested in the beginning, from the military bases, like Ali Al Salem Air Base and other camps. My cousin was a pilot and was a prisoner. The Iraqi government asked the families of the POWs to take buses to go and see them. Sultan Center gave us milk, juice and stuff, it gave us food so many times. We went to see the POWs and gave them sneakers, but they hid small radio sets in them, so that they could hear the news. We sneaked things with the food too. Of course, as Iraqi citizens, Kuwaiti Iraqi citizens, we entered Iraq without IDs or anything, because we were the citizens of the stolen province which they claimed to be a part of Iraq. Anyway, we took a big bus, we all took the buses, and stayed at Al Rasheed hotel, okay? We paid 40 Iraqi dinars a night, which was nothing. The girls were happy because they ate steak and bought things at the markets, we went to the market to see their school uniforms, they stole them from the schools, in addition to musical instruments, juice and fizzy drinks with “Keep Kuwait Clean” written on them, okay? The school bags, everything in the market was stolen from Kuwait so much so that I went once to an electrical appliances shop and in its window there was ... you know the part of the central air conditioners which is put on the roof, they had taken it out and put it on display, in the shop window. I knew what that was but I wanted to tease the shopkeeper so I asked him what that was and he said, “I really don't know, they've brought it from Kuwait but we don't know what it does or what it is.” I said to him, “This part is kept on the roof, the part you brought from Kuwait, it has another piece, an air conditioner unit, so you can't sell it because it's useless.” He said, “What shall I do with it?” I said to him, “Send it back to Kuwait, let them take it back and put it on the roof they've taken it from.” okay? What happened with me was that before the occupation, in 1990, there was an exhibition held in Baghdad, every two years, it was called “Saddam Art Biennale,” “The Humanity Biennale.” It was supposed to be held in October 1991, October 1990, okay? I had already sent three paintings to participate in the exhibition, a huge group of Kuwaiti artists were participating in it. I said to my husband, “I will go and take my paintings.” He said, “Thuraya, they'd recognize you and arrest you.” I said, “No, they won’t. I don't care if they recognize me or not. If they don't want me here, they want me in Kuwait. Here I am an Iraqi citizen.” I did go to the Saddam Art Center where they opened the storerooms for me and gave me my paintings, okay? I took them back with me. The man in charge of the center said to me, “Take the paintings of your colleagues.” I said, “I can't, they will ask me about them at the borders, but my paintings are three small ones but to take statues and stuff?” He said, “When you go back to Kuwait tell the Kuwaiti artists to come over and take their paintings.” When I came back I told them and they said, “Are you crazy? Have you lost your mind? You are out of your mind. You want us to go and die for some paintings? Let them be.” I think the Iraqis returned the paintings to them later or something. It's off I think, huh?
-No, no, it's working.
-Yes, those trips to Baghdad, we went there two or three times, I depicted that scene in one of my stories, a story titled “The Ba'quba Trees.” There was a football stadium, a huge football pitch, in the Ba'quba area. They brought all the detained Kuwaiti soldiers, about 2000 of them, to that stadium, okay? We, the Kuwaiti families, went there, okay? Carrying with us food and stuff. The Iraqi soldiers were so pleased with that because they took half what we brought but what mattered was to see the detainees and spend time with them. I saw my cousin, no, I didn't see my cousin. When I asked the officer, A Kurd named Kaka Nizar where my cousin was and if they brought him, he said, “Why ask about your cousin, ask about your husband.” I said, “My husband is not a prisoner, my cousin is.” He said, “Don't you want your husband to be a prisoner?” Later, he became a prisoner. [She laughs]. So, we used to go and stay in Iraq. I remember I was in the elevator once and an American priest was with me. He said, “I work for the radio, in The Philippines, we care about the Filipinos, if you are Kuwaiti -he knew that I was Kuwaiti- will you tell me a story about how the Iraqi soldiers raped the Filipina maids in Kuwait?” I said to him, “Should I tell you that story, before the elevator reaches our floor and before the story ends, they would rape you and me.” [She laughs]
-Have you told him the story?
-No, I haven't, I was afraid because there were recording devices everywhere, I mean in every room, so we never talked except when we were on the streets.
-But do you know stories about the maids or the communities that were in Kuwait during the occupation?
-I know a story about a Swiss engineer, the one who built the Liberation Tower, okay? His name was De Meuron, that was his family name and his wife translated my book into French after the liberation, okay? They took them out, every embassy tried to get its subjects out of Kuwait. When they reached the Iraqi borders, the Iraqi robbed them of everything and let them go to the Turkish borders, on foot, okay? Of course most of the Filipinos who escaped from here were robbed of all what they had taken with them, they let them go back with nothing, most of them came back with nothing, no clothes, no money, nothing, they had taken everything from them, okay? Of course, many of them were raped, I myself was a witness to an attempted rape. When the soldier raided our house, my family's house, in Jabriya at 5:00 am, I was asleep with my daughters. My husband went to them downstairs and talked to them. A soldier came to me and said, “The officer wants to talk to you.” I said to him, “Okay, but please will you go down? My children are asleep.” He said, “Okay.” The maid was there, she was a Filipina whom my husband brought to me just a month before the occupation. She was awful, I've never seen a woman with such ugly features, and I am an artist who loves beauty. Anyway, that's not important now. Nevertheless, she was a female after all. Anyway, I went downstairs and asked the maid to look after the children. Before I reached the last step of the stairs, I heard her screaming. I hurried back to see that he was holding her and trying to kiss her and so on. I said to him, “What are you doing?” He said, “I am searching her.” Of course, she collapsed, kept crying and so on. I went to the officer and said, “Your soldier upstairs was about to rape my maid, are you here to search the house or to rape women?” They called that soldier and he was so cruel with him and kicked him out. I'm telling you, umm. A woman said to me once, “They came into the house and my maid was there. She was short and chubby; she was a Filipina too. The soldier held her and kept throwing her up, so I said to him, “What are you doing?” He said, “I'm checking her weight.” Things like that… that's of course because they ... I even wrote a story titled “The Circle of Boots,” in my book The Departure of Windows. I tackled the story of rape which was, mmm… one of their weapons, to torture and rape men, women and children, anything, okay? Of course, all those ways of torture... I remember after the liberation I went to the hospital and saw a group of girls, wearing black clothes, Kuwaiti girls who were pregnant, all their pregnancies were because of the soldiers. All of them had been brought to a hospital, Mubarak hospital and given abortions.
-That was after the liberation or...?
-Right after the liberation, we toured the hospitals and stuff.
-Who were the doctors or the medical staff?
-There were many Kuwaiti doctors, okay? Even during the occupation, okay? There were Kuwaiti doctors and they told the people who the Iraqis killed or executed, one day they brought one of the Qabazard boys with his eyes gouged out, okay? Yes, my cousin was an orthopedist, they caught him taking pictures of a building and smashed his bones... the stories are numerous but should we talk just about the occupation we wouldn't finish, it's a very long story, but the thing is it's not my testimony alone, it's the testimony of others too. For a long time, for ten years perhaps, I would burst into tears whenever I talked about certain situations particularly the liberation day. My husband had been detained for three days before the liberation and the reason was ... I left him with the girls because they had looted my sister's house so I went to see what was stolen and some people were there for... oh... On my way home I saw some soldiers by our neighbors' house. My neighbor was an Iranian and her husband was a paralyzed Kuwaiti man. She said to me ... A group of soldiers were all around her while she was praying, I don't know what she was doing, I said to her, “What's wrong, Om Husain?” She said, “They came to take my husband, he's paralyzed and on a wheelchair.” Of course, she hid her son, I don't know where. I said to one of them, “This woman's husband is paralyzed, should you take him what would you do with him? He might die, he's of no use to you.” That was three days before the liberation. Yes. He said, “Okay, a while ago she was cursing us in her prayers, tell her to take her prayers back.” She said, “I take them back.” And they left. She said to me, “Thank you, Thuraya. Thuraya, they took your husband a while ago.” I said, “What!?” She said, “Yes, policemen and soldiers took him. Thank you for saving me but your husband is gone.” [She laughs]. I was shocked when I went home to see my eldest daughter crying and the maid, [She whispers] she's got another big story, ehm, her name was Hilda and she was 17 or 18 years old. She had worked for a family in Jahra, before us. They called her Aida and dressed her in Hijab, okay? She was from Sri Lanka. I had a problem because I didn't have any maids, so they brought her to me. Of course, I was so happy with her, she saved me even under the air strikes she wouldn't go to the basement and said, “In our country it's always like this, I'm used to it.” Anyway, that was when they had a quota. Three or four days before the liberation the Iraqis knew that they were about to withdraw from Kuwait so the soldiers had received orders to arrest as many males as possible, between 16 and 6o years old to use in the exchange of POWs because they knew they would leave prisoners behind them. So, they didn't want to torture them, they just wanted to use them in exchange of POWs, so they knocked on the doors. They went to a mosque while the people were going out after the Jumu'ah prayer to go directly from the mosque to the buses that took them to Basra, okay? They called the fire department reporting a fire, of course there was no fire, and arrested all the firemen and all of them were Kuwaitis. They knocked on the doors and arrested whoever opened the door, a woman or a man. My husband opened the door and he was in a Dishdasha, they said to him, “Go and change.” When he asked why they said, “We need to talk to you.” There were some cars in the house, my family's cars, they took those too. My husband was wearing contact lenses, okay? He said, “I'll get my reading glasses because I'm wearing contact lenses and I don't know how long I'll be staying with you.” They said, “No, no.” They didn't allow him to take even his glasses. Anyway, when I came back to the house my daughter, Ghadeer, said, “When they knocked on the door I hid in the closet.” In my father's house there was a secret door under the stairs, you could open it and hide easily. Nobody knew about it and I don't know why my father did that. It was something secret and didn't look like a door. My husband could've hidden, with the maid, and they wouldn't have found him and no one would've opened the door in the first place but we had a gardener, a non-Kuwaiti man who told them that the owner of the house was in, so he opened the door and they took him. My other two daughters were playing at the neighbors' house and I brought them. The woman who was with me was an Iraqi so she said, “Let's go to the...” - she was referring to the police - and tell them, perhaps they would release your husband.” I was wearing a pink training suit and my hair was short, okay? Of course, I was slim. She said to her husband, “I'll go to the officer and tell him that she has six or eight kids and you took her husband, who will raise the kids now?” The police officer said, “Look at her, she looks like a boy, how could she have 8 kids?” [She laughs]. At the time I was 30 something, almost 40 but not 40 yet. Anyway, we went to the police station and talked to the officer, but he said, “Those whom we brought were sent to Basra.” They were sent to a concentration camp called Bu Sukhair. On the way to Basra, they were on a bus, all the vehicles behind and in front of them were destroyed in the air strikes launched by the international allies or allied forces. They were bombarding that road which was called The Road of Death. I mean after the liberation we went and saw it; it was full of holes and covered with dead bodies, it was aptly named The Road of Death. They were on a bus, full of Kuwaiti prisoners, with the bombing all around them and they could've lost their lives. When they got there, they kept them in the same concentration camps where they kept the Iranian prisoners of war. In a ward that fitted a hundred, they kept three hundred persons. Some people stood up so that others could sleep, okay? There was no food or water, the water was dirty and contaminated, they got diarrhea and people began to die, okay? Anyway, when I got home and found out that my husband was gone, at that moment I lost the feeling of safety, that was three days prior to the liberation. It was tough for me to tell ...my eldest daughter knew that her father was gone, but the younger ones didn't know and kept asking, “Where is dad?” We had a house in Switzerland so I replied, “Dad went to our house in Switzerland to prepare it, we're going there because this war will soon be over.” My daughter, Fatooma, whom he taught Arabic throughout the occupation period was relieved from the homework and the Arabic language lessons so she said, “Oh, I’m relieved from the homework and Arabic lessons, let him stay there as long as possible.” Of course, I couldn't tell them and I used to sit, all by myself, and cry. Anyway, with the air strikes and then the liberation we didn't have food or electricity. My Palestinian neighbors used to run the generator for me. As for the food, international organizations, like the Spanish Red Cross and the French Red Cross came and gave us food.
-What was that food?
-I'll tell you, during the occupation food was available. As I told you, the Kuwaiti traders distributed stuff among us but we had a store of food stuff at home, things like rice, lentils, sugar, tea and things like those but what we didn't have were the fresh meats and fresh vegetables and fruits because refrigerators had no electricity, okay? And there were no markets to sell them. I remember I was once standing in a very long line for food distributed by the Spanish Red Cross, in Jabriya. When my turn came, they gave me a bag of lentils, a bag of rice and a bag of sugar. I cried and gave them back to the agents and said, “We need meat, get us some cans of fish or chicken, anything, we want to eat.” I remember that my daughter, the oldest, came to me crying and said, “Mom, Hussaino is over there eating an apple, they say that they are giving away apples at the co-op, go and get us some, what are you waiting for?” I felt happy and went and stood in the line, I managed to get some apples for my kids. On another occasion, Saudi Arabia brought frozen French Doux chickens, they threw the chickens to us from trucks, as if we were refugees, saying, “Pray for the king, pray for the king.” An old Kuwaiti woman said to me, “Were these slaughtered the Islamic way?” I said, “Even if they distributed frozen cats, I would take them.” Anyway, we stayed... my nephew came with the American army and brought American food, you pour some water on it and wait until it turns into food. The kids were so pleased with it and we ate it. I was ...we made tomato sauce and rice, rice and tomato sauce until one time, when my husband came back, at the end of March, okay?
-During that period, three days before the liberation till March, he was in....?
-Yes, approximately, he was with the first group released by the Red Cross, okay? The group that walked through the desert, if you've seen documentaries about similar things. Anyway, this is a very funny story, after the liberation the French embassy held a reception for their soldiers or leaders, I'm not sure, in the house of an Embassy Attaché and I went with my husband. There I saw an officer with a high rank, I said to him, “Don't you have rations for the French soldiers?” He said, “Yes, we have a lot, fancy food, roast beef, meat and stuff.” I said, “I need some, I have children and I have no food, so I need some food for them.” He said, “I’m craving lettuce, I’m craving some salad.” I was growing lettuce in my garden, okay? I said to him, “Okay.” All night long, my kids and the neighbors' kids and I, pulled out the lettuce and put them in bags. In the morning I went to the French embassy and met him. I gave them a head of lettuce for a French ration, I got about 20 boxes, okay? I had dried okra at home, so I made some okra sauce and rice. When my husband came home, at the time we called him “Muhammed Tanker,” because all day long he kept touring the deserted houses looking for water, because we had no water, no electricity, no food, nothing. Kuwait has been liberated but the living conditions were catastrophic, in addition to the smoke we breathed and made our hands, the house and everything black. Anyway, I said to him, “Don't worry about the neighbors' sheep, this is the French government ration.” That was it.
-That was after the liberation?
-After the liberation, I remember we went in a demonstration, Sheikh Saad, may God rest his soul, was staying at Al Babtain's house. They brought water tankers and he was giving a huge feast for the Kuwaitis who were in Kuwait and those who came back with him, okay? We went there, the people who suffered, whom they forgot, and had nothing to do with the feast, the people who wanted to eat and live. We went there, in our training suits and miserable looks, carrying signs that said, “We want water, we want food.” As if we were saying… “You came back to provoke us, we were hungry, we had nothing to eat, okay? Living in darkness and you had about 20 electric generators and water tankers.” I remember a jeep full of Kuwaiti soldiers arrived and one of them said, “What a shame, you disgraced us with the CNN and the international press, they are taking pictures.” I said to him, “Go and get me some water from them and I will go home. Get me two or three cans of water and I'll go home. I want some water, go and tell the Sheikh that I am starving and need water.” [She laughs] I remember after the liberation I went to Cyprus then to London; a woman saw me at a bank and said, “Wasn't what you did shameful? You are demonstrating against Kuwait while the country has just got out from the occupation?” I said to her, “Throughout the occupation period you were in London? Yes, touring Harrods? I was under bombardment, so keep quiet, shame on you not on me.” [She laughs]
-I want to go back for a little while, when the liberation took place, where were you and how did you hear about it?
-Yes, now I will tell you the touching story, of course I depicted it in my story The Basement Candles. I was in the basement, with my daughters and the maid, while the air strikes had been going on all night long. I could hear sounds and voices outside, and I was terrified that the soldiers might break the basement door and get to us. I had lit some candles because there was no electricity and hence the name of my book, The Basement Candles. That story got me an award from KFAS, Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences, the award for the best short stories written about the occupation. The Amir handed me the award, okay? The late Sheikh Jaber, may God rest his soul. So, I was in the basement and just before dawn, the noises stopped, there were no sounds at all. My daughters were still asleep, so I opened the door slowly. There was smoke but not a sound, nothing. I went out of the house, that was our house in Jabriya, to see a group of women, in their abayas while I was the only one in a training suit, I mean not wearing an abaya. I went and stood with them. They stared at me and said, “Thuraya, what's the matter with you? Kuwait has been liberated; they're gone.” I broke into tears. [She cries] Sorry, as I told you, I went out of the basement and found out that Kuwait has been liberated. I was happy and unhappy. Happy, of course because it was a nightmare now gone and we were sure that at least we survived but unhappy because my husband was gone, and I didn't know if he was alive or dead. My job was to tour the embassies and ask them for lists of the Kuwaiti detainees. I went to the Red Cross, but nobody knew where they went, what happened to them or how they vanished, okay? Nobody knew, even my husband's mother, who was still alive at the time, when her kids visited her, she kept asking them, “Where is Muhammed? Where is Muhammed?” They said to her, “Kuwait has been liberated and he went to Bahrain.” Sometimes they said to the Emirates, trying to lie to her but she kept saying, “No, I know he's not there, perhaps they killed him.” Anyway, of course I stayed at my family's house and didn't go back to my house because I would've been alone there but here there were neighbors who could help me. I still remember that communication center, here in Meshrif, with that giant antenna, where they allowed us to call our families. I called my family, in Cyprus, and talked to them. During that call my mother said to me, “We have seen your husband on the French TV, they released him, and he was talking on television. Okay, he was talking, and he said they were free.” Could that be possible? I didn't know while my mother, who was living in Cyprus, knew. Yes, no, some people saw him on the French TV, some French friends of ours, and called my brother, Adnan, in London who in turn told my mother. When Adnan called them, they asked about Muhammed first and he told them that he had been detained but was free then. As soon as I went home, I received a phone call telling me that my husband had been released and moved with others to a hospital in Jahra. Mmm, I called a friend of my husband's and said, “Come and take me to Jahra to see him.” On the way to Jahra he received a phone call that said.... I recall we had telephones in the cars, the ones in big boxes, remember? Those appeared in the late 1990s, right?
-Yes.
-Not mobile phones but car phones.
-Oh, yes, the ones you carried around.
-They came in bags
-Yes, yes
-Okay, it's an antique now. They called him and said that they had taken him and someone else to Mubarak Hospital. I went to the hospital and asked about him and they took me to him, but it was someone else not him. I said, “Oh my God, where is Muhammed?” The man said, “Muhammed was with me, but I don't know where he is.” I got upset, wherever I asked no one had any idea. I went back home, completely upset, only to see him in front of me. His smell was atrocious with the dirt of two months during which he never bathed, two months without a bath, okay? He was very tired, exhausted and stuff. An American journalist knew about it and came. She took pictures of me and the girls with him. He had a long beard and the contact lenses have been on his eyes for two months, imagine that, he had no glasses, yes. How did they know that Kuwait had been liberated? They had a radio, which was sneaked to them. His experience in the concentration camp by itself was a whole different story. Anyway, we were standing by him, for the pictures, about to faint because of the smell. Later, I portrayed that in a painting, yes. Of course, the phone calls hadn't stopped, and I kept saying, “The man hasn’t had any sleep for two months.” He was going to be executed just half an hour before he was released. I don't know, he was the leader of the ward and stuff and an officer ordered to execute him but ten minutes before they received orders from the high command not to execute any Kuwaitis because they would need them in the exchange of prisoners. I mean, my husband saw death with his own eyes many times. He and Dr. Ghanim Al-Najjar were once sneaking some fliers. They kept them in the, under the seat. An Iraqi soldier, officer stopped them and wanted to search the car. They thought, “Should he search the car we'd be dead.” He started searching the car, but his gun got caught in something and he couldn't reach the rest of the car to search, so he decided to let them go. I mean they went through a lot of situations. Ghanim was a very active person and did a lot of great things. I know so many young people who were with the resistance, at the time, but none of them did that for gratitude from anyone or anything in return in the future. The whole issue was, I mean imagine that I wrote an article after the liberation about the similarities between us and Prague, the city of Prague, when the Soviets invaded it. When the Russians, the Soviets, occupied it, what did the locals do? They removed all the names of the areas and all the numbers of the houses, why? Because many people cooperated with the Iraqis here, okay? Some of those were tempted by money or threatened, so the Iraqis had the names of the prominent figures and knew their addresses so when they mentioned the name of the street and the name of the area, they reached their houses but the Czechs removed the names of the areas and streets so the Soviet troops couldn't know where the Czechs they looked for lived. We did the same thing without even knowing that thirty or forty years ago some people did it, we did the same thing, we removed all the names of the areas and the numbers for the houses, so they went to houses with no numbers and didn't know where the person, they were looking for, lived.
-They couldn't find the person.
-They couldn't, yes, okay?
-We can stop here, shall we?
-Yes, ok.
-Okay, my name is Reem Al-Ali, we are conducting the third interview with Al-Baqsami for the Oral History and Documentation Project for the American University of Kuwait. We are in Meshrif, Kuwait and the date is April 5th, 2018. In the previous session we stopped at the point where your husband came back from Iraq after the liberation.
-Hmm
-Will you tell me about your feelings at the time?
-They arrested my husband three days prior to the liberation, it was February 23rd. From the moment, I mean the moment my husband was arrested till he came back, I was in a creativity paralysis. I used to paint every day but when that happened, I couldn't paint or write, of course I was very sad and and ... When the Red Cross organizations came to Kuwait and the embassies, the delegates of embassies, I spent the days going from one place to another, trying to find any news about the Kuwaiti prisoners, particularly those arrested during the last few days because those were prisoners of war, taken to be exchanged with the Iraqi soldiers arrested in Kuwait or arrested by the international allied forces later on. Of course, I was ... my eldest daughter, Ghadeer was the only one who knew that her father was arrested but the younger ones didn't know. Whenever they asked where their father was, I said, “He went to Switzerland to prepare the villa, the house, to go and spend the vacation there.” We even hid the news from his mother until I got a call that my husband was with a group they released and that he was in Mubarak hospital, with some sick people. I went to Mubarak Hospital and saw those who returned from Iraq, they were in a bad health condition. They said, “Your husband is fine, there is nothing wrong with him. Perhaps they sent him to Jahra Hospital.” I tried to call his friends to help me because I was alone in Kuwait. Then they told me to go home and wait for him there. I went home to find him sitting in the hall. For about two months he hasn't bathed, okay? He was a mess but despite the smell I hugged and kissed him. I was so happy with his return and so were the girls. The person who documented that moment was an American journalist, Carol Murphy, whom we were hiding over the first two months of the occupation, not in our house but someplace else. My husband was with the resistance, he used to go out and take pictures and he gave her the films to send to Washington. Later they managed to sneak her out and she came back with the allies and American troops. She found out that Muhammed was at home and came to take some picture of me and the girls with their father, who was in a serious need for a bath. [She laughs]. My feeling was that of any woman when her long gone husband came back, it was such a wonderful feeling which I can't describe.
-You said you had gone to Mubarak Hospital at the time?
-Yes.
-Will you describe what the situation there was like? Were there women and men there? How was it?
-I went to Mubarak Hospital during the occupation, I went when they said... of course I remember, I was sick, okay? I went, I don't know, for treatment, I don't remember what my sickness was. There they said that they had brought some Kuwaiti young people, the ones the Iraqis killed, and had to be taken to the hospital. They also said that the eyes of one of them were taken out, that was Ahmed Qabazard. At the hospital there were always, I don't know what to say, horrible scenes. Dead Iraqi soldiers or dead Kuwaiti young people. I remember after the liberation, when I went to the hospital to look for my husband, I saw a group of girls, wearing black clothes, they were pregnant. They were Kuwaiti girls raped by Iraqi soldiers, got pregnant and were brought for abortions, imagine that. So, at the hospital you heard a lot of things. In addition, we always heard stories... I depicted some of those stories in my paintings, after the liberation, like the martyrs of Al Sawabir, I also wrote a story about them. Being here, during the occupation, as a witness with creative abilities, in writing and painting, was very necessary. There had to people here to document the events because a creative piece of work, whether a picture, a painting or a text, affects the recipient faster than a film or a story, it's something with an effect. Furthermore, it's a historical documentation, I mean, at the Sharjah Arts Museum, when I held my first retrospective exhibition, I could, for the first time, show the pieces I made during the occupation, in two large halls. One of them was dark, as if you were going to a funeral, so the atmosphere was very influencing. Back then I kept painting from the morning till the evening, non-stop, painting took me out of the tragic situation in which I was. My daughters painted with me, Muneera, Fatma and Ghadeer, okay? By day they didn't have school, or anything to do, so painting was the only breather. Of course, I lived a crisis with their drawings because they were kids and while I followed the formal style in my work, they were so frank. Fatma, in particular, has a caricature style, so she painted the Iraqi soldiers as monkeys and the Kuwaiti soldiers punching them. She was a good painter and all I did was hiding their paintings. Muneera used to paint the checkpoints and how she was frightened as the soldiers looked at her.
-You mentioned that so many things had not been documented or were not there anymore?
-Yes, of course.
-Like what for instance? An incident or a story that took place during the occupation? Something you witnessed…
-For instance, something that was not documented, we were a group and with us there was a group of political activists, who were in Kuwait before, many of them were with the opposition. We used to issue a daily bulletin, called “The Popular Movement.” We tried to print the largest amount of them to distribute among the largest possible number of citizens, okay? About 15 or 16 issues of that bulletin were published. I used to write some of them, of course. Of course, no names had been mentioned or they could've arrested us. In that bulletin we wrote about all the practices of the Iraqi regime against us, the things that happened and the news that never reached the people. We motivate people to keep resisting and not to cooperate, not to go to their jobs or open their shops and such things, okay? As a kind of civil disobedience. That bulletin was kept in my studio and I remember I was once printing a poster that said “No for the Occupation” and Khalid Al-Wasmi, who was a member of the National Assembly, turned to me and said, “Om Ghadeer, what are you doing?” I replied, “I'm printing.” And he said, “Please cook something for us, we are starving.” I didn't know how to cook and had no one to cook for me so I said, “Find someone to send you the food, I don't know how to cook.”
-That was Khalid Al Wasmi.
-Khalid Al Wasmi.
-In the previous interview you mentioned Ghanim Al Najjar too.
-He was with us, have I mentioned all that? I forgot.
-Was there anyone else? Other names you recall were with you in the resistance?
-There was Falah Al-Wasmi and young people like Muhammed Bu Shehri and Majed Sultan, who helped us distribute the money we got from abroad, Iraqi money, which we distributed among the Kuwaiti families, okay? It was a huge group, but I can't remember all the names now, but we were ... Distributing that bulletin was extraordinary. I remember my husband was once with Dr. Ghanim Al Najjar, taking those fliers to distribute them. They were hiding the whole lot under the seat, in the back of the car, okay? A soldier stopped them at a checkpoint, got them out of the car to search the back seats. Of course, had he found those fliers, those two wouldn't have stayed alive, okay? What happened was that his gun prevented him from getting that far so he cursed them and called them names and said, “Go away.” Things like that happened. What happened was that after the liberation no one talked about those activities or those efforts, those were things... some of the young people who had the fliers and the poster I made, were arrested and one of them was executed, Yonis Mallallah, a Kuwaiti young man who was very active. They executed him while his wife and mother were watching at 12 o’clock, at noon. I did a painting depicting that and some Iraq soldiers and officers saw it but didn't understand anything of it because I painted white mummies with bullet holes in them and a clock pointing at 12 in the background. All what they said was, “Why are they bald, without any hair?” That was all what they understood. I used to paint the Iraqi soldiers as scorpions, I don't know if I told you that I found the inspiration for that in the Failaka stamps? I mentioned that, okay. One of the things that happened was that we used to sell clothes in markets we established, and the Iraqi soldiers came to flirt with us, okay? They said for instance, “How much is this shirt and how much for you?” Things like that. So we went through a lot but we didn't have the feeling that we want to show off to any one for what we did, it was a patriotic incentive for everyone, even with the children, to whom we brought flour, water and stuff to make dough for bread and cakes, we brought them even the food coloring, to make blue and green cakes, okay? All those things were forms of resistance, everyone, living in Kuwait during that period and tried to do even a simple thing, was in the resistance. I don't know, have I told you the cake story? I knew someone, an acquaintance of my grandmother's, who cooked well, she was a poor woman with children, and I didn't know where her husband was. I had an agreement with her to try to bring her the meat, chicken, rice and stuff and she would cook for me, a pot for her and another for me. One day I went to her to get my share of the food, which I gave her its stuff the day before, okay? I said to her ... that day was the last day I had gasoline in my car, there was a small amount left in the tank. The Iraqis didn't give us gasoline, if we didn’t change the registration plates, and we as a kind of...
-Change them with Iraqi ones?
-Iraqi plates, as a kind of civil disobedience we refused to change our registration plates, so should you go to a gas station they wouldn't give you gasoline, okay? Some people had Iraqi plates and those used to go to the gas stations and buy amounts of gasoline and sell it to those who didn't have the Iraqi plates. Others stole the gasoline from parked cars, it was a whole thing. Anyway, she said to me, “There is a gas station in Da'iya, there are Iraqi soldiers there, just show them this paper and they will fill your car tank.” I said, “What's in the paper? A genie?” She said, “It has some prayers and some of the soldiers are Shiites, who are influenced by such things and will give you gasoline.” I said, “Okay.” When I got there and showed the soldier the paper, he went crazy and shouted, “Get out of here or I'll shoot you. What's this paper you're giving me?” I said, “It has some prayers.” He said, “What prayers? Two spoons of sugar... A cake recipe!” [She laughs]. The woman gave me a recipe for a cake by mistake.
-Did you get the gasoline?
-No, I took off in fear for my life.
-He didn't give you any gasoline?
-Of course, he didn’t, but luckily, he didn't kill me. She made a mistake and gave me a paper showing how to make a cake. [She laughs]. I went through a lot of situations where there was a hair between me and death, some of them... What I'm thinking about now is this, is there anyone looking for those people? Those who were in Kuwait, to find out about the secrets, the things that happened. We went through so many situations, I remember the day I had rice in the car and got to another checkpoint. There the soldier said, “Mmm, I smell rice, hmmm, is it for eating? Give us some, we are starving.” That was in the last few days of the occupation. I said to him, “Haven't they told you that the Kuwaitis put poison in the food?” He said, “What?” I said, “Don't you have orders not to take food from the Kuwaitis lest they'd poison you?” He said, “Go!” I didn't want to give him my children's food, let him go to hell.
-You mentioned you had a lot of stories with the checkpoints.
-Yes, a lot, yes.
-Do you remember something else about...?
-I don't know, the story of the camera, have I told you that? I have. Okay, once my children were with me and they had bought some sweets, yes, they were children, you know the co-ops were empty, so I used to go with them, looking for a place that sold chocolate, sweets and stuff. In Al Surra I found a supermarket that still had some sweets, so I bought them, a big box of sweets. Anyway, we got to a checkpoint... My eldest daughter was a little bit older, she was a teenager, so I always dressed her in ugly clothes, tied her hair up and made her wear glasses so the soldiers wouldn't see her, I mean wouldn't want her, you know what I mean? They were capable of doing anything. We stopped at the checkpoint and a soldier looked at my little girls and said, “Who are these? Where are they from?” I replied, “They are children, what do you want?” He said, “Nothing, I want the sweets they have.”
-Did they give him the sweet?
-Huh? They broke in tears, “These are our sweets,” I said to him, “Man, I've hardly found them some sweets.” Another story took place, my father...at the time we had a house in Shuwaikh, it was knocked down of course but the land was full of palm trees, okay? In August it's the season of dates so I thought I'd go and get some to eat, okay? I took an Iranian farmer, who worked for my uncle, an Indian cook and a woman I think.
-That was during the occupation?
-The occupation, yes, I think I had a Filipina maid, anyway, I took the three of them in the car. On the way to Shuwaikh a checkpoint stopped me, and the soldier said, “What's this cocktail of people you have?” I said, “We have some palm trees and we are going to collect some dates.” He said, “And where are they from?” I said, “They are an Iranian, an Indian and a Filipina.” He said, “And what do they know about palm trees? Take me, I'm from Basra, I'd take a tree out easily.” I said, “No, you should guard the country, stay where you are, you guard the nation, stay and protect your victories and let me go eat, [She laughs] go collect the dates.”
-And you went and got the...?
-Yes, I went and collected the dates, the Iranian farmer kept cursing that soldier [She laughs] saying, “He’s envious of the few dates which we are going to get.” Such things happened all the time, they stopped you and one of them would say, “What's wrong with you? Do you have a funeral? Has your mother died?” “My mother was abroad,” I said to him, “My mother, there's nothing wrong with her, how did you know that I have a mother? Why are you saying such an awful thing about her?” He said, “You are not wearing lipstick or makeup.” I told you about that incident. Yes, things like that happened, they just harassed you. Such stories are numerous, and I included some of them in my books The Departure of Windows, The Basement Candles, and The Diaries of Fattoma, but they are still a few drops in ocean.
-What about after the liberation?
-Yes.
-At the time, how was the transition period, I mean the chaos and the events directly after the liberation to restore Kuwait, what was that period like?
-No, the chaos went on for a long time, under the occupation we had not been too hungry, okay? We could manage but later, with no electricity, refrigerators or food, it was so tough.
-When was that?
-That began just before the liberation, about ten days prior to the liberation, maybe more, no, less than that. Right before leaving they burned everything down, I remember I was in my family's house in Jabriya and my daughter, Ghadeer, came to me crying and said, “Our neighbors' son, Hussaino, has a red apple this big, they are distributing apples in Jabriya and you are sitting here, go and get us some.” and I went....
-Who was distributing the apples?
-There were trucks from Saudi Arabia and all the countries of the region, in addition to the international organizations, distributing food. I remember the Spanish Red Cross, who came and gave us food, we stood in lines, it was such a long line. When my turn came, they handed me some lentils, tea, and rice. We already had such things, we wanted something to eat, there were no fruits and of course no meat, fish or such things, forget it, okay? At least had there been any tinned food, we could've turned it into something to eat. I gave the man those things back and said to him, “Our houses are full of these things, we want something to eat. What are you giving us? Do you think you are in Africa? This is Kuwait and you are giving us lentils and such stuff?” I also remember the Saudis brought us Doux chickens, those frozen French chickens. We were in Shamiya and we looked tragic while they were throwing the chickens at us to catch them, okay? An old woman standing beside me said, “Girl, were these slaughtered the Islamic way?” I said, “They are giving us chickens, were these even cats, I'd take them.”
-That was just before the liberation?
-No, no, after the liberation.
-After the liberation.
-No, who could give you food before the liberation?
-And…
-No, after the liberation, we suffered a lot, we had no water, all of us, and with the oil fires, whenever you went, your hands turned black and your face turned black. We hardly had any water to wash. We tried to get the water in any way possible, so we ... When my husband came back, after he'd been released, he spent the days touring the deserted houses, which had water tanks, with little water still left in them, to get some water, okay? I even called him “Muhammed Tanker” [She laughs]. I don't know, have I told you how I made okra sauce with the French army ration? I told you, yes.
-You mentioned oil fires…
-Yes.
-Will you tell me about the environment? How was it?
-Yes, the rain was black, it was February and it still rained, and the rainwater came down black in color. I got the Otitis (Inflammation of the ear) because of the smug, we found it difficult to breathe. It was dark even at noon, we didn't see the sun. We were happy to have gotten rid of the scorpions, the invaders, but at the same time, mmm… it was a tragic situation. The soldiers, who entered Kuwait, Kuwaitis and non-Kuwaitis, tried to mitigate our suffering, they brought us food and other things they could help us with, I still remember, I don't know if I can say this, if you don't like it remove it later, okay? Sheikh Saad had just come back and staying in Al Babtain’s house. He threw a huge feast and invited some people. Next to the house there were water tankers. A group of us, Kuwaiti women and children gathered, in training suits and with black faces and rumpled hair, we looked scary. We stood in front of the palace with signs that said, “We want water, we want food.” Okay? That was our right, okay? I remember the CNN recorded that and showed it abroad. It was true that we had been liberated but we were hungry and thirsty, okay? It was a tragedy, there was no water to drink nor food to eat. I used to cook rice and tomato sauce for my children on one day and tomato sauce and rice on another day. A Kuwaiti soldier came, while we were standing there, and said, “Isn't what you are doing shameful?” I said, “No, it's not, we are almost dead, someone must save us. Get us anything from abroad, get us food from the neighboring countries, water, help us.” The situation was very complicated, mmm, I mean, the shops were looted and so were the houses. I went to my brother's house, in Fintas, it was on the seafront, I found the house turned into a barrack, the garden was full of trenches and in the basement, I found letters, written by the Iraqi soldiers, okay? They left their stuff in the basement where they were staying, okay? Of course, all the …. My book The Departure of Windows was inspired by the houses which had no doors or windows, everything was taken, it was a tragic situation. That situation and those images were stored in my mind and after the liberation I started to write and documented everything in what I published.
-Those letters you saw, what was their content?
-Their content was that they were desperate people. Of course, they had been on the borders with Iran for nine years and they were thrown into Kuwait. They didn't know why they went there or why they came here. They didn't defend neither a cause nor a patriotic issue. It was also very painful, for them, to go and occupy a country of Muslim people, like them, a close by and a neighboring country. Half of the Kuwaitis have relatives in Iraq and half of the Iraqis have relatives in Kuwait. In every three or four Kuwaiti families there's an Iraqi mother, an Iraqi uncle or an Iraqi grandmother, okay? There was another big tragedy, even after the liberation, with some Iraqi families, Kuwaiti families, whose origins are from Basra, because their accent is still Iraqi. Wherever they went, they spoke with an Iraqi accent and people cursed them and called them names. They said, “We are Kuwaitis.” And people said, “No, you are Iraqis.” See how the situation was? The Kuwaitis whose accent was still Iraqi were treated cruelly, by their fellow Kuwaitis. Even the Iraqis who stayed in Kuwait, they were terrified of dealing with others. The whole situation was confusing. There were Palestinians in Kuwait. Have I told you about the Palestinians who helped me during the occupation? Yes, after my husband had been taken as a prisoner, my daughter, Ghadeer, broke her leg, okay? I had to take her to Mubarak Hospital but I didn't have a car or rather had one but I was afraid that they might take it, anyway, my neighbors, who were living in the University Residence, Palestinian teachers who ran away from Fahaheel and Abu Hlaifa, to stay in the empty houses of the university teachers.
-Where are those?
-In Jabriya.
-In Jabriya.
-In Jabriya, the houses of the university teachers were in front of my father's house. They took my daughter to the hospital because the treatment was better, by the Palestinians there, okay? Later, just before the liberation, when the electric current was cut, they brought me a small generator and taught me how to run it. They used to bake and get me some bread or cook and get me some food. They sympathized with me, being a lonely mother with three kids and no one to help me, so many times... what can I say? I was so sad when all those people were kicked out of the country, this was a big mistake.
-What can you tell me about that? I mean when they sent the Palestinians out of Kuwait?
-Yes.
-Will you tell me about that?
-Yes, that was a very sad thing because there were more than half a million Palestinians living in Kuwait, some of them carried Ghaza travel documents, those were refugees and their children were born in Kuwait, they grew up here. Of course some people cooperated with the invading troops, those who were the followers of Abu Nidhal and the Palestinian regime, at the time, okay? The ordinary people didn't cooperate [She coughs], Sorry.
-It's okay.
-Mmm, but the people who worked in the country, competent people, like George Abu Hana, for example, okay? He was a competent doctor and a genius in Hepatology or Nephrology, I'm not sure, I don't know his field. There were many competent people the country dispensed with; it generalized the tragedy with everyone but there should've been a selection process. The ones who hadn't cooperated should have stayed, those were useful to the country and by sending them away, Kuwait lost many competent cadres on whom it had spent a lot.
-What was the....
-[She coughs] Sorry
-No, it's okay, what was the public opinion in Kuwait, regarding this issue?
-The public opinion of course was in a blind rage, Palestinians? We don't want them because they cooperated, some of them in fact did, those showed the invading troops the well-known Kuwaiti figures, one of them was behind arresting a huge number of leading figures [She coughs]. Sorry, will you switch it off?
-Okay.
-A very strange story happened, in1987, I was working for Al Arabi Magazine, I had a colleague, Ibraheem, who was a calligrapher, he was an amazing man. He started working for Al Arabi magazine a long time ago, many years before me and one day he came and resigned. When I asked him why he said, “We are a group of Palestinians, okay? A religious Sheikh came to us and asked us to leave Kuwait quickly - that was in 1987, yes. The Sheikh said, “You must leave Kuwait quickly because I dreamed that an earthquake will happen in Kuwait, an awful thing will happen, and you must leave.” The man continued, “We are about 20 families, we resigned, and we'll take our kids and go to Jordan.” He was taking all his family away. I said to him, “Are you crazy? What earthquake? We don’t have earthquakes in this area.” He said, “No, something that no one can imagine will happen.” When the occupation took place, I remembered Ibraheem and the prophecy of that Sheikh who told them about his dream. I thought, “Praise God, as if he saw what was going to happen.” It was really an earthquake. Those were the Palestinians, and the Yemenis, too, were treated unjustly. The Yemenis are some of the best people, in both good manners and decent conduct. When you want someone to handle your accounts, you need a Yemeni, they are well known for that. They are also simple people. All of those were kicked out, Palestinians, Sudanese and Iraqis. Some Iraqis who had escaped from Saddam’s regime were sent back to Iraq. There was no selection process. All the subjects of the rejectionist countries, those were called the rejectionist countries, had to leave. In 1994, Yemen was among the rejectionist countries, but I went and held an exhibition there. I was sympathetic with the Yemeni people, I love them, so I decided to hold an exhibition there. They invited me and I didn't say no. I was willing to take part in any activity, in those countries, except for Iraq, of course. So, what happened, in that chaotic manner, was a matter of settling scores. This is something no one knew about, it wasn't published, some ... I don't know if I can say this or not. There were some people, who were considered as oppositionists, and those who were undesired for and ...
-You mean Kuwaitis?
-Yes, Kuwaitis, yes and they have been settling scores, okay? Of course they have been disposed of and in the chaos, at the time, they were said to be killed by the Iraqis, okay? Some people ...
-Because there was no clear administration or something?
-There wasn't, of course there wasn’t clear authority, there was nothing. Had there been a dispute, between me and someone, I could've gone to their house and killed them, and I would've said later that the Iraqi soldiers had killed them. Personal conflicts took place. As I told you, there were people who spent their time in the basements, watching Arabic movies and TV shows and eating nuts to appear later saying, “We are the resistance heroes.” Okay? There is no proof, okay? They attributed others' heroic actions to themselves. Here, as I told you, all of us were heroes, even the newly born children. Have I told you about Al Sabah Hospital? My cousin was in Al Sabah hospital, she'd just given birth to baby and I went to visit and help her. Of course, her baby was born during the occupation, so she was in the hospital. The entrance to the hospital had a giant poster of Saddam wearing sunglasses and a lot of trees in the background, as if it was an advertisement for California, okay? Inside the hospital each mother was holding tight to her baby, the infant, because the hospital was teeming with cats, tiger sized cats, which wanted to eat anything, even those infants, born a few days before, okay? When they brought food to the women, they tried to eat as much as possible otherwise those cats would share the food with them, okay? It was a frightening thing. The hospital was full of soldiers, of course, who entered the women's wards easily, it was a disaster, okay? The incubators were stolen, all of them, and as a result, the preterm babies suffered, it was such a tragic situation. I tried to find children's milk and diapers for my cousin's baby, okay? Such stuff, we tried to get those things... Have I told you about the Iraqi soldiers who lost their hair? No, it's one of the stories which we exchanged, when we gathered every night, the stories we heard during the day from people.
-Where did you and your neighbors gather?
-In my house, in my house, or ... I hid in five houses. Whenever I heard that someone was arrested, I took my children, with my clothes in handbags, and went to hide in another house. When the air strikes began, on January 17th, we went to my father's house because it had a basement. There was a manager of a co-op, in Nuzha or Salwa, if I'm not mistaken, I don't remember exactly which co-op, okay? An Iraqi officer came to him and said, “The boys' hair is full of lice, I need something to get rid of lice.” The manager gave him two cartoons full of Nair (Hair removal cream) and said, “Take this, let them put it on their hair. They can also use it on their faces, it removes fungi. They must leave it there for three or four hours and in the morning, they won't find a single louse, then let them wash their heads.” They took the Nair and left. A friend of his, the manager of another co-op, said to him, “What have you done? They'll come back and kill us.” He said, “No, if they come tomorrow, tell them that I was a thief who stole the cash register and escaped to Saudi Arabia and that you are looking for me. Give them any false name and let them look with you, okay?” The following day the officer came back with some soldiers, of course with no hair and their faces swollen and full of blisters. He kept shouting, “What happened to them?” The manager told him that the man was a thief and so on. That was a kind of revenge but with a feminine touch, it was so nice. [She laughs]. I remember I once went to a co-op, the Salwa co-op, I was living in Salwa. I saw an old woman chasing an Iraqi soldier, who had a bag of nuts in his hand, and saying, “You are a soldier, how could you eat nuts? Soldiers don't eat nuts, the soldiers are on the front, eating sand, dust and gravel and you are here eating nuts?” He just looked at her while she was chasing him and fighting him over the bag of nuts in his hand. [She laughs]. Eventually he threw the bag on the floor and said, “Damn you, you bothered me, I don't want it, I don't want any nuts.” The woman picked up the bag and went to buy it. [She laughs].
-Have you witnessed many situations, like that one, involving Kuwaiti women?
-Ooooh, not like that, when I ... after the liberation and after my husband came back, I went to Bahrain for two days and from there I went to Cyprus, where my family was. I spent three days there with so many Kuwaiti families living in the same area.
-Do you remember which families?
-There were the families of Behbehani, okay? Marefi, I don't know, many families who have houses in Cyprus, okay? They were staying in those houses and gave my family a house to stay in. For three days I had been telling stories and people gathered and listened.
-Because you were in Kuwait during the period and they were in Cyprus?
-No, because I am a storyteller, I have the ability to tell stories. I write stories and hence my ability to tell them. Many people were in Kuwait, over that period, and saw even more, but they don't have my abilities and that's the importance of me being a witness. Of course so many times, when I was in distress and the air bombing grew heavier, I cursed the moment I decided to stay in Kuwait, but after the liberation I felt that it was a great blessing, yes, I am the witness, I even have a painting with that name “I am the Witness,” okay? I depicted all that in my paintings later, I spent years painting and writing and I had a radio program and... I mean, I tried hard but I don't think anyone has used those impressions stored in me.
-In that period, after the liberation, let's say in 1991, how were the conditions in Kuwait, like the roads, the governmental institutions, how was the situation?
-There were no institutions, I went back to work in October and when I did, we had no chairs, at the ministry, there were no chairs in the offices. There were desks but no chairs. I found a chair but the following day they stole it so I brought a bicycle chain with a lock and chained the chair to the desk so as no one could take it, okay? We were still living a condition of trauma, I mean many people didn't return to Kuwait except after the smoke and fires had stopped, okay? And those tanks, kept in the fairgrounds, which we went and stood on top of them to have our pictures taken, were contaminated with radiation, uranium radiation, and we took pictures with them, I don't know what made us do that. Everywhere there were remains, so all the places reminded us of what we had gone through. There were burned houses. In addition to our looks, clothes and stuff, I mean for eight months there was not a single hair stylist, no, there was one called Warda, in Jabriya, who was working. I don't know if I can say that or not, the only thing she did was hair removal, because the women of Kuwait had turned into carpets [She laughs], okay? I remember I managed to go to her to get my hair and my daughters' hair trimmed, okay? But so many things were not working, the institutions, the ministries and the schools. The schools were completely looted, they had no furniture, no books, nothing. Till September 1991 students couldn't study, maybe for six or seven months, everything was lagging behind.
-Do you remember how the situation at schools was? Did you go and see?
-Yes, I went to many schools and many houses, as I told you.
-How were they?
-Mmm, in some places you could see, pardon me, human stool on a desk or a bed, I mean, I remember the French Cultural Attaché’s house, here in Bayan. He held a dinner party or a small reception, for the French soldiers who were here, and he invited me and my husband, after he had returned, because he knew us, okay? He said to those present, “All my clothes were stolen and are now in a laundry in Baghdad.” okay? On the wall, in his house, which had no furniture, everything had been stolen, it was written, “Your dirty blood, Bush, can't be cleaned, not even with Tide.” Have I told you about the French general I met in that party?
-Yes, you told me briefly, but since you mentioned those words written...
-Yes…
-Do you remember any slogans or words written on the walls or the streets?
-Yes, of course, “Long Live Saddam,” for instance, they were glorifying Saddam.
-What about the slogans which the Kuwaitis wrote in return?
-Oh, the Kuwaitis? The Kuwaitis wrote nasty things against Saddam and the soldiers, obscene words, you know how vulgarity could be, but it was a kind of outlet, okay? And... The Iraqi soldiers glorified Saddam of course, otherwise they could've lost their own lives. But what they wrote they found covered with black paint, in the following morning, the resistance people went, covered it with black and wrote nasty things beneath it, okay? Those slogans, on the walls, some of them were messages for resistance, yes. The most exciting place, for me, was Rumaithiya, a labyrinth of 13 blocks, after the liberation, when they went to clean the sewage system, they found soldiers who people had killed and thrown there, okay? I remember there was a huge dumpster, in Jabriya, a giant one, I remember they dumped the weapons there. I remember, when I went to stay in my father's house, I opened the safe of my father, may God rest his soul. He was still alive back then, I found a gun that dated back to the Second World War, an antique, how sorry I am for it. I thought, “Should they come to search the house and find it, my husband, children and I would be executed.” So, I gave the gun to my husband and asked him to get rid of it his way. He went to a dumpster, at the end of the street and threw it there. The next day, at 5 o'clock in the morning, the soldiers were at the house searching it. I mean God loves me, it was like an inspiration, okay? They searched the house and my husband met them and talked to them, he is a diplomat and a smart man who knows how to talk. The soldiers went upstairs, where I was asleep with my daughters and the Filipina maid, I don't remember where I got her from. Anyway, I said to the soldier, “These are my daughters, asleep.” I had already covered them of course, particularly my eldest daughter. “There nothing here to search, they are children.” He said, “Let me have a look at the other rooms.” I let him. He then said, “The officer wants to talk to you downstairs.” I went down and a few moments later I heard the maid screaming. I went back to see him attacking and kissing her, they were deprived, yes, okay? Deprived and with no manners. I shouted at him, “What are you doing?” He said, “I'm searching her.” [She laughs]. I said, “Is that a search? You want to rape her not to search her.” I reported him to the officer who called him down.
-Such incidents happened a lot?
-Yes, of course. I'm telling you, should they see a woman by herself, she'd be a mess. It was very dangerous, okay? We heard many stories, even after the liberation, in the agriculture nurseries they knocked down a wall and found dead girls, buried in the wall itself. Kuwaiti girls, they were raped and buried, naked. Who could've done that 30 or 40 years ago? Pinochet, the dictator of Chile, killed people and buried them in a wall, in a football stadium and poured the concrete on them. Saddam learned from the dictatorships of other countries, the dictators, and tried to apply such horrific things they did and that was one of those practices, okay? They raped the women, buried them in a wall and poured the cement on them but a member of the resistance, who was still alive, knew that piece of information and they knocked the wall down to find them buried in it …the wall was built on them.
-That was in the agriculture nurseries?
-Yes, it was in the nurseries.
-How were the nurseries like?
-Of course, the agriculture nurseries, I went to a morgue after the liberation, there were some French journalists coming for a visit, and because I speak French well, so the French embassy asked me to escort them, to translate for them. One of the places we went to was Al Sabah Hospital and they said they wanted to enter the morgue to see the resistance people whom the Iraqi soldiers tortured; their bodies were there. They wanted to take pictures of them and there were also dead bodies of Iraqi soldiers everywhere. I had never gone into a morgue, despite being an art student I always escaped the anatomy classes, I don't like dead bodies [She laughs]. The manager of the hospital said to me, “Thuraya, don't get in, you won't stand what you're going to see.” I said, “No, I am strong enough, I survived the occupation and I will tolerate this, I can see this thing.” Anyway, I went in and smelled the stench, just the smell, of course I saw many dead bodies, I freaked out and went running and running till I saw a tree in the yard. I sat under that tree and kept crying. The smell of the dead bodies is still in my nose. After all those years, whenever I remember some moments, I cry, even on TV interviews, everywhere. There are stories that, when I tell, like my story when I went out of the basement, I can't but cry, I get choked up with tears. Those tears have never dried, and never will, I mean the tears of all those who lived that period, even the children.
-When you went with that delegation, and saw that sight, all those dead bodies were brought from the agriculture nurseries?
-No, no, those were people killed, their bodies were gathered from everywhere and kept in the morgue, okay? The bodies of the Iraqi soldiers were sent to Iraq, I think, they claimed them to be buried there. Those were dead people and must be buried, even if they were the enemy, they still should be buried.
-Were there certain known places for torture, used by the Iraqis?
-Yes, the torture, I mean, during the occupation, not in the beginning but after two or three months, a group from the resistance came to me and said, “Thuraya, we passed by the Free Art Atelier and found it full of soldiers. They are taking things out of there. There are paintings of artists there and valuable books, there is an old library. We can get you two pickup trucks to take whatever you want from the atelier and hide it anywhere - particularly my paintings - We'll hide those things anywhere and after the liberation, should Kuwait be liberated, we'd return them. We want to preserve those pieces of art, by pioneering artists. They are so valuable.” I went there and started to collect things. The famous Kuwaiti sculptor, Issa Al Saqr, may God rest his soul, came to me and said, “Thuraya, what are you doing?” I said, “I came to save as many pieces as possible and these young people are here to help me to keep them somewhere.” He said, “No, don't touch a thing, come, I'll show you something.” I went to his studio to see that all his sculpturing tools were used in torture. The place was covered with blood but I don't know where they had taken the bodies to, only the chisel and knives were there. He said, “Look at my tools, they used them to torture people, what are you concerned with? Do you have a guarantee that Kuwait will be back?” I said to him, “No, there's hope.” He replied, “I, personally, have lost hope, don't touch anything, let’s see what happens.” Unfortunately, I couldn't carry out the idea. I mean they used any place they found to torture people. The hospitals, of course, the operating theaters, there were some doctors too, who cooperated with them, okay? They took part in that, in addition to the individuals, specialized in torture, who they brought along.
-You mentioned the trauma that happened during that period.
-Yes.
-After the liberation, have you felt that the state took any steps to treat that trauma or shed light on it in any way?
-I don't know, they've established the POWs Office and the Martyrs Office. There was also a society called “The War Victims,” okay? The government tried to help people but what could they do? The wound was too deep, and the pain was excruciating, particularly the... Take me for instance, my husband was a prisoner, but nobody gave me any attention or even called to ask if I needed anything, no. I mean... I remember we came to the Meshrif communication center and there was one telephone set we could use to make an overseas call. I called my family, but I couldn't speak, I kept crying and so did they. The place was like a Hisayniya, everyone was crying. Yes, I don't know. And what did they give us? They gave us 500 dinars to support ourselves, okay?
-In that period, you mean?
-At the time we presented our Civil IDs and they gave us 500 dinars, to support ourselves, we didn't have any money.
-You, personally, how did you try to adapt, with your family, after the occupation period till life became sort of normal again?
-Personally, it was too difficult for me, even for my art, my paintings and my writings. I spent a long time unable... I kept turning back to the older subjects I had tackled. I did a very good research on violence and its effect on art. In that research I concentrated on the nations that underwent wars and occupation and the effect of those on the creative people, particularly visual artists. The research was published in a seminar held about that topic in Sharjah. They invited me to Sharjah last year where I talked about the occupation and its effects on my art. After the liberation I took the 80 paintings I made and toured the world with them. Wherever I had the chance to hold an exhibition I showed those paintings. I showed them, for the first time, in Paphos, Cyprus. I took them as papers, framed them and showed them there. The Cypriots who came to the exhibition cried even more than the Kuwaitis because they lived the same tragedy, they underwent the Turkish occupation and the war that broke out there. [She coughs]. Those who came to the exhibition said, “We felt that you were talking about us.” Of course, all the paintings I showed were symbolic, there was nothing direct in them. Some of them were direct of course but I was so careful. I showed those paintings in London, too. I held a special exhibition at a gallery there with the help of the Ahli United Bank of Kuwait, then I held an exhibition, organized by the Kuwaiti embassy, at the trade center.
-That was in the early 1990s?
-In 1991, the summer of 1991, then I showed my work in Edinburgh, Scotland, okay? Some of the paintings were shown in a room with the photographs of torture, which was fully documented. On the door of that room they put a sign that read “Pregnant women, children, people with heart conditions are not allowed.” I used to go into that room, hide behind a stand and cry. Of course, I didn’t allow the girls to enter the room to see those paintings. After that I showed those paintings in Athens and many other places around the world, over a period of ten years. I carried those paintings and showed them here and there. Unfortunately, most of them were sold, given as gifts or lost except for the painting named “No for the Occupation” which I still have a copy of, the only one of 50 copies I had printed of it, okay? All of them were sold or given as gifts and some of them are kept in museums. Last year it was the main title chosen by the largest museums of New York for their exhibition, the exhibition was called “No for the Occupation.” The exhibition was about the nations that suffered from occupation and oppression, so the name of that painting was the main theme. The painting gained a lot of popularity. It was shown last year in Art Dubai and was sold too. I mean, I did something simple, the aim of which was to say something, and despite being direct, it lived and grew more glamorous over time.
-So, we can say that you analyzed your experience and interacted with the pain through art.
-Yes.
-But what....
-And writing and literature too.
-And literature. What about the people who were in Kuwait? How did you feel the general situation was like? How did people get back to their daily life?
-The nice thing, during the occupation, was that we affiliated with one another, all the classes of the society. Even in the meetings held, we had a Diwaniya where they gathered, okay? There were army leaders, Muslim Brothers, Salafis, not the Salafis, they were not cooperative, Muslim Brothers, Sunnis, Shi'its, badu and hadar. All the differences vanished, okay? Different origins faded away and everyone was willing to cooperate, okay? Unfortunately, all those differences resurfaced, and that beautiful convergence faded away with time and once again arrogant people appeared. It was a bright side during the occupation that such a thing was there. [She coughs].
-You talked about going back to work…
-Yes.
-That was in the end of 1991?
-No, it was in October or November, something like that, not in the end of...
-Aaa.
-After the summer, I used to work for Kuwait TV, in the calligraphy and drawing department. Of course, the situation was tragic there and a job from which I gained nothing, just like all the governmental jobs, from which I never benefited, so I asked for a transfer to Al Kuwait Magazine. It was better for me there, as a journalist and an artist, better than the television.
-You mentioned that you had a radio program at the time?
-Yes, it was called “By the Way,” I used to participate in it, telling stories about the things that happened during the occupation. It was so popular with people. I don't know why I didn't continue, perhaps it stopped, something like that.
-Was that program documented?
-Yes, it's in the radio library for sure. Yes.
-How... I mean when your daughters went back to school, how was that period?
-Yes, the schools lacked a lot. I remember my kids were at the New English School, okay? My husband helped the school with the teachers and gave them photocopy machines which we took from different places during the occupation and used for printing the fliers. The situation was tough, there were no university professors nor clerks. In 1991 the schools lacked a lot of things. I remember that one of the places I went to was the National Council for Culture, Arts and Letters, it wasn't in the city but in Shuwaikh, I don't remember where exactly, yes, close to Sulaibikhat, they had a huge building there, it was a total mess. When you entered any ministry, you'd find files and papers piled on the ruined desks. The newspapers, I remember I used to work for Al Qabas newspaper, okay? I went to the newspaper to find the door to the press room blasted and the press machines stolen of course, and taken to Baghdad, okay? I walked through the offices, the...the desks were not there anymore, there was nothing. Of course, Al Nidaa newspaper was printed there. I remember a non-Kuwaiti journalist, who used to work with us in the newspaper, and later she turned out to be an agent with the Iraqi intelligence. In the beginning of the occupation she called me and asked me to go back to work saying that they would give me a decent salary and that they wanted Kuwaiti competent persons for a new newspaper called Al Nidaa. She also said, “The age of tyranny and injustice was over, and it'd be better for you to go back to work otherwise we know how to get you.” She knew my house in Salwa so I took my kids and went to stay at my mother's house. [She laughs]
-Haven't you contacted her?
-At the time there was no WhatsApp or anything like that and I hadn't called her. Later on I found out that she called a group of my colleagues, as she used to work with us, and said that her husband was a Kuwaiti who had died in a car crash and so she became a widow while she used, every now and then, to go to Baghdad, attend Saddam's birthdays and so on. With her there were two or three other people who had been acting in a suspicious way. We were in the Ministry of Information, one day, a month before the occupation, and a full Iraqi delegation visited us, okay? They toured the whole television building, pretending to be learning the latest methods of media and stuff but they were spying. We were stupid enough to leave the doors wide open for them, giving them whatever they wanted. They were intelligence agents; Kuwait was teeming with spies. My manager, at the television, was a Syrian, he called me and said, “Come to work, everything is fine.” I said to him, “We won't go back to work, you can do that if you want. We won't work. We took a stand and decided not to go to work.” Unfortunately, I had a big bookcase full of valuable books, about art and stuff, all of them were gone. Yes, as I'm telling you, the situation, there was no production, capability, nothing, for more than a year, till 1992, when things began to become clear.
-You mentioned that the streets were destroyed and ....
-Yes, of course, yes
-How was the period of cleaning Kuwait?
-I don't know, because when my husband came back, at the end of March, okay? Everything was upside down and there were land mines too and that was a problem, I mean in some desert areas, not in the city, so one had to be very cautious. I remember when my husband came back, with another one of our neighbors, his friends, they used to go and visit the Iraqi trenches, in the desert and take documents, papers and stuff, to see what the soldiers wrote. I have all those things, I don't know why don't I use them, okay? They even found, in some trenches women's clothes, underwear, nightshirts and stuff, yes. You know the Sable shop in Salmiya? It was the center for Iraqi prostitutes, ones they brought from Baghdad, okay? To entertain the soldiers, the officers, of course, not the soldiers, okay? They were also available for whoever wanted them, for money. The Iraqis said, “Here we got you some of the things which are forbidden for you.” I remember at the Idham Roundabout (Currently the United Nations Roundabout), they sold spirits, they sold alcoholic drinks there, okay? Some Kuwaitis used to go to Basra, too. We went and came without any problem, as Iraqi citizens. I even remember I once went to a hospital, I was sick, and the clerk asked me about my nationality. I said, “Kuiraqi.” He said, “What is a Kuiraqi?” I said, “Kuwaiti and Iraqi becomes Kuiraqi.” [She laughs]. I'm telling you, they tried to buy us with the things which were forbidden here, alcoholic drinks, women and stuff. Those prostitutes, I saw them, they looked disgusting, with their hair dyed in blonde, makeup and clothes. Of course, they wanted to spread those women among people to bring them information, it was an intelligence method more than anything else. There, a son could spy on his father while living in the same house. Then they spread a group of soldiers, among the Kuwaiti families, in Dishdashas. Those used to say, “We ran away from the Saddam regime, hide us among you.” It turned out later that they spied on the people who hid them. They knew where the resistance people were, what they did and so on. On the other hand, in Rumaithiya, for instance, when the resistance youth bombed a house or a building, where Iraqi soldiers were, the following day the Iraqis came and burned the neighboring building, which had nothing to do with the matter, to the ground. I mean, the work of the Kuwaiti resistance was not deliberate, it was haphazard, because we had never gone through such an experience, okay? We were groups trying to do anything, those were innately actions, we had never carried weapons or had any help with them. The military personnel, who were here, taught us. My husband was a hunter, so he knew how to use a gun, okay? We did everything haphazardly, okay? What the human nature told us to do, at the moment, we did. I even wrote about a twinning, between Kuwait and Prague, okay? When the Soviet troops invaded Prague, what did the people of Prague do? They removed the signs of street names and houses numbers. The Kuwaitis did the same thing, without even knowing about Prague, but they did it so that the Iraqis couldn't find the streets. So if anyone gave them an address of a house or the name of a street, they wouldn't be able to find it. All the names of streets and numbers of houses were removed, the people removed them, okay. That was what the Czechs did, twenty or thirty years earlier, with the Prague Spring, when the Soviet Union invaded it, the people of Prague did that. I think, anywhere in the world when people become under occupation, even if they didn't have any experience, they try to do anything, their human nature dictates on them. That's an aggressor and we must fight him. The history of the resistance movements in the world is the same. All the results of occupation and suppression are the same, okay? After the liberation we spent years, Kuwaitis and non-Kuwaitis, under treatment from the effects of the shock that hit us, it wasn't something simple, everything wasn't simple. As women, what we feared most was rape, okay? When they arrested someone, we went with everything we had, gold, television sets, VCR sets and stuff, to the police station and filled it to the ceiling so that they'd release the person they arrested. Sometimes that succeeded but in some other times it didn't, if the one they arrested was really with the resistance. Most of the resistance individuals who were arrested were gone. I don't know, have I told you the Nuzha incident? It's a very touching one and I wrote it in a story, okay? A story called “The Embers of Memory.” My husband was with Dr. Ghanim Al-Najjar and Muhammed Al-Badr, they were with the resistance. They were with a group of high-ranking army officers, generals, in the house of someone called Isam Al-Saqr, okay? The house was rented by a Palestinian employee, in his bank, who was in London when the occupation took place, so the house was empty, okay? That house was in a corner and not very visible, so Al-Saqr said, “The house is all yours to gather in.” It was something we, as Kuwaitis, did at the time. When a house was vacant, we brought some people to live in it. People who lived in the coastal areas or something. We gave them those houses to live in so at least they wouldn't be looted because they were inhabited, okay? When a house had a basement, we brought people to stay in it. So, Al-Saqr gave them the house to use and from there the operations were run. Money was brought from abroad and there was a list of the families among whom the money was distributed. Weapons were distributed there. The resistance base was in that house, okay? One night someone knocked on the door and they opened it. It was a clerk, at Kuwait University, called Sameer Arafat, or Iraiqat I don't recall the name. Anyway, the people renting the house were his relatives or something. He said to the men, “Who are you?” They said, “We are from Failaka, we left the island and we're staying here.” But when he looked, he saw that they were all men, okay? He had some doubts, okay? That night my husband and Ghanim Al-Najjar were there to get some money while I was at home, with a list of the Kuwaiti families, among whom we would distribute that money. We gave everyone some money to run their affairs because using Kuwaiti money was prohibited, okay? I was at home waiting for them. Anyway, after ten minutes my husband and Ghanim Al-Najjar left that house after an intense discussion amongst the group. One of them advised the group to leave the house as that man might report them but they said, “He was convinced and won't come back. Tomorrow morning we'll gather our things and leave.” Anyway, my husband, Ghanim Al-Najjar, Dr. Ghanim Al-Najjar, and Muhammed Al-Badr, may God rest his soul, left the house to another, okay? Five minutes later the Iraqi soldiers surrounded the house and arrested all those who were in it. Everything was there, documents, lists of the names of people, everything, and of course all of them were executed, none of them came back alive. They were taken to Baghdad and never came back. Of course, my husband could've been with them, but it was destiny that saved him. In the other house, one of Al-Sumait family, I don't remember his name, went to them and said, “Come on, leave, the others were arrested.” So, my husband and those who were with him ran down the street, where they had parked their cars, and drove back home. As soon as they entered the house I said, “Where is the money?” All I saw were yellow and green faces, out of fear and horror. My husband said, “Come on, gather your stuff, your name is on the list, they'll be looking for you.” Dr. Ghanim Al-Najjar was staying with us at home, because they were looking for him. Throughout that period, for six or seven months, he'd been staying with us. Wherever we went he went with us. He was a nice person and helped us a lot, so his presence was very important.
-Let me move a little bit forward, to the period of the reconstruction of Kuwait…
-Yes.
-In 1992, what was different about Kuwait, before the occupation and after liberation?
-Of course, the destruction was overwhelming, what could've changed? Restoring the country took a long time. Between 1992 and now the difference is huge. The country was a mess and if it wasn’t for our financial abilities, we wouldn't have been able to get it back as it was. It's a lot better now of course, but… I mean, the Qurain house is the only remaining house that reminds people of what happened. I wish we left a few things that show what happened. The Kuwait National Museum held exhibitions, at the time, about the effects of the occupation. I participated twice in those exhibitions and won prizes too. Badr Al-Yaqub was the Minister of Information, back then, I think his name was Yaqub, yes, Al-Yaqub. There were orders to buy all the artwork, I'm glad about that, it was the right decision because the works were all there with a good documentation and the feelings of the artists were vivid. I also took part in the GCC countries exhibition, with a painting called “The Last Bullet” and I also won a prize at that exhibition. So, what can I say? Kuwait recovered slowly, just like a sick person who needed convalescence, a person who was treated and needed a recovery period. People have suffered for years and wherever they gathered they talked, that is no longer the case, but they spent years talking about their stories during the occupation.
-You mentioned memory, was there, after the liberation, any attempts to tackle the situation or...?
-To treat the memory of people, my husband...
-Ohh, I mean to erase the memory of the invasion, deal with it or treat it, in your opinion?
-The issue was still hot; the subject of the occupation was the top subject. I mean, when my husband came back from Iraq, he went to Canada for treatment, to refresh his memory because for him it was such a shock. He was in a concentration camp where the cell that housed a hundred people had three hundred men and every day a few of them died. There was no food or water. He himself was about to be executed, just ten minutes before the news of releasing him came, in a deal for the exchange of prisoners of war. He was moved to a courtyard, blindfolded to be shot, because he was a troublemaker, he's always been like that. He was trying to stir the prisoners against the authority, turn them against the prison keepers because they gave them dirty rainwater, okay? Water full of worms, hair and stuff and many of them had the diarrhea and died, moreover, the conditions were not healthy at all. Five minutes before they executed him a high-ranking officer came and said, “Don't execute any Kuwaitis, we need them for the exchange of prisoners, through the Red Cross.” And they used them in the exchange of prisoners, a Kuwaiti prisoner for an Iraqi one, that's why he wasn't executed, okay? The strange thing was that, this was one of the stories my husband told me, on the way to Basra, they were on buses taking them there, the air strikes hit and destroyed the vehicles in front of and behind them and their bus wasn't touched, the bus of the Kuwaiti prisoners, can you imagine that? He said, “We saw the vehicle in front of us flying and so was the one behind us, but we were not hit.” They might've been killed in the bombardment but the air strikes were so accurate that they hit only the Iraqi military vehicles and not the buses because they knew that those buses had Kuwaiti prisoners on and so they were not hit.
-That treatment, did the country pay for it? The therapy?
-No, it was at his expense, I think, later on, they used psychiatrists, I don't know a lot about this matter but I know that some people got... You could feel that the Kuwaitis, who stayed in Kuwait, turned into very aggressive people.
-How?
-Anything provoked them, and anything made them nervous, very quickly. Unlike those who were abroad. Of course, many people came back to find that they had lost a lot of valuable things they had in their houses, or lost their children or relatives, okay? Their businesses, they came back to start from scratch, okay? There was no compensation, from a country as rich as Kuwait, what could you do with 500 dinars? You couldn't treat a fly with them, what is 500 dinars? They issued the compensation law, some people submitted a request for compensation while others didn't, I didn't submit a request for a compensation for my stolen paintings or the gallery I used to have in Al Salhiya and half of it was gone. I didn't submit a request when I was... My husband was a prisoner of war and I told him to submit a request for compensation, but he said, “I don't want Iraqi money, it's dirty.” I remember when I went to Baghdad, during the occupation, I went there twice, okay? I used to say to him, “Let's buy this or that.” And he always said, “I don't want to buy anything here, I won't let them have my money.” That was the feeling of people, “We won't give them anything, nothing.” Have I told you about our trips to Iraq, to Ba'quba? Yes.
-Regarding what you mentioned about the period after the liberation, how was the reaction of the Kuwaitis towards the Arabs of other nationalities?
-As I told you, some of the Kuwaitis were aggressive. Just like I told you, when they heard someone with an Iraqi accent, they treated them awfully, and insulted them, okay? It happened, you could find an Iraqi woman, born and living in Kuwait, who avoided being in a gathering, I mean it was a very sensitive matter. The Kuwaitis adore the Iraqi songs, okay? We sang these songs as a genuine form of art that cannot be denied, nevertheless we boycotted them for five or six years and that continued till the removal of Saddam. Look now, when they invite an Iraqi singer, and see how the people interact with and love them. It's art, after all, it has nothing to do with a military regime, but it was the feeling. It's just like when you go to Cyprus now, should they hear someone speaking Turkish, they'd beat them, okay? Should you ask a Greek for a cup of Turkish coffee, they'd scold you, okay? What I'm getting at is that it's the human nature but thank God, that faded away with time and we, once again, love the Palestinians, the Iraqis and all the nations, whose regimes stood against us, not the people.
-In the 1990s, you mentioned that they expelled the Palestinians, how were those competent staffs compensated for?
-With Egyptians and people of other nationalities but the Palestinian competencies are not replaceable, never, they were the best teachers and their ways of teaching was amazing, of course some of them, not all of them were good. But those among them, who were born in Kuwait and the country supported them and became engineers, doctors and so on, how could we kick them out? And that happened when we had no one. After the liberation we expelled that competent work force and suddenly we discovered that... Moreover, those were a population with a huge purchase power that drove the market. They also filled the apartment buildings which became vacant and their owners lost their investments, it was a tough situation.
-Personally, what were you doing during that period?
-The 1990s, of course I was trying to heal myself, my husband and family, from the inside even my family members who were abroad, everyone was affected, okay? I tried to find myself a spot under the sun, once again, using my many years of experience, my art and writings, I came back active, to write for newspapers.
-Which one?
-First, I was ... I've worked for about five years for Al Watan, then moved to Al Qabas, for four or five more years. I had a daily column there titled “Inspired by the Street.” I also wrote about I covered the art exhibitions and wrote investigative reports.
-That article was in Al Watan?
-Which article?
-Inspired by the Street, the ...
-It was a column, yes, in Al Watan, then I moved it to Al Qabas. I had a disagreement with Al Watan and resigned. It was my column and I took it with me from one newspaper to another.
-What subjects did you write about in the 1990s?
-Not only the 1990s, but also in the 1980s. My writings were funny and sarcastic, and I always wrote between the lines and... When they started censorship in Kuwait, in the 1980s, I had a big problem with the censorship. I used to take three or four articles hoping they'd allow one and the rest they banned. Of course, you know that they dissolved the National Assembly and there were almost martial laws and stuff. There was strict censorship on newspapers. Back then I was... The funny thing was that some of those censors became editors later [She laughs]. So, I always tried to write between the lines and in a sarcastic style, but it reached the Kuwaiti public In general I was very observant and wrote about subjects in that style. After the liberation I took a larger space, I couldn't go back to Al Qabas, I think I wrote for Al Watan for a while.
-What did you write about?
-I wrote, for instance, about issues related to Kuwaiti women and Kuwaiti people in general, freedom of opinion and political issues, but always in a sarcastic way, I mean not mockery but I try to write in a light tone because I know that sarcasm... People don't like to read for a preacher or a Mulla (Religious man) sitting on a pedestal. They like to read something funny that touches them, so I tried to be funny. If I wrote something and it doesn’t make me laugh, I wouldn't publish it, that was the style I was known for.
-In the 1990s, what were the topics that interested the Kuwaiti public?
-I was... I wrote, at first, about the things that happened during the occupation. I wish I published those pieces in a book, it's a must, okay? After that I wrote about many topics. The National Assembly was reelected, I don't remember when it came back. Till that time Kuwaiti women had no political rights, okay? That matter interested me a lot.
-Tell me about that, how was it like back then?
-I was a feminist, okay? I was very supportive of political rights for women. I even had a poster that said “Where is My Right.” That poster was very famous and is now kept in the Human Rights Museum in Geneva and I received a letter of gratitude for it, from Kofi Annan back then. The poster depicted an angry woman with duct tape on her mouth, so she couldn't vote. I'm very proud of that piece and I participated with it, in the 1990s, in an international women conference in Beijing. A very funny thing happened there. We were part of an NGO delegation, in an official delegation sent by the state and was formed by Sheikha Lateefa.
-Do you remember who were with you in the delegation?
-The NGO, Ferial Al-Feraih, with a group of the Women's Cultural Social Society members, there was Fatma Al-Abdali, too. It was a group of distinguished women. As a group we were with the NGO, but they were with the state delegation. They even gave them a private plane that took them to Beijing and back. Anyway, those were with the state delegation but we both discussed the problem of the POWs. We also raised other issues, related to women and their political rights. As an NGO, our expression was more sincere, because we were a public institution, and not the government advocates, okay? I saw them once, that state delegation in a demonstration. They gathered us in an area called Huairou where all the activities were held, outside Beijing, okay? They were shouting, with signs that read “Human Rights” and stuff. I said to them, “Where are you going?” They said, “isn’t this a demonstration for human rights?” I said, “Yes, but they are demanding the rights of lesbians. You can't follow just anyone; you are not sheep.” [She laughs]
-And they didn't know what the matter was?
-They just saw the sign “Human Rights” and followed them. That was something that happened. There is another story that I'll tell you later, just turn that off for now, I can't tell.
-Have you had any other participations with the women's rights? Other than that of Beijing?
-Yes, I went out on demonstrations, I remember they gave us our rights in 2005? Yes, in 1996 there were elections and a group of us, the Kuwaiti activists, went out on a demonstration. We went to the polling place in Meshrif to vote, okay? The police surrounded us with patrol cars and a helicopter above us. They threatened they'd spray us with water if we didn't go back home and we got scared and left. At the time I was working for Al Watan newspaper, in 1996, yes, I was with Al Watan, anything that happened I wrote about the following day, I also took pictures and made a painting about that subject.
-How were the numbers? Were there many or few women with you?
-No, sometimes we reached a hundred women, something like that. I still remember, in the 1980s, that we went to the Sharq police station, where they registered the voters' names, to register our names. We went to the office of the man in charge there to register our names....
-That was in the 1980s?
-The 1980s, yes. The man received us and said, “It's not up to me, I can't register your names, you don't have that right.” We used to do things like that. We used to go to the campaigning gatherings of men and sit in, okay? We took with us the wives of ambassadors and diplomats and went with them everywhere. Some voters, or candidates, who were enthusiastic for the political rights of women, allowed us to be there and talk, that was long before 2005, when women got the right to vote. I was very enthusiastic and... of course not a single woman won, okay? And the reason was the Louis Vuitton bags, the gift...
-What's that story, if you remember it?
-One of the candidates gave every woman that showed him her nationality document, a Louis Vuitton bag with some money in it, as a gift I mean as an election bribery, which took many forms, yes.
-In 1996, when you went out in demonstrations, were there any Kuwaiti men supporting you or went out with you?
-Yes, of course, they certainly supported us and told us what to do, there was a very strong cooperation.
-Do you remember any names?
-In fact…
-Any groups?
-There was a very good national mobility, it was the same opposition, that started in the 1980s to dissolve the National Assembly, it went on, even after the liberation, to support women. There were many names but unfortunately, they have disappeared now.
-In addition to the voting matter, what other rights have you demanded for women?
-I was, and still am, interested in the personal status law, okay? That matter is discussed publicly right now, the law to protect women from violence. You are invited on the 16th of this month to an exhibition that will be held in my gallery, do you know where it is? I'll tell you later, okay? At this time every year that exhibition is held, and the revenue of the pieces sold goes to the Abolish group. It's a group trying to abolish a law issued in the 1950s, when the rupee was the currency of Kuwait. That law states that a man who kills his wife, sister or mother, in a crime of honor, gets a short term in prison then gets released, okay? According to that law it's not murder but rather defending one's honor. That law, I mean that group are urging the National Assembly to abolish that law, many Gulf countries have ... because it's an inhumane law, okay? In addition to defending and protecting the women who fall victims to violence. Those are very important issues, mmmm.
-You talked, let's say, from the political or the legal point of view?
-The legal, yes.
-Aaa
-Sorry, I'll just see
-You talked about your interest in the rights of women and the political issues, what about your art in the 1990s?
-The 1990s, my art? Well, as I told you, I've been influenced by the occupation for many years. Of course before the occupation I used to paint women, angels and such things, all my topics were from heritage, the environment, the fairytales and so on, but all that vanished and that white being, that dead ghost, the mummy stayed. The smell of death remained in my nose and my memory cells. I spent years unable to get rid of all those and I haven't restored my artistic well-being but after a long time, I mean, you can say that after 1995 I began to tackle different subjects.
-Subjects like what?
-In fact it's hard to remember because of my long history in art but mostly, I went back to the daily life subjects, personal matters that influenced me, I spent a long time drawing paintings about the Kuwaiti POWs, the prisoners and detainees' issue was painful for people, they didn't know whether their children were dead or alive. I think they didn't know that they were not alive except after the fall of Saddam, yes, it was hard to get rid of all that.
-You said that you had moved from Al Watan to Al Qabas, so you fully experienced journalism in Kuwait…
-Not only that, even after Al Qabas, at the beginning of the millennium I wrote for Al R ... Al Rai newspaper, yes, Al Rai, for a few years but this time I had a weekly column, not a daily one because...
-What was it called?
-“Inspired by the Street,” too.
-Inspired by the Street,
-Inspired by the Street, yes.
-Will you describe for me journalism in Kuwait, considering that you...
-Yes, journalism, I worked in journalism, I mean I began writing for the Kuwaiti newspapers when I was 15. I remember, when I was in high school, my father used to take me to the newspapers to deliver my articles and he was so happy with that. He always said to me, “Thuraya, I met my friends, at the vegetables market, today and they asked me to tell you to write about so and so.” He was very happy that I wrote and painted and happy that I was well known despite being so young. They sometimes invited me, on TV and interviewed me. I was still in high school when I began writing for Al Ra'id Magazine, issued by the Kuwait Teachers Society and for the Union of Kuwait Students Magazine, okay? I also had two large pages in Al Nahdha Magazine. I even remember one of the journalists working there who said to me, “Why don't they give you a salary? You write and that's an effort you exert.” I remember that the name of the page was “My Corner,” that was in Al Nahdha Magazine. It was a weekly magazine and they showed my picture at that young age.
-In which year was that?
-Actually, that was at the end of the 1960s, okay? I was 16 or 17. I remember I went to the managing editor or editorial secretary, I'm not sure and I don't want to mention his name [She laughs]. Anyway, I said to him, “I've been writing for you for some time now and you give the writers salaries, will you give me a salary for my effort?” He said, “You are from a rich family and your father is wealthy, what do you want a salary for?” I said to him, “Your father is wealthier than mine, do you work here for free?” I was young but I had such a big mouth [She laughs]. “Do you work here for free? You take a salary, okay? Doesn't your father have enough money?” Then I stopped writing for them. Later, when I went to Cairo to study, I began writing for the union there. The Union of Students was very active, and I became the editor of the magazine. Of course, I was a young girl, who didn't know life that well, I wrote everything in the whole magazine, and I wrote my name under everything. The other students said to me, “Thuraya, that's not right, it's not valid journalism. It seems that you made that magazine for yourself.” I mean one learns with time. Later on, when I went to Moscow, I was the President of the Student Union there and we used to issue a magazine called “Here is Kuwait” or “The Voice of Kuwait,” something like that and I was its editor, too. So ever since I was young, I've loved journalism and enjoyed the work of a journalist a lot. I loved to write and go to deliver my articles and I had a desk in Al Watan and later in Al Qabas... I even remember I spent a month drawing in Al Watan for a Saudi poet, he wrote the poems and I made the drawings for them.
-When was that?
-That was in the 1980s, then they gave me three dinars for each drawing, I mean it was a tragedy. Anyway, I even remember, the late Muhammed Musa'ed Al-Saleh, when I said to him, “A box of tomatoes, at the vegetables market, is more expensive than my articles, my drawings. I make special drawings for your poet, even the Saudi poet himself complained saying that my drawings are better than his poems, okay? And you give me three dinars?” As a compensation he gave me six dinars. [She laughs] Anyway, I remember that the managing editor of Al Arabi magazine sent for me and he was with the chief editor, Al-Rumaihi, and said to me, “Thuraya, you work for us but at the same time you draw for Al Watan, you can't work in two different places.” I said to him, “You are appointed by the government, just like me” - I was aware of what I was doing – “In the afternoons, or during the week days, you give lectures at the University and have other activities, outside the magazine, and no one asks you about that. I also leave the ministry for another job and you are not the one who appointed me, it's the government and only The Public Servants' Bureau can question me. Should I, after I leave the ministry, work as a hairdresser or a dancer, it'd be none of your business. I don't do that other work during the work hours here, I do it at home, okay?” It was a monthly magazine and all I did were three or four drawings and the work was done. I hardly had convinced him that I was a journalist and could do a reportage. He said, “Jack of all trades, master of none and I don't like those who wear more than one hat.” I replied, “I will prove to you that the other hat I'm wearing, is better than the first one.” Then I went, without asking him, and did a report about the Tareq Said Rajab museum, no one had ever done a report about it before. The report was with pictures taken by the photographer whom I took with me, without even asking for the editor’s permission. I went and handed him the report and they published it and it turned out to be great. Later, he sent me, on a tour in the Gulf, to do a report about the popular markets in the Gulf. I went to Oman, in 1986. Back then we, as Kuwaitis, needed a visa to enter Oman, but they let me in because I had a diplomat's passport, but the embassy had to interfere so that they'd let the photographer in. Anyway, I made the report and it was published in the International Markets Magazine, they translated and published it. With time I proved to him that I was a good journalist, just like being a good painter. I used to work like hell, in Al Arabi, despite being displeased. I worked for the Ministry of Information to get sabbatical leave at the Free Art Atelier. For over 18 years, I applied for that leave every month, but I never got it. That's another story which we can talk about later. Anyway, back to my work in journalism. The upsetting thing was that, after I left Al Arabi to work for the television and Al Kuwait Magazine after that, Al Arabi celebrated its 50th anniversary, at the time Dr. Sulaiman Al-Askari was the manager, and they mentioned everyone who worked for the magazine, except me.
-In which year was that?
-That was at the turn of the millennium, the 50th anniversary. When I started working there the magazine was 25 years old, add 25 more, I don't know if you are clever at math.
-2004.
-2004, yes. He was the chief editor I don't know... Al Arabi Magazine and he wrote about everyone. They issued a book about all those who worked for Al Arabi magazine, except for me. They didn't mention my name, they neither honored nor thanked me. Not the Ministry of Information, not the magazine, no one. Of course, it upsets you, after all what you've done, to find no appreciation. Even the newspapers I worked for, okay? When I went to any of them, people there looked at me as if I was a stranger, not the one who...
-What was the reason, in your opinion?
-The reason is simply that in journalism, in Kuwait, there is no loyalty. I know many journalists, Kuwaitis and non-Kuwaitis, who were sacked suddenly and kicked out, without even being given their rights, okay? Many painful situations happen but journalism is a beautiful world for the relationship between the journalists and for the reportages you write.
-Have you made any reportages after the 1980s?
-Yes, I have.
-Like what for instance?
-I wrote many reportages after the 1980s, I mean, I used to write about the exhibitions, held by artists, about the elections and our visits to the campaign headquarters, okay? One of the reasons for which I left Al Watan, in 1996, was an article I wrote about a visit we made, with a group of women and journalists, to a campaign headquarter for men. We protested and tried to express our opinion and so on. The newspaper twisted the article to make it include things I hadn't written. The article made it look as if I had gone there, sat and talked with the men and that I had been so happy with that. Of course, my name and reputation were on the line and my family got very upset. When I asked them to republish the article, as I wrote it, they refused so I resigned and left.
-And you went to Al Qabas?
-Yes, I went to Al Qabas, yes.
-The articles you wrote about exhibitions, were they critical ones?
-Yes, critical, I wrote my point of view as a critic, there was nothing personal, but the Kuwait Art Association got very upset, they didn't want any criticism, all what they wanted was for everyone to praise their work.
-When was that?
-That was in the 1980s too, they expelled me from the association, okay? I mean it was like a divorce order by the court. I was at work, in Al Arabi, when I received a letter, okay? You are fired from the association, we don't want you anymore because of your big mouth, okay? I accepted the matter, despite being one of the first members of the association, my sister, Fareeda, and I were 16 when we joined it.
-In the 1990s, you also wrote those critical articles?
-In the 1990s, in 1992 or 1993, when I got an award from Qatar, they gave me my membership back. I won an award in Qatar and wrote about the participating Kuwaiti artists. I did interviews with people there and they expressed their opinions, those were their opinions, not mine. They said that most of the Kuwaiti artists, who were participating -that was after the liberation- and who had lived through the occupation, their paintings should've been about the occupation. Take for instance a very famous artist, he was the president of the association, he took his old paintings, with old streets, ships and stuff. The frames were of texture, the fabric used for making military uniforms, okay? Just the frames, what's that? With most of the artists you didn't feel that they had gone through a crisis or a disaster, okay? I wrote my opinion and they expelled me from the association once again [She laughs].
-For your criticism?
-Yes, they wanted to honor me, for winning the award, but they changed their mind and said, “We don't want you.” Then I went back and was expelled again. I don't care about the association now, I have nothing to do with it and it makes no difference to me, it was a sweet past gone.
-Why, do you think, there was no interest in the occupation period, by the artists who used their old paintings, instead of...?
-Perhaps they couldn't paint or didn't have the ability to express. There was a huge group of artists, who copied from pictures, right? Even for the exhibition, which was in the museum, under the theme “The Aftermath of the Invasion.”
-When was that?
-That was in the 1990s, I think in 1993 or 1994, something like that, okay? I mean most of those, who participated with paintings, copied them from the invasion pictures, they were not their own impressions. Many artists were not in Kuwait and didn't live that period. I mean there was a huge difference between being here and being abroad. Those who were abroad were worried but those inside were under the threat of death, you could smell death wherever you went, it was a totally different situation.
-How did your art change, between the 1990s, being influenced by the occupation, and the turn of the century?
-Yes, at the turn of the century I began to go back to the world of myths and the theme of the turbaned woman. Then, from the year 2000, I began to take part in the artistic forums, in Europe and many different countries. Those forums sometimes went on for over a month and they were so enjoyable. I met many artists there and in 2003, with a group of European and Arab artists, we established a group called “The European Union Artists.” I used to go to Germany, every year, it was in Germany, and it was such a wonderful experience but unfortunately the group got bankrupt, they didn't have enough money and consequently it was cancelled. Nevertheless, it was a great gathering, my best pieces of work were produced in those forums, why? Because they provided you with all the capabilities to produce, without any commitments. They gave you everything, food, housing, everything was available, and they gave you a studio, the materials and everything you needed to work, so it was such an enjoyable experience.
-What stories or experiences have you lived in those forums?
-Ohhh, a lot, [She laughs]. So many funny stories, I’m even thinking about collecting them in a book, because there were some bizarre situations. I remember in, mmm, I think in 2005? When did Sheikh Saad die? No, Sheikh Jaber?
-I think in 2006.
-2006, yes, I was invited to a forum for carvers, being one myself, in Mauritius, in an institute called the Mahatma Gandhi institute. It was a forum for graphics carving, and we stayed at the university residence, okay? Yes, the university teachers’ residence, it wasn't bad, but the food was full of chili, curry and stuff, I was a mess, I didn't tolerate spicy food. Anyway, the real problem was my room, whoever bathed, in the building, I got up in the morning to find soap, hair and stuff all over the room, the room got flooded with water, I didn't know why people bathed and I got their traces. When I complained, there was a Tsunami a short time earlier, so they called it the Tsunami room, they said, “We have another room, but the problem is that it's infested with cockroaches.” I prefer water and dirt to a cockroach flying in the middle of the night over my head, so I accepted the situation. Every morning as soon as I opened my eyes, I called them to come and dry the floor then I got out of the bed, it was a disaster [She laughs]. That was one of the things, yes. I also remember, in one of the forums I participated in, held by an Italian artist, in an area called Kilimanjaro Lake. That woman invited us to the forum but she had no money because she was supposed to have a sponsor but she couldn't find one so she tried to manage, doing whatever she could. We spent two weeks there eating pizza and I didn't eat spaghetti, okay? She accommodated us in the student athlete’s residence, whenever you turned in the bed it squeaked. That was not the problem, the real problem was that the bathrooms were communal, for both men and women, and the doors didn't close. When we told her that she said, “When you get into the bathroom sing all the songs you know, that way anyone coming will know that someone is in the bathroom.” So, when you went to the bathroom you could hear people singing. [She laughs]
-And you sang those...?
-Yes, what else could I do?
-What songs did you sing? [She laughs]
-Russian songs, Kuwaiti songs, what I knew but the most important thing was [She laughs] that...
-Old songs?
-Huh?
-The songs.
-No, I like to sing in Russian, Iranian, in the languages I know. That was one of the things which were funny. In many forums, I found out that the place is not suitable and stuff, so I became more cautious. When someone invited me to an event, I asked for a room with a bathroom, just for me. I participated once in a forum in Hungary and they accommodated us in the residence of the College of Agriculture, in an area surrounded by swamps. They gave me a room with a torn net, but I didn't know that, and the mosquitoes killed me, I turned into a pizza. I wasn't even able to walk, and they took me to the hospital where they gave me a calcium injection and stuff. I said to them, “The Hungarians hate the Romanians and this area is on the borders.” And they said, “Those are not Hungarian mosquitoes, those are vampire Romanian mosquitoes. Because Romania is famous for vampires and they fly from there to bite you and go back, okay?” So sometimes you stay in places with a hot weather or places where the conditions and food are not suitable, okay? I remember I was invited to a forum, in Hungary no, Bulgaria, and every day they fed me chicken, because I couldn't eat the other types of food. One day I was having lunch and in front of me was a chicken and I got a paper and drew a chicken with the X sign all over it, meaning that I didn't want to eat chickens anymore. The memories are so many, yes.
-You mentioned that your art was, in that stage, influenced by myths, what do you recall of those?
-The myths, my Master's thesis was about Aladdin and the Magic Lamp, I read all of One Thousand and One Nights and spent years looking in bookshops and books, so I love so much the turbaned women and that mythical atmosphere and the symbols like pomegranate and stuff, so ...
-Are there certain myths that you remember or ones that affected you?
-I love One Thousand and One Nights, Scheherazade and Shahrayar. In the 1980s, while being in Senegal I painted a lot about that subject, and my book, which was published this year, I'll give you a copy for the university, okay? It was published in Sharjah, a book in which four art critics, from different countries wrote in, an American, a British, a Bahraini and the Kuwaiti is my daughter. That book has everything about me, it's amazing and it's in both Arabic and English. It documents my 50-year journey, from 1964 till the present time. It's a wonderful book and I'm so glad that my daughter put it together and happy that it was published. That was about the arts forums, what time is it now? Okay, wow, a little bit more, okay?
-Would you like to add anything about that period, of 2000s?
-The year 2000, I mean, the millennium was very important to me. It witnessed publishing some of my books, a novel titled The Time of the Red Flute in which I talked about the period I spent in the Soviet Union, or the beginnings of that period, I wrote about it in a narrative style. It was my first year as an expatriate student trying to adapt to a system, which she had neither lived before nor been used to. Then I published a collection of short stories, in two books, An Electrified Woman and A Fish Riding a Bicycle. In addition to the poetry collections The Rings of Forgetfulness and An Abaya of Love on the Shoulders of the Moon. As a writer, I believe in quality, I mean it's not important to publish a book every year or hold an exhibition every year, what matters is to be productive and to present something that you are, above all, pleased with, something that adds to Kuwaiti literature, something with value.
-You mentioned that your paintings were influenced by the myths, but what about your writings? What were they about and what influenced them the most?
-My writings, The Time of the Red Flute for instance, reflects my memories in Moscow, I mean it's almost an autobiography, but I used another person in the novel, I mean another name, but who reads it will know it's me, who am I kidding? [She laughs]. In An Electrified Woman I depicted samples of women's sufferings, I always like to write women's stories, stories with something good.
-That's An Electrified Woman?
-Yes.
-When was it published?
-I think in 2006 or 2007, I don't remember, sorry, I'm not that good with dates, okay? A Fish Riding a Bicycle was published in 2013 or 2014. Here I chose some stories that happened to a group of women, I don't know why I like to write stories inspired by a woman's life, a woman I know, a woman I created or a woman who is me, okay? A Fish Riding a Bicycle is inspired by an Irish saying that goes, “A woman who wants a man is like fish riding a bicycle.” A fish can't hold the handlebar and so much so is a woman who wants a man, she's equally helpless, just like a fish riding a bicycle. I used that meaning and used it as a title for my novel. My poetry collection... is a collection of poems, my first poetry collection was published in 1999, by Dar Souad Al-Sabah Publishing and Distribution, and since1999, I've started writing those poems and published many of them in Al Watan newspaper, I think, okay? I collected those, the poems I wrote over a period of 10 years, in the book The Rings of Forgetfulness. Then, in 2014, I went through a family crisis, mmm, a crisis that deeply affected my marriage and my family life and I remember in 2015? Yes 2015, I travelled to Brighton to spend the summer there, my daughter lives there, and for two months I sat in the cafes of Brighton and wrote poems, okay? I later collected the poems I wrote, during that summer, about 60 poems, in one book, An Abaya of Love on the Shoulders of the Moon. All those poems were written in one atmosphere, an atmosphere of pain but full of symbolism and projections. I was happy with that melancholy and loved it. That was my last (baby) in literature and now I'm working on a novel, The Houses in Memory Cans.
-Can you recite any of the poems you wrote in ..?
-Hmm, I have a poem that says: “Lying sewed a transparent shirt, with no sleeves, it hardly covers the flaws of the truth.” That was about lying. I wrote another poem about the kiss; I write poems of courtship. The verses say: “Shall I saddle the horses of my desire to invade lips that taste like berries? Shall I leave the hordes of kisses occupy the dark cheeks?” I also wrote about the sentence “I love you” some verses that say: “The word, I love you, shall I set it free? Or shall I imprison it in the dungeons of my life?” I don't keep all the poems by heart, okay? I mean, all of them are about the relationships between men and women, the falsity in them and love, it's something very human.
-Great, is there anything else that you like to add before we conclude this interview?
-What I want to say is that, the occupation, the period before the occupation, the estrangement for 15 years and my life now, of course I've made a thousand paintings and, God willing, I'll hold an exhibition, in 2018 or 2019, to show the fruits of the extraordinary efforts I've exerted for two and a half years, aaa, I have huge ambitions, and my book will, God willing, will see the light soon. I'm so happy with this interview and for giving me the chance to document something, I have a crowd of memories and in every interview, I share some of those memories with you, thank you for this wonderful effort.
-Thanks, thank you.
-I’ll go get you the book, okay?
تبدأ الفنانة ثريا البقصمي هذه المقابلة بالحديث عن ذكريات الطفولة فيأوكي، آآ اسمي ريم العلي واليوم التاريخ تسعة وعشرين نوفمبر، ٢٠١٧ واحنا في مشرف في الكويت، أم بس آحب آخذ موافقتج الشفهية على على المقابلة؟
آآ آنا جدا سعيدة بالمقابلة وموافقة مئة في المئة على كل شي راح أقوله إنه يتم نشره، وتوثيقه.
آآ ممكن اسمج والجنسية وتاريخ ومكان الميلاد؟
اسمي ثرية حسن حجي سلمان البقصمي، آآ تاريخ الميلاد ١٥/٣/١٩٥١، مكان الميلاد الكويت مستشفى الأمريكاني، أوكي؟
آآ تقدرين تقولينلي يعني في طفولتج، شنو أول ذكرى، تتذكرينها؟
آنا في طفولتي، أول ذكرى أتذكرها، آآ، الـ.. البيت اللي انا عشت فيه اللي اهوا يعني قضيت فيه معظم وقتي هو بيت جدي، كان في منطقة دسمان، وو، كان بيت طرازه المعماري جميل جدا، وو كا- ولي فيه ذكريات كثيرة، وو، و انا من ذكرياتي اللي ما أنساها لما أول مرة، يت يا التركتر، وحفر الشارع، آآ وسووا شارع يديد جدام البيت واحنا أطفال كنا نركض ورا التركتر هذا لأن أول مرة نشوف وحش معدني يحفر الشارع وكنا وايد سعيدين إن راح يعني راح يكون في شارع جدام البيت، عشان نقدر نلعب حيلة ونركب قواري، ويعني ام، أسهل من المشي على الرمل والصخر.
هذا كان في أي سنة؟
هالحجي كان يمكن، أربعة وخمسين، ثلاثة وخمسين، لا أربعة وخمسين شي جذي، أربعة وخمسين إي، وبعدين آآآ طبعاانا طفولتي الفعلية ابتدت بالـ بالـ بالستة وخمسين، لمااا، فُجأة لقينا لبسونا هدوم حلوة، ودونا مطار النزهة، وركبونا طيارة اسمها "عبر البلاد العربية" كان فيها مراوح بنكات، وطرنا ورحنا بيروت، زين؟ وصلنا بيروت وو اكتشفنا إن احنا حطونا- كنا أربعة: آنا وأختي فريدة إخواني عدنان وسلمان، فريدة اهيا اختي التوأم، زين؟ فاحنا نفس العمر، وعدنان أكبر منا بسنتين و سلمان أكبر بأربع سنين احنا يعني كنا أربع أطفال، إي، فودونا هذي المدرسة مدرسة داخلية، اسمها "شويفات"، و آنا يعني كنت وايد مصدومة إن ماما مو معانا، أمي كانت صغيرة وشابة، زين؟ وإن أبوي تركنا هناك وراح، وفجأة لقينا نفسنا في سجن كبير اسمه مدرسة داخلية، وكان كان في المدرسة، آآ مجموعة كبيرة من الطلبة الكوييتيين- ما أذكر عددهم يمكن كانوا فوق الإمية، وكان بالـ، بالخمسينات يعني بهالفترة كان وايد موضة، موضة، إن العايلات الميسورة اتطرش عيالها يدرسون في مدارس برا الكويت مثل "شويفات" مثل، "فكتوريا" بمصر، هاي مدارس كانت شنو، اليهال يتعلمون أكثر من لغة مثل فرنسي إنجليزي، يتعلمون الإتيكيت، يتعلمون الحرمان على أصوله، يتعلمون شلون واحد ممكن يعذب طفل، يتعلمون جميع أنواع القسوة اللي موجودة في العالم، زين؟ آنا يعني أتكلم عن هالمرحلة دايما بألم شديد، ودياما كنت أعاتب ويعني والدي الله يرحمه أقول له "انت حرمتنا من أحلى سنوات طفولتنا"، زين؟ اا بيروت كانت محطة مؤلمة جدا- طبعا انا ممم ما هذا ماله علاقة بلبنان بحد ذاته بلد جميل ورائع بس اهيا التجربة نفسها إن- يعني انا ساعات أتخيل نفسي أوليفر تويست ولا أتخيل نفسي ااا قصص فيكتور هيغو البؤساء، أتخيل نفسي هذا الطفل، اللي شالوه من حضن أمه، وبهالعمر يعني وقطوه في في في جهنم، اا، المدرسة هذي كانت تابعة الكنيسة مادري كاثوليك أرثوذوكس مادري شنو الد الديانة اللي عندهم- ظنتي كاثوليك- أرثوذوكس اهما شي من هالنوع، المهم، كانوا يجبرونا على إن نروح الكنيسة ونصلي واحنا كلنا مسلمين، زين؟ كانت ناظرة المدرسة شالعة ريل كرسي وتطقنا فيه هذا العقاب، آنا أذكر مرة انا قعدت بزاوية الف-صف، على ركبي والأرض اسمنت، أكثر من ساعتين رافعة إيدي، معاقبيني كنت طفلة هادية وصوتي ما يطلع، بس أحد قال لي إن انا بالليل أتحجى وايد، فعاقبوني، بعدين، كنت ااا يعني ااا آنا كنت شاطرة وايد بالرسم، بس مواد ثانية انا مو شاطرة فكان أنواع العقاب إن يحطون على- حطوا مرة على راسي طربوش وعلى ظهري كاتبين "آنا حمارة"، I am donkey، ولفوا فيني كل الصفوف، يعني ااا، كان عقاب شي رهيب، غير إن ااا، احنا يعني كأطفال كويتيين كنا وايد يعنياحنا كنا يهال طول النهار ركض بالسكيك حفاي، نركض ورا الجلاب، اندوس على بطل السينالكو المكسور تنشق ريولنا نروح البيت يحطونلنا شوية ميكركروم نركض نطلع بالشارع نركض، كنا الساعة سبع اننام فوق السطح واحنا مغمى علينا يعني، كان كان جو حلو وطفولة عجيبة احنا ساكنين كنا بالصوابر بيت أبوي، اا فكانت الصوابر هاي منطقة تعج بالأطفال وبعدين في في المنطقة ذيج كان في وايد عايلات يعني سمر، زين؟ فكان الخلطة هذي عجيبة يعني، وكنا نسمع الموسيقى مالتهم ونروح نحضر حفلات الزار وو الطمبورة و- فكان في جو فلكلوري، فظيع زين؟ طبعا انا هذا كله موجود في ذاكرتي وانشالله يطلع قبل لا أروح، إي، ف، من كل هذا الحياة البدائية البوهيمية الطفولة اللي اللي ما ما تسوي حساب شلون تاكلين شلون تنامين، تتحممين ما تتحممين، طبعا أمي يعني كانت مرا نظيفة وايد ومرتبة ويهمها وايد إن احنا نكون دايما ان in good shape يعني شكلنا زين يعني، يعني نظاف ومادري شنو نروح المدرسة وهذا، آنا كنت أروح الروضة وقتها، كان كل هذا كن كل هذا شالونا وحطونا في مكان يبونا نمشي قاسوا طفولتنا بالمسطرة، يبونا نمشي على سنتيمتر، زين؟ نتكلم بوقت وناكل بوقت والأكل كن أذكر كنا ناكل في مغارة مثل مغارة يعني قبو اهوا في الـ في في نفس المبنى، زين؟ وانتي تاكلين الدود اللي يمشي بالسقف يطيح بأكلج ولازم تكملين أكلج، وآنا كنت ام، دلوعة مع الأكل، وايد أشياء ما كنت أحب آكلها، فـ كنت أغافل الـmiss أو الأبلة، وو أكب نص صحني تحت الطاولة، وأحطلهاالصـ- تقول لي "شطورة سرية خلصتي أكلاتك مبروك مبروك" إي! وو، اا طبعا اللي ساعدني في محنتي هذي إن اختي التوأم كانت معاي، فكان عندي يعني مثل ما يقولون، اا اخت ورفيقة ومايشنو يعني وكان في طبعا كثير من البنات، ليلحين أذكر مرة صار فيني ااا مرض "بو كعب" يسمونه، اللي اهوا "خاز باز" بالكويتي، ودخلوني مستشفى إيطالية مالت راهبات بعد، وهذيله حسروا فيني، الصبح معكرونيا وسباقيتي، الظهر معكرونا وسباقيتي، وباستا، وبالليل سباقيتي ومعكرونيا، وممكن تتخيلين من سنة سبعة وخمسين إلى يومنا هذا، آنا ما أدخل الباستا بيتي ولا أطبخه ولا آكله، ولما أشوفه يغمى علي بدون مبالغة لما أشوفه مادري شيصير فيني، زين؟ وطبعا عيالي عانوا من هالشي وكنت دايما أقول لهم روحوا مطعم إيطالي [تضحك]، المهم، اا، يعني ااا، شر البلية ما يضحك وو ومثل ما يقولون ااا، مصائب غير- قوم عند غيرهم فوائد شي من هالنوع، سنة ثمانية وخمسين قامت الحرب الأهلية بلبنان، و- طبعا آنا أحب أقول شي واحد إن، كان في فايدة وو، يعني في جانب إيجابي مو كله سلبي، إن آنا، عشت الطبيعة الحقيقية: الجبل، ال ال، غابات، الثلج الماي شنو هذا ما كان موجود بالصحرا اللي آنا عايشة فيها، زين؟ بعدين ال، ال، المشهد الثقافي كان أوسع في بيروت، اا، آنا ك ك طفلة، في داخلها فنانة صغيرة، كان كل هذا في ألوان كثير، كان جدا ممتع بالنسبة لي، زين؟ فهذا صب يعني قضى على الجوانب السلبية نوعا ما، بس يظل اهو في شي اسمو طفولة، وطفولة يعني كانت تبهذلت عدل، لما قامت حرب ثمانية وخمسين، وكان في قصف مستمر على مدرستنا، و، مافي ماي ولا أكل اضطرينا بالآخر ناكل ورد وناكل زرع، زين؟ وكنا يعني مهددين بالموت جوعا، الصليب الأحمر قدروا إن ي ي، عالأقل يجلون الطلبة ال من المدرسة، خصوصا الكويتيين يعني بطلب من الحكومة الكويتية- طبعا وقتها ما كان في حكومة، طلب من الح- يعني، فخذتنا سيارات الصليب الأحمر ودتنا المطار ووو والطريق للمطار وقفونا مجموعة الكتائب المسلحة واحنا أطفال عمرنا ما تجاوز السبع ثمن سنوات نزلونا من الباص وحطوا رشاشات بظهرنا، وقعدوا يفتشونا بطريقة جدا يعني سخيفة، ويحسسون على جسمنا، يشوفون احنا مو مهربين سلاح، واحنا منظمة دولية موديتنا المطار، زين؟ وظلينا بالمطار تقريبا ثلاث تيام ليما قدرنا نسافر، وبعدها كانت نهاية عذاب الداخلي، هاي كانت النهاية، ورجعت الكويت وانا فاقدة الهوية، مادري انا منو؟ يعني، كنا نقول حق أمي "امرقي، امرقي"، تقول "آنا مو مسوية مرق اليوم!"، إي، اتقول لها اختي "ليش ما شعلتي البابور؟"، شنو هذا بابور؟ طبعا هاي كلها مصطلحات يعني باللغة اللبنانية، ،لا نحاجيها فرنسي ساعات ولا إنجليزي، فقامت تقول حق أبوي "ييبلي مترجم آنا مادري هاليهال شيقولون"، طبعا رجعنا احنا، شي جذي كولاج بني آدم، ما يعرف راسه من ريوله، رحنا المدرسة سوولنا اختبار حطونا بأولى ابتدائي، الثلث سنين اللي درسناهم ما انحسبت، اعتبرونا معاقين لغويا، مو ممكن إن نمشي بالمدرسة، بس آنا يعني تفوقت بسرعة لأن اا ث يعني كان عمري جبير حق صفي مع إن ذاك الوقت يعني بالخمسينات انتي قاعدة بأولى ابتدائي يمج بنية عمرها عشرين سنة، وو ماشالله ضخمة وطويلة وعريضة، وتييج بالفرصة جذي تتلج من نفنوفج، "عطيني عش عطيني فلوسج" [تضحك] وما تقدرين ما تعطين لأن كبر الكبت، زين؟ وعيونها جبيرة في شرار، لازم تعطي- وهذا طبعا يتعرضونله معظم الأطفال اللي دخلوا المدارس في هالمرحلة، ل كان مسموح حق ااا ولد عمره ااا خمستعش سنة يقعد مع طفل عمره خمس سنين نفس الصف، و هذا تربويا كان غلط، وبعدين وقفوه فتلاقين تقعد بصف يمج وحدة ضعف عمرج، زين؟ حتى تخافين منها يا تصير صديقتج يا تدفنج مكانج، المهم رجعنا انا دخلت مدرسة آمنة لأن كان بيتنا بالدسمة، في غيابنا، انهدم بيتنا اللي بدسمان بيت يدي وانتقلوا راحوا منطقة ثانية، ااا أبوي طلع من الصوابر وراحوا الدسمة، ف يينا المدرسة هذي، ووووو آنا ما كنت وايد سعيدة- طبعا انا سعيدة رجعت الكويت بس، أبي أتأقلم مع الجو الموجود يعني، وحت أحاول أفهم الناس شيقولون، وأذكر أول رسمة رسمتها بالمدرسة يعني كانت، الكل أعجب فيها، رسمت جدي الله يرحمه وهو كان مهندس معماري، طبعا انا خذيت الفن منه احنا موجود الفن بالعايلة من خلال الجين يعني، فـ، ااا، كان ااا كنت أرافقه دايما محلات المواقع اللي يبني فيها، وو دايما كنت أقول حق أمي تخيطلي جيوب كبار في نفنوفي، عشان أحط فيه الأشياء اللي ألقاها، فكنت أيمع كاشي صغار مسامير، قطع خشب، اا أي شي ألقاه يعني، وبعدين أرجع البيت آنا أصف هالأشياء أسوي منهم أشكال يعني، ووو يعني اهيا لعبة كنت هاي كانت هاي لعبتي أكثر شي، ووو فرسمت يدي واهو واقف كان يدي يلبس عمامة، زين؟ عمامة جذي شكلها ممكن تكون عمانية بحرينية شي من المنطقة يعني، ويوقف جذي اهو طويل وايد وكان عنده عين وحدة- اهو عور، وبهالعين الوحدة بنى نص الكويت، كان genius الريال، مو عشان يعني يدي بس اهوا كان عبقري، زين؟ فكان يوقف ويأشر على العمال، والع- فآنا رسمته اهو واقف يأشر، والعمال شايلين الطابوق وجياس السميت وقاعد يطلعون على سقالات، ووو والمدرسة ينت على رسمتي وكنت يعني كان أولى ابتدائي بس انا عمري كان جبير يعني، وخذتني انا والرسمة ودرنا على كل المدرسة، وبعدين اختي فريدة كانت وو وايد يعني social ووايد يعني مثل ما يقولون حرجة انا كنت طفلة هادية، فهيا أول ما دشت المدرسة اا كانت تغني وترقص وكان في أغنية تعلمناها، اااا آنا ممكن أقول لج إياها، كنت كانت الأغنية "صار عمري خمس سنين وحكاياتي صاروا حلوين"، انا ااا اهيا تقول "انا فرفورة" وزين انا أقول "انا صرصورة الأمورة" وأقعد أبجي، وتقول المدرسة "ليش عم تبكي سرية؟" أقول لها لأن انا مو زهيوي، تقول وشنو هالزهيوي، قلتلها هاي الصرصور زهيوي عندنا بالكويتي انا مو صرصور انا مو عايشة ببالوعة، فـ[تضحك] فكـ[تضحك] فآنا كنت أغني هالأغنية وأبجي، لأن ما كانت ما كان عاجبني صرصورة شنو انا زهيوي؟ المهم، ااا اختي ودوها ثالثة ابتدائي بعد اسبوع يابوها [تضحك] ما مشى حالها، ظليت في هالمدرسة طبعا ااا كنت متفوقة جدا بس كانت مشكلتي اللغة العربية، وظليت أدرس في مدارس الكويت، مافي ذكريات وايد يعني مرحلة الدراسة بالنسبة لي، بس انا كنت وايد مولعة بالفن وكنت أرسم وأشترك في معارض، وكنت أسقط بالعربي بجدارة باللغة العربية والإملاء والقواعد ييييه، احنا كان أول لمن الشهادة، إن نص الفترة أو نص آخر السنة، المادة اللي ساقطة فيها يحطونلج دواحية يعني احنا نسميها كيكة كنا وقتها أو دواحية حمرا، طبعا والدتي لأن وايد كانت مشغولة بحايتها واهيا صغيرة تزوجت في عمر صغير وايد يعني، ما تجاوزت حتى ستعش سنة خمستعش سنة، ووو أم لست أطفال، فكنا نوريها شهاداتنا ف، it's okay، راح تنجحون يوما ما، وقتها ما كان في ضغط منننن قبل الأهل أحد يدرسج ولا يشوف شنو واجباتج، ولا درستي ولا ما درستي ولا، يالله اللي يطلع يطلع زين؟ فكنا وايد سعيدين لأن عايشين حياتنا مثل ما نبي، هه؟ ااا فااا هاي الفترة خمسينات ستينات، كانت الفترة الذهبية للطفل الكويتي، مو الحين بعد بأولى ابتدائي اييبونله مدرس خصوصي [تضحك] ما كان- انا عرفت المدرس الخصوصي بس بالثانوية العامة، لأن كان لازم أنجح بالفيزيا أو الرياضيات أو شي من هالنوع، المهم بالمر مرحلة الدراسية انا كنت في صف أو أولى متوسط أو ثانية متوسط، وكان عندي دايما صعوبة باللغة العربية- شلون انا صرت كاتبة؟ ااا كان في مدرسة سورية شاطرة وايد اسمها أبلة سهام ما أذكر عايلتها، شافت كتاباتي وقالتلي "ثرية انتي عندج قدرة عالتعبيرية عجيبة، بس ما عندج الأدوات، انا أبيج تملكين الأدوات، لو أقعد أدرسج للصبح ماكو فايدة".
وهذا كان جم عمرج بهالـ؟
هذا عمري كانوقتها يمكن ثلثتعش سنة، زين؟ فـ"أبيج تقرين، اشتري كتب اشتري قصص اقري روايات، اقري أي أي كتب تمشي مع سنج"، فكان في مكتبة جيدة في منطقة الشويخ احنا بعدين انتقلنا رحنا الشويخ، قصة الشويخ شنو؟ والدي بالخمسينات، شرى أرض كبيرة ألفين متر بالشويخ، بمبلغ ااا بلاش ولا شي لأن محد كان يسكن هناك، حتى التجار في سوق الخضرة قالوله حجي حجي، انت مو صاحي؟ هاي منطقة فيها جلاب وذيابة، بتروح تعيش هناك برا السور؟ تروح تعيش برا السور برا الديرة؟ بالصحرا؟ جان يقول الأرض اللي لقيتها هناك سعر أرض ميتين متر داخل الديرة، هاي ألفين متر زين؟ أبي أبني بيت حقي وحق عيالي وحق أولادي في المستقبل لا تزوجوا، هاي نظرية الآباء أول، عيالي يكبرون يتزوجون يعيشون معاي، وبناتهم وعيال عيالهم، هاي القلعة اللي كانوا يسوونها حق كل العايلة، ف، شرى هالبيت بسعر رخيص، ووو بنى اا طبعا اهوا ارتكب خطأ جسيم، اا مم ريال جذي اا أبوي كان أمي مو متعلم ما يعرف يقرا ولا يكتب، بس كان بزنس يعني بالبزنس كان عجيب، طبعا اسم البقصمي من وين يا؟ يمكن يهمج تعرفين، انا ااا جدي حجي سلمان اهوا أصلا من أذربيجان اهوا تركي، زين؟ كان ااا وايد شاطر في صناعة الحلويات، بخصم درابيل لقيمات كل هالأشياء هذي بسكوت مايشنو، لما يا الكويت في بداية القرن، الناس ما تعرف هالنوع من الحلويات أو الأكل، طبعا، هاي اللل حلو هذا التدفق العرقي، من المناطق الدول المجاورة للكويت، كويت العشرينات والثلاثينات، لما كانت الحياة وايد متواضعة، زين؟ في بادية وفي بحر وفي صيادين سمج، بس في كثير من الأشياء كانت مو معروفة، فاللي يوا من إيران ويوا من العراق ويم- يابوا معاهم الـ culture هذا، وكان جدا جدا مهم، فأهما أسووا ساهموا في بناء الحضارة في الكويت، زين؟ فجدي اهوا اللي يعني، اااا أدخل صناعة الحلويات زين؟ في الكويت مثل البخصم والدرابيل والأشياء هذي ووووو طبعا اهوا كان، اااا عاش فترة في اسطنبول وفي- يعني تجول وايد، فكان عنده أفكار سابقة عصره، مثل، ياب مكينة تحلية مياه البحر من أمر- من من تركيا، وراح عرضها على الشيخ، قال له هاي المكينة ااا نحط فيها ماي البحر يصير حلو نقدر نشربه، [تكح] سوري آسفة [تكح] آسفة.
لا عادي.
امم، جان يقولونله حجي سلمان انت مو صاحي؟ تبينا نشرب ماي البحر؟ روح روح روح روح روح روح الله يكمل عقلك روح، فإهوا تركي وحمقي خذاها وقطها عال عالبحر هداها قال كيفهم ما يبون يشربون ماي، كيفهم، زين؟ فكان يعني كان يبتدي يسوي أشياء مثلا اهوا كان يقول حق يدتي عندج طماط عندج خضرة ماي شنو، نشفيه فوق السطح، بالشتا تقدرين تاكلينه، فإهيا ما كان- يعني، كان في وايد ناس ما يفهمون اهوا شيبي يقول، طبعا اتوفى وأبوي كان عمره ١١ سنة، زين؟ يعني كان في عمر وايد صغير توفى يدي، أوكي؟ ووووووو ف اهوا تعلم هذي الصنعة من أبوه يعني شافه شلون يسويها ومايشنو وكانت عايلة اااا أطفال وأمه وخواته ومايشنو، ويا اهو كبير العايلة من عمر ١١ سنة لازم يصرف عليهم، فبدا شنو اا تعلم الصنعة وسواله فرن صغير ومايشنو هذا، وبدا يدخل البخصم سواه سو- كان عنده محل في شارع اليديد يبيع حلويات وبعدين، سواله مطعم مايشنو، البزنس هذا يعني ماله، ف، انا يعني اللي استفدت من قصص أمي وأبوي، أذكر كان عمري، اا إي شلون أرجع للكتابة؟ أوكي، الكتابة اااوو، والدتي ووالدي، وقبلهم يدتي، زين؟ هذيله كلهم كانوا يحبون يقولن قصص، فآنا أذكر فطفولتي جني هذا ال ااا بمبر تعرفين نبات البمبر؟ كنت ألزق بيدتي لزقة، "قوليلي قصص"، طبعا اهيا كانت ترويها بالإيراني، جدتي يعني عاشت بالكويت لي عمرها فوق الستين، ما تبي تتكلم عربي، كانت تلاقيها لغة صعبة وايد فاحنا كل الحفايد اضطرينا نتعلم فارسي عشان نقدر نتواصل معاها، أوكي فهذي يدتي كانت حافظة أشعااار، عندها قصص أساطير إيرانية، كانت تقول لي اللي تقول لي قصص اا زواجها الأول من واحد إقطاعي إيراني، وطقوس الزواج هذي، واللي اهيا فيها بعد طقوس زردشتية، انزين؟ ما اندثرت يعني موجودة اللي اهما كان ينطون فوق النار ومادري شنو يتباركون فيها، فهذي طقوس ما زالت الجذور مالتها موجودة في الفلكلور الإيراني بس طبعا الحين مو موجودة، بس يعني فكل هذا وكانت توصفلي إصفهان، والشوارع والمايشنو، وبعدين كان عندها مجموعة كبيرة من التحف، البورسلان، لما يصير نوروز كانت تطلع كل هالتحف، ملوت عرسها ملوت عرسها الأولاني عرسها الثاني، وال والأكل والبيض ومايشنو الحوض اللي فيه سمج مايشنو، كان تقليد جميل جدا، كل هذا كل هذا فيه ألوان كل هذا انصب في داخلي، المهم، أمي كانت قاصة جيدة أبوي كان قاص جيد، جدتي كانت قاصة جيدة، زين؟ جدتي كانت تقول أشعار بعد، فآنا كنت خذيت قصص أمي وأبوي وبديت أكتبهم، زين؟ وشاركت فيهم في طبعا قراءاتي كانت مكثفة بشكل يعني صرت جرادة كتب، أذكر أول كتاب قريته كان "تحت ظلال الزيزفون" المنفلوطي، تعقدت شنو هذا صج يعني الكتب اللي لما وديته حق المدرسة جان تقول لي "هذا وايد صعب عليج، لازم تقرين شي أسهل، شرايج تقرين مغامرات الإخوان الأربعة؟" طبعا بديت أقرا أرسيم لوبين ومغامرات الإخوان، واااو، انا أبي أصير مثلهم، أبي- وبدا خيالي طبعا يشتغل، وأذكر انا كتبت قصة اسمها "عروس المريخ" عقب ما مممم لما غزوا القمر، وتأثرت بالجو هذا، وكنت أبي أكون انا اااا عايشة في مكان وايون الـ aliens يخطفوني ملوت يودوني المريخ وأتزوج أتزوج أمير مريخي، لأن مو لاقية أمير كويتي، ف، كل هاي الكتابات كل هاليعني المنابع هذي، فاشتركت في مسابقة وزارة التربية للقصة القصيرة، وخذيت المركز الثاني عالكويت الأول على مدارس البنات، قصتي فازت بجائزة، زين؟ السنة الثانية طلعت الأولى على مدارس الكويت كلها.
آسفة هذي أي قصة عروس المريخ ولا؟
لا، قصة "العرق الأسود"، اللي اهيا بعدين طلعت في كتاب، زين؟ و في كذا قصة مثل قصة "أم آدم" فزت فيها بجريدة النهضة في أحسن قصة قصيرة، وبديت أذوق طعم الجائزة، وطبعا انا كنت أكتب شعر، بس شعري كان جدا متواضع، وبديت أكتب في مجلة أسرتي، الكويتية، هالحجي كله بالستينات يعني، وبعدين ااااا، لغتي العربية صارت قوية جدا، وو قمت آخذ امتياز باللغة العربية ومواضيع الإنشاء، وصرت مسؤولة عن إذاعة المدرسة، ومن كثر ما انا نشيطة حتى عطوني جائزة رحت رحلة حق القاهرة مع طالبات المدرسة، زين؟ و، ف ااا يعني ها ال طبعا المعارض اللي كانت تصير، كنت انا لي نصيب الأسد فيها، والتحقت في جمعية الفنون التشكيلية سنة ثمانية وستين كنت أول عضوة انا وأختي فريدة، كنا كان عمرنا حتى أقل من السن المطلوب اللي اهوا ستعش سنة، كان ستعش سنة تقريبا، وصرن- أخذنا عضوية ووو بديت أشارك في معارضهم، وخذيت جائزة يعني وسط فنانين كبار وانا بنت طالبة ثنوية خذيت جائزة، زين؟ وو كل هذا حمسني طبعا وانا كان جدامي هدف واحد إن أدرس فن، مابي أدر- "درسي صحافة" لا لا "درسي لغة عربية" لا لا، أبي فن، أبي أبي أصير بيكاسو، أوكي ف، خلال ااا فترة الاا يعني الدراسة انا أذكر المظاهرات اللي كنا نطلعها، أيام الوحدة العربية والمد القومي وكل شي، يعني ال، اللي كان يصير جذي، أول شي، احنا بنات مراهقات زين؟ ما عندنا إمكانيات مساحيق تجميل مثل أول، فكنا ناخذ ورق الكتكات، كان من ورق، ممو مو بلاستيك مثل الحين، وننن نلحسه ونحطه على خدودنا، فتصير خدودنا حمر، ليش؟ لأن في صبيان برا بيطالعونا مظاهرات، فما نبي نطلع وويوهنا صفر، زين؟ بنات، أوكي، فكنا نطلع أي مظاهرة ما كان لا شرطي يوقفونا ولا شي والناظرة تقول لنا "روحوا روحوا، الله معاكم روحوا حرروا فلسطين"، زين؟ وكل المدرسة تطلع، ايون ال اااا ال اا الطلبة الطلبة من مدارس الصبيان، يطلعونا كلنا احنا البنات، زين؟ ال اللي برابعة ثنوي وال ااا واللي برابعة متوسط واللي بأولى متوسط، كلنا، نطلع ونبتدي نهتف زين؟ نوصل وين؟ نوصل ساحة الصفاة، زين؟ اهناك طبعا راح يغمى علينا لأن هاي مسافة مشي إي، بالآخر يعني تتحول شعاراتنا "طق يا مطر طق" يعني شعارات تحيا الأمة العربية وتحرير فلسطين ومادري شنو، أذكر مرة طلعنا مظاهرة لأن جميلة بوحريق يت الكويت، ااااا وطبعا اا سنة النكسة محد طلع مظاهرة لأن كان شي يفشل، زين، ف اا كانوا بعدين الشرطة ايمعونا ويحاولون يوصلونا بيوتنا يعني ف ف كان في منسوب من الديموقراطية شي يخرع يعني [تضحك] اطلع تظ تظاهر محد يعتقلك ولا أحد يحتج، فآنا هاي الأشياء اللي أذكرها وأذكر اااا، اا في المرحلة الثنوية مثل ما قلتلج انا كنت وايد متميزة بالإذاعة بالصحافة بجريدة الحائط و، وكان يعني، ام مافي حياتي ذكريات وايدين- طبعا مراهقة و، يوم أحب هذا ويوم أحب ذاك بس هذا مو مهم هذا مو مو مو أرشيف يعني سوري يعني، المهم، بعدين ااا، ااا كان مجموعي ممتاز جدا يأهلني إني أحصل أي بعثة برا الكويت، صارت اا، صار ااا عشت مقلب حياتي مثل ما يقولون، الناظرة قالتلي روحي حق موجه، في وزارة التربية، المسؤول عن المدرسة، اهوا يقول لج شتسوين وين تقدمين أوراقج، طبعا، هذي كانت نصيحة قاتلة، لأن الموجه رحتله، واهوا طبعا فنان بعد، اااا ف، لما سلمته أوراقي، جان يقول "لا ليش القاهرة؟ نطرشج أمريكا"، قلت أمريكا واو، بس انا ماحب اللغة الإنجليزية، قال لا راح تتعلمين وهناك تصيرين فنانة أحسن من مصر ومايشنو هذا، انتي خلي أوراقج، بتسافرين مع أهلج سافري، سافرت الصيف، رجعت، رحت الوزارة، قالولي أي بعثة؟ محد قدم، قلتلهم فلان، فلان سافر، طلعتله بعثة أمريكا، وين أوراقي؟ لقوهم بدرجه، ما قدمهم، ما فكر إن هاي بنية هاي مستقبلها، وراحت علي سنة... طبعا قالولي روحي القاهرة نطرشج حاولي، رحت الامتحان القبول في الكلية مخلص، فاضطريت أرجع الكويت ووو، عشان وزارة التربية عشان تغف- تكفر عن خطاء- خطاياها، ااا عينتني أمينة مخزن في روضة يم بيتنا اسمها "روضة المنصور" [تضحك] أو "الفرات" مادري شنو لمدة سنة، أذكر اشتغلت بعدين، طل- قدمت استقالتي وطلبت تقاعد ما أذكر كنت كنت بنية صغيرة، المهم، في مرحلة الستينات في كان شي ووايد حلو، ااا هم أضاف لحياتي الشيء الكثير، والدتي... كانت عاشقة تاريخ وجغرافيا- اهي امرأة متعلمة يعني، زين؟ وت- تموت على شي اسمه آثار وأماكن تاريخية، و كان حلم حياتها إنها تزور العالم وتشوف كل مكان، زين؟ ... ووو فإهيا أقنعت أبوي إن، ناخذ سيارة وندور فيها العالم، واهوا اقتنع، والرحلة هاي بدت سنة أربعة وستين، كنا، بس تعطل المدارس وووو أخوي عدنان كان جدا، ولد جدا جدا ذكي، يعني بشكل غير طبيعي، ووو عنده قدرة على إنه يقرا الخرايط مايشنو فإهوا الكان الـ guide يعني أبوي كان السايق، واهوا كان الـ guide وإحنا كنا ال ال ال القروب اللي مسافرين معاه، فبالسيارة لمدة أربع أو خمس سنوات، كنا نطلع من الكويت، وندور أوروبا كلها، وطبعا يصير لنا مغامرات عجيبة وغريبة، ورحنا باريس ولندن وإيطاليا وشفنا العالم كله، وآآ آنا في حالة انبهار، وخيال شغال وبعدين، والدي طبعا كان يستمتع بهالشي، ويرجعنا وين بأكتوبر المدارس بادية وتقول له الناظرة "يا حجي، يا حجي مدرسة بدت"، قال ميخالف ميخالف يسقطون جم شهر بعدين يمشون، زين؟ فأذكر ااا يعني رحلتنا أربعة وستين أول مرة رحنا باريس- أول مرة أشوف لندن أشوف البيتلز وأشوف الناس شلون عايشة، والـ hippies وال الهايد بارك والعالم اللي ناسية هدومها بالبيت كان شي وال ااا يعني كان شي مذهل، ف كنا دايما نرجع من هاي الرحلة وفي داخلنا مخزون من الصور، حتى أذكر كان في فنانة اااا فرنسية اا كانت ترسم أطفال بعيون كبيرة حتى توه سووا عنها فلم نسيت والله اسمها، فآنا رجعت وبديت أرسم لوحات كله أطفال بعيون كبيرة- تأثرت فيها، ونزور متاحف وآثار وأذكر زرنا القدس، زين؟ ووو قدس يعني، كانت مدينة جميلة وكنت انا أمشي يم السور أشوف الجنود الإسرائيليين فوق السور، أقول حق أمي وين ذيلهم؟ قالت لي ليش؟ قلت مو اهما يقولون إن ال ال الجنود الإسرائيليين قردة عندهم ذيل؟ فيعني هاي كان كان كان وقتي عمرها ثلثتعش سنة، زين؟ فهاي الرحلات اللي كنا نسويها طبعا، ووو كنا ن ااا كل صيف نقضي جزء من الصيف بلبنان ببيروت طبيعة وجمال- كل هذا وايد وايد لون حياتي، اا و ال الحتى يعني بعد بعد ال ب اا تسعينات بالألفية مايشنو ليلحين ما زال في لوحات وكتابات و، وأشياء كثيرة من المخزون اللي موجود داخلي، وو أتمنى إنه ما يعني يختفي، ااا انا ممكن أألف عشرات الكتب وأرسم، آلاف اللوحات... المهم... خلصت الستينات يت السبعينات حصلت على منحة دراسية بالقاهرة، والقاهرة كانت تجربة أخرى، حياتي في سكن الطالبات، و ااااممممم اهو مو مو مثل الداخلي طبعا، مافي آمر وناهي.
اا قبل لا ندخل في هالفترة أبي شوي أرجع لفترة الطفولة،
إي.
ااا لأن أحس فيها وايد أشياء ثرية ما تكلمنا عنها، ااا الفترة اللي عشتيها فلبنان في المدرسة الداخلية،
إي.
مع اختج، كنتوا كلكم إخ- الإخوان ولا بس انتي وإختج التوأم؟
لا انا وأختي التوأم كنا في المرحلة ال- في الروضة وإخواني كانوا موجودين في المتوسط يعني في مرحلة أعلى بس كنا دايما نلتقي، لا وال ال الكان يضحك إن هذي مس كانت امرأة شريرة، انا دايما أسأل اللبنانيين ماتت ولا ليلحين عايشة؟ [تضحك] زين؟ كانت شتسوي لما ايي والدي يزورنا، زين؟ توزع علينا جوكليت، أوكي؟ واحنا وين نحصل جوكليت ما نحصل جوكليت، فكانت أختي فريدة تقول لي اكليه اكليه ترا ياخذونه منج، قلت لها لا ما راح ياخذونه مني، اهي تاكله بسرعة، انا أخشه بس يروح أبوي تاخذه مني... زين؟ فيعني يا تعطينا جوكليت بعدين تاخذينه منا تحطينه بالقوطي، جريمة هذي إي، فشنو بتسأليني؟
ااا أي ذكريات تذكرينها يعني قصص معينة صارت معاج انتي وأختج هناك؟
إيي.
سواء ااا قصص يعني تضحك أو قصص حزينة.
حزينة أوكي. انا أذكر كان معاي طالب اسمه عادل غربللي، عيونه زرق كانوا زين، فكان كله يطقني، و كنا نلعب اتيل مع بعض مو اتيل كنا ناخذ المشمش ناكله والطعام مال المشمش نلعب مثل اتيل، وانا دايما كنت أربح، وكنت سعيدة أروح أكسر المشمش وآكل اللي داخله- طبعا فقر فقر [تضحك] المهم، فجم مرة كان يطقني فآنا كنت أقول له، انا أقدر أشلع عيونك الزرق هذيله وألعب فيهم اتيل، يعني كنت أهدده إي، فهاي من الأشياء- مع إن ما كان يطلع صوتي، ممم ااا أذكر، كانوا يودونا الكنيسة واييبون الخوري اللي اهوا، القسيس، ويبتدي اهوا يقرا فينا موضع- موعضة يعني، وكله تقريبا ثلاث ترباع اليهال يعني تسعين في الامية مسلمين يمكن عشرة في المية مسيحيين، نبتدي عاد شطانة عيال الصوابر والفرجان هذيله يايبينهم يأدبونهم بس ماكو فايدة زين؟ [تضحك] تبتدي التعفط ونطقطق بريولنا ونوصوص ونصفر، فالخوري يتضايق يعني اهوا يايي يسوي قداس مادري مس مادري شنو، وشنو هالزعران هذيله فيطلعونا من الكنيسة كلنا، إن مافيش فايدة، ماكو فايدة، زين؟ كانوا يسوون لنا حفلات حق الكرسمس كنت هذي أحبها وايد، زين؟ وأذكر مرة، اااا شسمه ااااا كنا احنا كلنا ملائكة البنات، وحاطين ولد من من الصف عندنا مغطينه فجرجرف، و يعني حاطينه اهوا في في السلة بس بملابسه الداخلية، فاحنا ورا الستارة بدينا نقرص فيه، ف طلع اهوا عالمسرح ويبجي والمدرسة قامت تكفخ روحها لأن السيد المسيح ما لازم يبجي هذا يعني اهو مسيح يعني المفروض يسكت، بس هذا كان يبجي من العوار لأن احنا حسرنا فيه، فيعني كنا كان فيه هاي أشياء جذي غير إن تعلمنا الغنا والرقص والموسيقى هاي كان كله وايد حلو ما كان موجود في مدارس الكويت زين؟ امم ااا، اااا الحرمان بجميع أنواعه كان شي- طبعا كانوا يودونا رحلات- الرحلات هذي- لا وو كان جدا حلو- لا وتصوري بالصيف اللي اهوا إجازة المدرسة، بدال لا نرجع الكويت أو نقعد مع أهلنا يدخلونا مدرسة داخلي في ظهور شوير في الجبل، هم راهبات... هناك طبعا كانوا يتفننون في، في إن عمليات الانضباط ال ال يعني كان شي-
مثل شنو؟ تذكرين يعني أحد الأشياء؟
يعني مم، ك كل شي يعني يعني تصوري الطفل في هالعمر لازم تراقبينه على كل حركة يسويها، فآنا ليلحين أذكر كنت أوقف في بلكونة المدرسة كانت تطل على يعني في الجبل اهيا وجدامي جبل صانمين جبل صانين كان شي رهيب، وبعدين كان كله محاط بغيوم، وكنت انا أتخيل نفسي إن انا ملاك وأنط من غيمة لغيمة، فكنت أقول حق اختي تقول لي إن لي أجنحة، كانت تقول لي أمي اختي ما تقدرين تسوين جذي لأن انتي راح تطيحين من الغيمة، قلت لها لا انا ملاك عندي أجنحة إذا أطيح أقدر أطير، يعني هذي تصورات الطفولية، طبعا هاي بعدين طلعت في كتاباتي، وانا أذكر أمي قالتلي قصة اهيا لما كانت صغيرة، كانت مو سعيدة إن اهيا بنت، لأن كانت تحس إن الأولاد عندهم حرية وايد أكبر، فكا فعندها أخو أكبر منها، كان يقول لها تبين تصيرين بنت لازم تلحسين كوعج، فاهيا كانت تحاول طول النهار تلحس كوعها ما تقدر، إي، يقول لها إذا تلحسين كوعج تصيرين ولد، فهيا كانت تنام وجدا يعني اااا مقهورة إن اهيا مو قادرة تلحس كوعها، فآنا لما كنت في هالمدرسة حاولت ألحس كوعي، مثل ما قالتلي أمي وأختي تضحك علي قالتلي انتي ما راح تصيرين ولد، راح تظلين بنت ولا راح يطلعلج أجنحة، أذكر بعد يعني اااا غير طفولة لبنان حتى طفولتي بالكويت، يدتي الله يرحمها طبعا ال ااا الأكل كان شحيح في فترة الخمسينات يعني، يعني بال بال بالغصب يالله يشبعونا أو يوكلونا واحنا كنا احدعش حفيد بالبيت، زين؟ ويدي ماشالله ما يلحق اهو كان يعني ريال غني وعنده فلوس وايد بس ما يلحق علينا يعني، فكان اييبون اااا تنكات جبيرة فيها جبن، اهوا مالح ينقعونه يحطونه بالثلاجة، تعرفين الإيرانيين هذا ااا خبز ووو جبن وخيار ونعنع مادري شنو، هاي أكلهم مال الليل يعني طقوس، هاي الأكلة اللي يسمونها "نونو بنير" عيش وخبز وجبن، هذا بالليل لازم ينح- يعني اهوا العشا يعني-
وهذا بيت جدج اللي اهوا أبو؟
أمي. لا أبو أبوي ما لحقت عليه انا مات وأبوي صغير يعني، فهذا اللي انا تأثرت فيه وكنت وايد معجبة بشخصيته وشغله والأشياء اللي يسويها، وخالي اللي اهوا من والدتي كان نجار،
إي.
فاهوا أيضا يعني كان شسمه- فاللي اللي صار إن يدتي ااا كان كان عندهم شارين ثلاجة- هذا الحجي أول ما طلعت الثلاجات، فاااا ااا كانت اااا ااا تبطل الثلاجة الصبح ماكو جبن، احنا كنا، يراد، فمرة بغت تخترع قصة عشان تحمينا من تحمي عالأقل يعني في جبن الصبح أحد يعني أحد يتريق فيه، فقالت لنا اللي ياكل جبن بدون خبز يصير حمار، فانا أذكر ليلة يعني سهرت بالثلاجة، زين؟ وانا ليلحين انا أحب الجبن، كليت جبن نمت، والصبح انا أول شي تحسست سوري جزء من جسمي ماكو ذيل، تحسست راسي ماكو أذون، اا جد يدتي جذابة خل أروح أكمل على باجي الجبن [تضحك] فااا، جذي يعني، طبعا انا عندي وايد وايد ذكريات بس، محتفظة ببعضها لكتابي القادم إنشالله.
إنشالله.
بالنسبة للبنان يعني... ااا انا استمتعت بالقصص المصورة الكتب الفرنسية، يعني، كان في ثقافة بصرية رائعة، زين؟ وو وايد يعني انقلتني من ال من ال الفقر الثقافي المدقع اللي كان موجود بالكويت زين؟ ما كان في ووو طورت وايد م م يعني أضافت لي كثير لل ال الحس الفني اللي داخلي، بس من الناحية النفسية كان كارثة، ووو، أذكر لما كانوا أهلي يزورونا بالصيف، كنا نروح البحر، نسبح في سان جورج زين؟ ومرة أذكر غرقت بحوض سباحة حمام سباحة، وو أنقذوني ف، شي من هالنوع.
ذكرتي شيين يعني أبي شوي أركز عليهم ذكرتي الألعاب والأكل.
إي.
الألعاب ذكرتي تلعبون بالتيل.
إي.
في أي ألعاب ثانية تذكرينها من طفولتج؟
ألعاب ثانية كنااا، اا الحيلة اللي احنا متع- يعني متعلمينها بالكويت، اهما يسمونها "الحجلة"، زين؟ هذي كنا كنا نلعبها وايد وآنا اااا كنت دايما أفوز فيها لأن ريولي كانوا طوال و، اختي كانت أقصر مني وايد ف، كنت دايما يعني أتغلب عليها، وكان لعبنا كله يعني نتراهن على طعام مشمش، علىىىى مثلا، واحد محصل له تفاحة نلعب لعبة نكسبها، زين؟ يعني شغلات جذي كله أكل، [تضحك] إي، ممم كنت فترة آكل طبشير، زين؟ كان يمكن معاي نقص كالسيوم زين؟ ااا بعدين اااا، مع إن الأكل اللبناني لذيذ وكان متوفر بس اهما، ااا كان قضية إن، ااا يعني كانوا يراقبونا للحظة اللي احنا ندش فراشنا ننام، ووو قضيت إن احنا كنا ننام في عنابر، مثل السجن يعني، كلنا الأطفال كلنا مع بعض، اا يعني بسن متقاربة كلنا أولاد وبنات كلنا ننام في في عنبر واحد زين؟ ف ااا انا هناك ما حسيت بالتفرقة بين الولد والبنت يعني عشت هذا المجتمع المختلط، وانا عشته فطفولتي حتى بالكويت يعني لعبنا احنا كن كله صبيان وبنات يعني حتى أذكر، للمرحلة يمكن المتوسطة بالكويت، بالشويخ، كان لعبنا كله صبيان وبنات يعني لما يصير رمضااان ولا قرقيعااان ولا مادري بطيخ- كل هال- تقاليد هذي احنا كنا نطلع عيال الشويخ أولاد وبنات زين؟ هالحجي بالستينات نطلع ندور نلعب مع بعض نلعب مقصي.
شنو تلعبون؟
نلعب مقصي مثلا، نلعب حي الميد نلعب- يعني انا أذكر مرة، اااا وزير الصحة السابق عبدالوهاب الفوزان كان جارنا، زين؟ ومرة نلعب مقصي مادري منو فلعه، زين أوكي؟ فيعني احنا كنا كل هالعاي- اهيا اللي صار شنو، لما أمي يت سكنت الشويخ، زين؟ اهيا انسلخت من شرق، شرق ييرانها كانوا أو حتى الدسمة، ييراننا يعني كان في تجانس عرقي يعني كانوا عايلات أصولهم فارسية أو أصولهم مو- يعني يعني في في تقارب زين؟ يت اهيا لما يينا الشويخ، العايلات الموجودة أغلبها، اااا ما عندهم هاي الجذور الفارسية بس أمي كانت ااا سريعة التأقلم بعدين أمي كان عندها شغف للتعليم وكملت تعليمها ال ااا متوسط والثانوي في مدرسة خولة كانت تروح تدرس دراسات مسائية، وكانت تحب القراءة بشكل عجيب، اا ف- والدتي دايما عيشتنا في جو، إن مافي تفرقة، إن احنا كلنا واحد، يعني انا أذكر برمضان أبوي كان يمول كل بيوت الييران باللقيمات، زين؟ اااا بيت اااااااممم امم مادري ااا العايلة الفلانية كانت توزع تشريبة، العايلة الثانية توزع يريش، العايلة الف- يعني كل عايلة كانت متخصصة في طبق، زين؟ وهذا الطبق معروف إن بيت البقصمي اهما اللي يوزعون لقيمات، زين؟ أو يوزعون زلابيا كان يسوي كان يسوي حلويات طبعا محد متعلم، أوكي؟ فااا اا اللي صار إن يعني هذا الجو ال- فآنا عمري مم يعني في طفولتي مايشنو هذا ااا إحساس هذا ال مثل ما يقولون ال، ااا التفرقة هذي، ما كانت شسمه، شي يعني هم عندي، انا كنت عايشة طفولتي وعشت مراهقتي مايشنو صديقاتي عمري ما سألت وحدة انتي من وين أبوج ولا أصولج من وين، ان- طبعا كان ذاك الوقت وايد في أصيل وبيسري وهذيل ما يسي- مو من مواخيذنا وهذيله ااا low class ومايشنو كان في هذا هاي كان موجود، ما تقدرين تقولين إنه مو موجود، المهم اااااا بس احنا ظلينا في العايلة محافظين على شيء من الـ tradition، بعدين توفوا يدي ويدتي بالنهاية- بنهاية الستينات و، تدريجيا كل هالأشياء اختفت، اختفت للأسف الشديد، وآنا ما قدرت، أنقلها لعيالي، لأن آنا اللي تمسكت فيه خيوط صغيرة، بالنسبة لطفولتي بلبنان يعني، الأشياء اللي جدا أذكرها اهوا الحرب، والحرب نفسها انا شفتها مرة ثانية لما صار الاحتلال، شفتها في عيون عيالي، شفت الرعب اللي انا عشته طفلة تكرر جدامي في منيرة وفاطمة وغدير وكل الأطفال اللي انا عشت معاهم فترة الاحتلال انا شفت شفت الحرب، اط الطفولة اللي عايشة الرعب كنت أشوف بيروت تحتل جدامي، ولما نسمع صوت القنابل يحطونا ينزلوننا بالسرداب- كان في سرداب بال بال بالكلية هاي كلية شويفات زين؟ وو، شلون كان صعب يوصلنا أكل، حتى لدرجة احنا كنا نمص الحنفية، عشان يمكن يوصل ماي نحصل ماي، يعني لهالدرجة كان وضعنا مزري، وبعدين المدرسة خافوا إن احنا نموت من اليوع.
وشكثر ظليتوا يعني بهالف- بهالوضع؟
والله هاي أشهر استمرت، يعني ااا الحرب هذي الأهلية بلبنان طولت طولت ليما أسقطوا حكومة كميل شمون وبعدين، كان حرب طائفية طبعا في نفس الوقت وووو اهيا كانت شرارة يعني، زين؟ فااا، يعني صج تبين تقولين- أقولج إن انا ذكريات واضحة جدا عن لبنان ما عندي، انا أكثر شي أذكر ما بعد لبنان، وأذكر ااا طبعا ااااا مثلا، ااا هم أيضا من طفولتي ببيت جدي انا، ما زلت أذكر الغرف و شكل البيت والحوش وكل هالأشياء.
البيت اللي كان بدسمان؟
دسمان إي إي.
ممكن توصفيلي إياه؟
هذا البيت كان اهوا طبعا ااا بيت ااام، يدي بانيه على الطراز- كان يمكن الطراز الوحيد بالكويت ذاك الوقت، كان في حوش داخلي بس دور مدار الحوش في غرف، والغرف مرتفعة عن الحوش لأن اهوا يدي كان يفكر لي يسير مطر ولا إذا في زواحف ولا شي، لا توصل غرف النوم، بعدين كان في خلف الحوش، في حديقة صغيرة لأن هذا إيراني ما يقدر يعيش بدون ورد وزرع ومادري شنو، لازم يشوف خضرة لازم يكون عنده زراعة منزلية، وعنده ورد وعند- يعني يسمونه "باق"، لازم هذا يكون موجود، ولازم بالبيت يكون في نافورة، زين؟ لازم، في كل البيوت اللي عاش فيها يدي سوى حديقة ونافورة، وبيتنا بالشويخ لما سويناه كان فيه يمكن حوالي خمستعش نافورة، كله يدي مسويهم، ويدي لما سوى حديقة الحيوانات بسلوى، زين؟ كان كان الحديقة كلها نوافير، ثلاث ترباعها نوافير، وطبعا ياب ال اااا العمال يابهم من إيران ركبوا البورسلان كان شي جميل، المهم، ف، كويت الخمسينات وكويت الس- يعني الستينات، ااااا البيت هذا يعني أذكره ااا اا يدي أول ما يا سكن في بيت صغير، وبعدين [تكح] شرى هذا البيت، واهوا أضاف له زين؟ ف اا كان ال ااا البيت فيه حمام، فيه فيه حوض داخلي، ااا عشان يغ- يعسلون فيه يستخدمون ماي حق غسيل الصحون، فيه طبعا جليب لازم هذا ضروري لأن الماي كان مشكلة زين؟ وووو في حمام- أكثر الناس كانوا يروحون يتح- يتحممون بحمام قبازرد، كان حمام تركي، كان في أكثر من حمام تركي كان حمام الشيخ خزعل، وكان قبازرد بعدين صار، مو مو أول شي كان مال خزعل، وكان هاي- زيارة الحمام يعني انا أعرف طقوسها لأن أمي قالتلي ويدتي بعد كانت تقول لي.
شنو اهيا طقوسها؟
وانا رحت الحمام معاهم أكثر من مرة، الحمام كانوا، حمام النساء لأن هذا اهوا الحمام متوفر فيه أشياء وايد، مو مو موجودة بالبيت يعني في أحد يفركج، يحممج كانوا يودون العرايس هناك، حتى الرياييل يودونهم حمام الرياييل، وكان مفتوح ااا طول الأسبوع في حمام للنساء وفي حمام للرجال. همم؟... حمام الشيخ خزعل، كان دايما في سطل فيه مادة اسمها "نورة"، اللي اهيا الحين حاليا اسمها "نير"، هذي هذا السطل فيه هاي المادة عشان تزيل الشعر، فكانوا اللي ايون الحمام يستخدمونها، زين؟ بعدين اا، في موجود نساء يفركون ويسوون مساج يعني شي من هالنوع يدلكون وهذا، وكان ااااااا منظر اجتماعي رائع لأن الحريم يتيمعون يتبادلون إشاعات قصص "ويي فلانة ريلها تزوج عليها، طلقها" ما يعني القصص هذي اللي يحبون النساء يتداول- فهما كان نادي نسائي، بس لما ضافوا الحش في نفس الوقت، زين؟ وفي قصص كثيرة صارت في هالحمامات للأسف يعني انا ما لحقت على وايد منها، زين؟ اااا وو ااا ف، ااا الحمام هذا كان طقس جميل بس كان في عندنا كان في حمام ببيت يدي، ااا كان في دورة مياه، فكثير من البيوت الكويتية ما كان في دورات مياه كانوا يقضون حاجتهم فوق السطح، وكان في واحد يدور في الفريج يقول "وصوخة وصوخة"، هذا الشخص مهمته إن ايمع الفضلات البشرية يوديها حق سماد، سماد حق الحيوانات.
وشنو اسمه هذا الشخص له؟
"يوصوخة"، "وصوخة" يعني ايمع الوصخ، هذا، ما ياخذ ما يع- ما يعطونه فلوس، المقابل ال ال الوصخ اللي ياخذه، ما يعطونه فلوس مقابل إنه ينظف لهم السطح، زين؟ انت هذا اللي تاخذه انتي تستفيد منه فما يدفعونله.
وهذا كان لي أي سنة؟ تقريبا؟
والله هاي لي قبل لا تدخل المراحيض بيوت الكويت، يعني ظلت فترة جبيرة ماكو دورات مياه، كانوا الناس، يستخدمون هذا الشي بعدين ااا ادخلت يعني.
وانتي بيت جدج كان عند- فيه دورة مياه؟
كان في إي كان في دورة مياه وانا أذكر كنت ااا طفولتي كنت طفلة غريبة يعني [تضحك] اا ما- تقول أمي مرة انا أشوف الزهيوية وكان الزهيوية طبعا جمبو سايز اللي يطيرون، طبعا لأن مجاري يعني أي كلام، فف تقول انا أطالع ولا الزهيوية اللي ما عنده أجنحة اللي يعري مو ميتين بس اهما في حالة مزرية، تقول رحت أشوف ولا انتي قاعدة يم باب المرحاض، كل زهيوي طالع تنتفينه، انا، زين؟ جان تقضبني انتي شتسوين هذا وصخ هذا يعيش وسط الوصخ، انتي شنو هذا، ماما هذيله يطيرون انا أخاف منهم، زين؟ بعدين انا يعني الحين انا أكبر ااا أخاف من الصر- صراصير بشكل، يعني مو طبيعي، زين؟ وحتى كتبت قصص عنهم في كتابي اسمه "سدرة"، اسم القصة اسمها "الصرصور"، كتبت إن شلون انا هجرت بيتي لأن فيه صرصور كان في البيت مو قادرة أتغلب عليه، وحتى لهذي اللحظة لما أشوف صرصور أنادي الخدم اللي بالبيت تعالوا ذبحوه! [تضحك]، فالمهم، ف، اا، ال البيوت هذي كان فيها شي وايد حلو طبعا ال ال السقف المفتوح الآجر الخ الكاشي اللي فال فال كان كله فخاري، هذا يمص الرطوبة بالصيف رائع، نرشه بماي ونقعد عليه، بعدين ال ال كان في طقس يسوونه بس وايد ضر بصحة العيايز لما كبروا اللي اهوا كانوا ياخذون قماش الململ اللي اهوا مو الكتان، لينين اهوا، ويغطسونه في سطل ماي بارد فيه ثلج، وبعدين يلفون جسمهم فيه وينامون، هذا نوع من المكيف، بس هذا سوالهم روماتيزم، فمغلب أغلب النساء اللي كانوا يسوون هذا الطقس بالخمسينات- بالخمسينات قبل لا يطلع التكييف والمراوح، كلهم عانوا بشيخوختهم من الروماتيزم لأن هاي الرطوبة كانت تدخل جسمهم طول الليل، كان نومنا بالصيف فوق السطح، زين؟ السطح هذا كان عندنا ملعب آخر نتيمع احنا كلنا وت و ويقولونلنا قصص وبعدين لأن يبوننا ننام كانوا يقولون لنا قصص تخوف.
مثل شنو تذكرين قصص؟
حمارة القايلة والطنطل ووووو في قصص حتى إيرانية عن شخصيات خرافية جذي أم السعف وكل كل هالقصص ف، كانت المشكلة إن احنا الظهر ما كنا ننام، وال الكبار يبون ينامون الظهر لأن مادري إذا هالمعلومة تبي تحطينها ولا لأ، لأن في إحصائية أثبتت إن، معظم أطفال الكويت اااااا يعني سووهم في فترة الـ siesta، ليش؟ ال الرجل الكويتي يعني، اهوا عنده فترة الظهر اهي فترة راحته زين؟ بالليل اهو في الديوانية اهوا ايي الليل متأخر، فالليل بالنسبة له مو اهوا الفترة الجيدة إنه يتواصل مع زوجته فاهوا يتواصل معاها الظهر، فالكبار هذيله الظهر يبون، ريلاكس، احنا اليهال ما نعرف شي اسمه ظهر، كنا نصرخ وشياطين، فواحدة من خالاتي الله يرحمها قررت إن إن اا وخصوصا إن غرفتها وغرفة زوجها- طبعا اهيا كانوا بنات مع رياييلهم الكل كان يعيش في نفس البيت، قررت إن، لأن غرفتها كانت- كنا احنا فوق السطح نروح نلعب فوق السطح، كنا نزعجها، فقررت إن تنتقم منا أو تخوفنا، ففي فترة الظهر طلعت واهي حاطة جلد خروف ولابسة جذي شي أسود و"آنا حمارة القايلة" ومايشنو، واحنا إي، إذا ما تروحون تنامون تسكتون أباكلكم كلكم، فاحنا تأكدنا إن حمارة القايلة هاي حقيقية ما ندري طبعا إن خالتي، وو ظلينا لمدة كم شهر ما نطلع من الغرفنا، ولما يصير الظهر كل واحد يندعس في غرفته لاصق بأمه- طبعا كل أم كان عندها غرفة، يعني والدتي كانت ساكنة ببيت أبوي، بس كانت تحب تيي تقعد ببيت يدي أشهر، زين؟ لأن هذا المكان يعني فيه كل الجو اللي تحبه كل اليعني الذكريات إي.
وجم كان عندج من خوال وخالات ووو؟
انا كان عندييي وقتها كان عندييي، ااااا ثلاثة؟ ثلاث ثلاث خالات أوكي؟ وخالين زين؟ بس عيال خالة وعيال خال يعني كل واحد ماشالله كان العدد جبير وهذيل كلهم أصدقاء طفولتي، وأذكر إن يدي كان وايد اااا، يعني لأن ريل عند- يدي كان عنده علاقات وايد فكانت توصل هدايا غريبة مثلا واحد يعطيه ياي من الهند اييبله قرد واحد يعطيه غزال، يعطونه يعني حيوانات غريبة فكان في ااا ورا البيت كان مسويه حديقة حيوانات فيها غزال وفيها قرد ومايشنو، القرد أول ما يابوه كان- طبعا انا ما لحقت على هالقصة أخوي سلمان أخوي الجبير كان عمره تقريبا سنتين، وو كانوا يوكلون القرد فهذا يدي - مو يدي أحد من اللي يوكلون القرد نسى الباب مفتوح، فأخوي سلمان راح يلعب مع القرد، القرد عضه... زين؟ عض أخوي، والعضة هذي ممكن تسوي سل، زين؟ فرأسا شالوه ودوه المستشفى الأمريكاني وعطوه أبر هناك ومايشنو هذا ويعني عطوه أبر تيتانوس وحاولوا إن ينقذونه، فيدي عقبها قرر إنه ياخذ القرد ويعطيه حق أي يرجعه حق صاحبه وقال له ما مابي حيوان يعض حفايدي زين؟ أوكي، بعدين يابوا غزال، انزين؟ إخواني الكبار وعيال خالي يعني كانوا وايد متأثرين بأفلام الكاوبوي ومصارعة الثيران ومايشنو، فقرروا إن يطبقون هالشي على الغزال، الغزال عنده قرون فحطولنا طاولة جي كان في طبعا يدي يعني خالي كان نجار فكان مسوي طاولة جبيرة حاطينها ورا البيت يعني في الحوش عساس ااا يدتي كانت تطبخ أكل حق العمال فهناك كانوا يحطون الأكل عشان ياخذونه يودونه، فطلبوا منا احنا كلنا الصغار اللي ريولنا قصيرة ما نقدر نركض يعني اللي أعمارنا صغير- إن نقعد فوق الطاولة عشان الغزال لا ينطحنا واهما يابوا مادري من وين حصلوا شي خرجة حمرة يمكن مرت خالي كانت تخيط يمكن من قماشها ولا شي، وزين؟ وفجوا القفث ووو ابتدوا يسوون "أوووه" حق يعني "هوليييه"، مثل مصارعة الثيران وهذا يركض بالحوش وهذيله يركضون، زين؟ دش على يدتي المطبخ واهيا تطبخ، طبعا يدتي قامت تصرخ والحريم اللي بالبيت قاموا يصرخون غزال عنده قرون كبار، الحين يشق بطن أحد واحنا، صار شي فوضى فراحوا أشوه كان خالي موجود بالبيت خبروه، يا بمساعدة ياب الييران وقدروا يصيدونه وحطوه بالقفص و، طبعا ال ال الأولاد تعاقبوا احنا، كل واحد جذي طراق صغير و[تضحك] احنا كنا متفرجين يعني، فهاي من القصص اللي أذكرها يعني شطانتنا غير يعني قصص وايد إذا بحجيلج لي الصبح ما تخلص، شكل البيت، البيت كان يعني ممم في وايد ناس كانوا يزورونا بس عشان يتفرجون باللي فيه، وبعدين ااا يدي اااااااا بنى بيت مثله حق والدي، حتى البيت كان عليه أسدين، ووو اهوا وين مخفر شرق كان هناك في دروازة عبدالرزاق، وو حتى هذا كان بيت يعني الديزاين ماله هاي، وايد حلو كانوا الناس ايون ويتفرجون عليه، ووو بنى مباني وايد يعني اهوا بنى مشروع شرق المقوع كله، ساهم في بنيان المستشفى الأميري القديم، اهو بناه ومات فيه، أوكي؟ المستشفى الأمريكاني، لما يوا يبنون- هاي قصة بعد طريفة لما يوا يبنون المستشفى الأمريكاني، في وحدة اااا دكتورة فرح النقيب ذاكرتها، في وحدة مستشرق- إنجليزي هم كاتبها في كتابه، مم طبعا ما ما يحضرني الاسم، بس لما يوا يبنون مستشفى الأمريكاني، ااا العمال اللي محليين ما كانوا عار عارفين يسوون طوفة سيدة، كانوا يسوون الطوفة عوية، فيا واحد اا ريال إيراني معاه ولد عمره خمستعش سنة عور بعين وحدة، قال حق هذا ال اللل طبعا هنود كلهم قال حق هذا الهندي اللي مسؤول عن المشروع، إن هذا الولد يقدر ي يعني يبني طوفة سيدة، قال عور وعمره خمستعش سنة تبني يبني؟ وهذيله عمال وو يعني بنايين مايشنو ما راح يعرفون ما يعرفون؟ قال له انت شوف، فيقول هذا الهندي إن لما فتح جنطته، وشاف العدة مالته قال آنا تأكدت إن هذي عدة واحد عنده خبرة في البنيان، وبنالهم طوفة سيدة، فهاي القصة يعني ما مازالت محفوظة بالتاريخ الحمد لله إن أكو شي، اهوا أيضا ساهم في بناء قصر الشيخ خزعل، الديوانية القصر، ووو حتى انا بعد ما يعني انهجر القصر، ااا رحت صورت السقف اللي راسمه كان برمضان ينام على سقالة ويرسم السقف، ووو ال البيت هذا، عاشت فيه أمي طفولتها وانا كتبت عنه قصص، وكتبت عن استطلاع جبير كان حق مجلة العربي وصورته، للأسف أعتقد ترميمه وايد صعب الحين، ف أمي، لما كبرت انا حسيت إن انا لازم ألحق عليها، فبديت أقعد معاها وأكتب قصصها، قصص طفولتها، ال الل حياة اللي اهيا عاشتها، مغامراتها في قصر الشيخ خزعل، ااا كان عندها مغامرات مع أطفال في سنها، المدارس اللي راحتلها سستم التدريس كل هذا حياة أخرى يعني تستحق الرواية إن شاء الله.
إن شاء الله.
سوري انا، إذا عندج شي أسئلة ثانية.
ااا ذكرتي إن كان يدج اييبونله هدايا غريبة وذكرتي ال القرد وذكرتي الغزال،
الغزال.
في أي هدايا ثانية تذكرينها؟
إي، انا أذكر ااا سرير يدي، طبعا انا كتبت حتى عنه، سرير يدي ااا هذا اهواا ياي يايله هدية من الهند، زين؟ كان سريرهم هذا عجيب ااا السرير كان فيه قطع بورسلان مرسوم فيها بنية ويا معاها خرفان وراها جبال ومايشنو، فآنا يوم كنت صغيرة كنت دايما أروح أدش غرفتهم كان ممنوع ندخل غرفتهم لأن، غرفة اليد يعني، زين؟ فكنت أروح وأقعد أطالع هالرسومات، وو أحلم إني انا أكون هالبنت- هاي طبعا قبل لا أروح لبنان، زين؟ وأعيش وسط هالجبال ويعني، كان خيالي كان هال هالسرير جزء من خيالي يعني، وبعدين كان في باب غرفة النوم في باب سري يودي حق غرفة التشيل وين نخزن البصل، ومن هناك في سلم يودي حق شي يسمونه كنقية، كنقية اللي اهيا طابق ثاني، بس هم يخزنون فيه، فأذكر مرة انا غافلت اللي بالبيت كان عندي، فضول شي مززعج [تضحك] كل ساعة أختفي، وكل ساعة يلاقوني في مكان ما يتوقعوني فيه، وكان هم ذيج يعني جذي، هم كنت صغيرة يعني خمس سنوات جذي، وصعدت فوق وجان ألاقي، ااا a set of furniture مج- مم أثاث حق لعبة، اللي اهيا كراسي وطاولات وس- خزانة ومايشنو هذا، كامل محطوط هناك، واااو، وكانت بنت خالي عفت، تسويلنا ألعاب من خ من خلاجين يعني منها، تحشيها، وترسم عيون وشعر وريال ومرا ويهال، عشان كنا نلعب لعبة عريس وعروسة، ما كان في ألعاب السوق، زين؟ كان يعني قليل جدا، ف، مع إن هاي بالخمسينات يعني كان مفروض يكون في ألعاب، فآنا لما شفت الأثاث هذا قلت إن هذا الأثاث البيرفكت حق الألعاب اللي سوتهم عفت، خلاص احنا الحين نقدر، ما نت نتخيل أثاث هذا أثاث موجود، ففجأة أسمع صوت خالتي تقول لي منو فوق منو فوق؟ فآنا شنو انتي احنا ندور عليج حسبالنا طحتي بالحووض، رحتي طلعتي بالسكة عافسين الدنيا عليج وانتي فوق؟ قلت لها انا لقيت هني كنز، شنو قالت إي هذا مال أمج أمج يوم كانت صغيرة، خالج، سوالها إياه هدية، و الحين اهيا طبعا أم وما تلعب وهذا، فااا شسمه فاا قلت انزين انا رحت سألت أمي قلت لها تعطيني إياه؟ قالتلي أعطيج إياه، قلت لها انزين وين اللعبة؟ جان تقول اللعبة انا كنت طفلة، وو بمستشفى الأمريكاني كان بكريسمس يسوون احتفالات، ويعزمون العايلات الكويتية، فكانوا يعزمون يدي لأن له مساهمة اهو بنى الكنيسة، كنيسة مالتهم اهوا اللي بناها، زين؟ ظلوا سنة مو عارفين يسوون- محد عارف يسوي arches أقواس، فيا اهوا سوالهم الـ arches، حتى الكنيسة احتفالية السنة اللي فاتت دعوني، وحطوا فلم documentary عن يدي، يعني اللي اهو اللي سوا الكنيسة، كنيسة أرثوذوكسية، اللي ورا المستشفى الأمريكاني، المهم، فتقول يدي كان ااا يودونه يروح لما يعزمونه الكنيسة كانوا يوزعون علينا هدايا كريسمس، فتقول أول مرة في حياتي أحصل هدية لعبة، لها عيون ورموش وتطلع صوت وشعرها أشقر، تقول انا طرت فيها من الفرح، وكنت وايد سعيدة فيها وطول النهار شايلتها، مو مصدقة إن أكو شي في الدنيا جذي، والناس لما كانوا يزورونا كنت أطلعلهم أقول شوفوا شوفوا هاي جنها آدمي صجي، وبعضهم كانوا يعتقدون هاي فيها جن ويخافون يلمسونها حتى.
هذا كان تقريبا أي سنة؟
هاي الحجي يعني أمي كان عمرها خمس سنين ست سنين، يعني اهيا مواليد الثلاثينات يعني يعني، اهي الحين عمرها، ااا ستة أو سبعة وثمانين سنة شي جذي يعني فاهوا يعني في هالفترة الثلاثينات، زين؟ ف ف، المهم هذي هذي اللعبة أمي تزوجت، فتركتها حق خواتها اللي أصغر منها ويوم يت تزورهم ولا شالعين راسها، فوايد زعلت، فآنا لقيتها موجودة مع الأثاث في الصن- في صندوق هناك، في هاي اللعبة اللي مشلوع راسها، وبا- وقاضين عيونها ومادري يعني محسرين فيها، فحاولت أصلحها بس ما قدرت، فهاي من ذكرياتي طفولتي مادري.
والسرير اللي ذكرتيه
إي إي.
اللي كنتي وايد معجبة فيه وينه الحين موجود؟
السرير هذا، ممم طبعا اهوا في مشكلة تاريخية ما أدري إذا أحد ذكرها ولا لأ، لما صار المد الحضاري، الكويتيين، بعد شتسوين؟ زين؟ كل شي تغير، كل شي تغير، هدوا بيوتهم التراثية الجميلة مثل عايلة الغانم كانوا عايشين في قصر الشيخ خزعل، مو اهما اللي شروا القصر، مو من الورثة مننن عبدالله اليابر، اا اهوا كان وكيل خزعل بالكويت، لما توفى، باع البيت على الغانم، وعطى الفلوس حق الورثة، فعايلة الغانم عاشوا سنين في هذا البيت، وحاولوا يغيرون فيه أشياء وايد، زين؟ يعني إن يكون عصري أكثر فيه حمامات أكثر مايشنو، البيت كان فيه تقريبا إمية غرفة، كان شي خرافة، زين؟ فانتقلت- كل الناس اللي انتقلت المناطق اليديدة، أو البيوت اليديدة العصرية كانت في ذاك الوقت زين؟ سووا شي اا كان كانت غلطة جبيرة، كل الأثاث الصاي اللي ياي من الهند، الخزاين الصناديق كلها قطوها بالشارع واستبدلوها ببلاستيك، ولا هاي الأثاث الـ cheap Italian، اللي عليه بورسلان وكاشي، وشسمه زين؟ الحين طبعا أنتيك، بس يعني، دشت بيوتنا بدال كراسي الخشب الفخمة كراسي بلاستيك مالت حديقة كانوا يحطونها بالصالة، كراسي البامبو الخيزران ومايشنو هذا، صاروا صارت في صالات الاستقبال، بدال ال، ف، يدي من الجمعة اللي يبي يتخلص من أثاثه القديم يشترون أثاث يديد، فالسرير هذا عطاه حق واحد إيراني يبيه ولده يبي يتزوج عطاه إياه هدية، فذاك وداه إيران، وبعدين بعد سنييين خالي التقى فيه- مو خالي بعدين اهوا ف- يدي كان عنده منجرة ااا خالي الصغير بعد يعني وفاة يدي اهوا خذا المنجرة وليلحين ما زالت موجودة، لازم تزورينها هذي أقدم منجرة بالكويت عمرها خمسين سنة.
وين مكانها؟
بشرق، بعدين انا أقول لج، المهم، ف، شرى السرير من هذا الريال الإيراني ويابه الكويت والسرير ما زال موجود بالمنجرة، يعني ما زال موجود.
يعني رجع موجود عندكم إي.
موجود إي موجود و خخ خالي مو راضي يعني يعطيني إياه أقول له هذا حبيب طفولتي، فأقول لج صارت الكارثة إن كل ال ال ال أثاث الحلو اللي احنا عشنا فيه ريحة الخشب الماهوقني والتيك والأخشاب النادرة هذي والغالية، كلها استبدلوها بخشب مضغوط [تصفق] وبعدين اله الهندسة يعني هذا يمكن جزء صغير، هالمباني اللي كان فيها حوش مفتوح، وتشوفين الشمس ويدخل لج الهوا، صج في غبار ومايشنو هذا، بس انتي تتنفسين يعني، في جزء منج يعيش بـ outdoor، كل هذا تسكر وصار علب، بعدين أول اثنينه مهندسين يوا الكويت كانت فاطمة عارف- مصرية، وعبدالرؤوف مشهور، مصري بعد هذيله كانوا عندهم مكتب هندسي، مشهوور جنه لي الحين مم، موجود عياله، هذيله بنوا بدوا يبنون بيوت الكويت وال يت العمارة بشكل مشوه، عجيب كولاج من ااا ديكو آرت، كل شي كان موجود بأمريكا ترسوا بيوت الناس بلكونات، زين، احنا بيتنا بالشويخ كان فيه خمسة وخمسين باب، كان فيه يمكن ولا، ال البيت على كبره يعني ااا نص نص ال الألفين متر بيت يمكن مساحته أكثر من ألف متر، دور مداره كله بلكونات ثلاث طوابق بلكونات، زين؟ محد يقعد فيهم، أول شي ما نقعد لأن احنا ليلحين كنا مجتمع محافظ، ما نتحمل حريم ويهال يقعدون بالبلكونة الناس بالشارع يشوفونهم، محد كان يقعد بالبلكونة، زين؟ أوكي؟ بعدين بلكونة كانت مكان وصخ وغبار وخذت مساح- مساحة البيت من داخل مستشفى، غرف صغيرة صغيرة صغيرة وممرات، وباب باب باب باب انا، مرة عديت البيبان اللي في بيتنا مع بيبان السكة fifty five doors خمسة وخمسين باب، رسمت فيهم لوحة، كتبت عنه بعد، وكتبت شعر، زين؟ بيتنا بالشويخ، والبيبان كلها صاي، تصوري خمسة وخمسين باب، طبعا البيت هذا انهدم الحين راح، بس يعني، غير، غرف غرف غرف صغيرة، ووو و طبعا احنا كنا سعيدين إن احنا انتقلنا لي بيت أكبر، بس كان في شي، كنا ليلحين، مع إن كبرنا بالسن وهذا، ليلحين احنا أمي دياية واحنا كتاكيت، فكنا ليلحين احنا نبي نلصق فيها، نبي نسكن يمها، مم ما تحملنا إن نروح الطابق الفوقاني كل واحد ياخذ حجرة، كان في يمكن أكثر من عشر غرف بالطابق الثاني زين؟ لأ، ك- قعدنا كل أثنين بغرفة، يعني احنا- انا احنا الأولاد والبنات أربعة وكل أثنين بغرفة مشتركين بحمام واحد، خواتي وأمي وأبوي كل واحد كل أثنينه بغرفة، ومشتركين في حمام واحد، كلنا قاعدين تحت ومحد راضي يطلع فوق، وفوق ظل مهجور أكثر من عشرين سنة، محد قاعد فيه، زين؟ فكانت قضية إن احنا لازم نظل عايشين لاصقين ببعض لأن احنا، طلعنا جذي، كلنا جزء واحد، طبعا بعدين إخواني خلصوا ثنوية طلعتلهم بعثات اللي راح بيروت اللي راح أمريكا انا رحت مصر اختي فريدة تزوجت بسن مبكر راحت مادري وين، تفرقنا، زين؟ بس كنا في البداية، مم مم كنا احنا كنا يوم أطفال كلنا ننام في غرفة وحدة مع أمنا وأبونا.
هذا في دسمان؟
في دسمان إي، و بعدين اااا لما بيت الصوابر لا أمي وأبوي لهم غرفة، واحنا كلنا في غرفة وحدة، زين؟ بعدين لما رحنا الدسمة لأ الأولاد لهم غرفة واحنا لنا غرفة، ويعني توسعنا شوية، بعدين رحنا الشويخ غرف أكثر، زين؟ عددنا يعني وقف على ستة ما زدنا، بس ااا، ليلحين ما نبي ما نبي ننن ننفصل، بس، تت ترتيب البيت كان يعني كان مزعج، زين؟ وطبعا أبوي شسوى أبوي كان ما يبي يسوي خريطة، زين؟ ريال يعني مال أول، اا واهوا تاجر وبزنس مان، ما يبي يصرف، فخذا خريطة بيت الييران اللي مسويتها- مسويها عبدالرؤوف مشهور وسوى نسخة منها اللي اهوا بيت الساير، فسوى بيتنا نس- وطبعا ما سأل أمي شنو احتياجاتها شنو تبي، هذا انسيه ماكو ريال يسأل مرا شتبي، انا يدي أذكر كان يدش المطبخ على يدتي "يالله يمعي أغراضج انا بعت هالبيت بس شريت بيت يديد"، كان جذي كان جذي، يالله خلال يومين خلال أسبوع لازم ننتقل، فكل شي يحطونه ببكش وأغراض المطبخ وأغراض البيت والأثاث، وايي وانيت يشيله ويروح بيت ثاني، وبعدين، بعد سنة سنتين، "يالله، سنرحل" انا من ذكرياتي ببيت يدي بشرق إن كان يمنا سينما الشرقية، كان أول أول مرة بحياتنا نشوف سينما، و في واحد وايد ذكي مسوي الشاشة من سميت من كونكريت، على فكرة كانت موجودة لي قبل مدة وهدموها، الشاشة هذي، شاشة المدرسة الشرقية كانت موجودة لي الألفية، بعدين اهدموها سووا مكانها بناية، طبعا، فالشاشة هذي من كونكريت، وكنا نيي نشوف أفلام كاو- لما يكون فلم كاوبوي الكارثة، في مشروب كان اسمه سينالكو، وكيتي كولا، وكيتي كولا أول ما طلع مرسوم عليه قطوة، فكانوا يقولون يقولون لنا لا تشربوه هذا بول قطاوة، زين؟
هذا كان جم عمرج لما كنتي تروحين السينما؟
السينما هم جذيييي، طبعا اااا، قبل قبل لا نروح لبنان ما أذكر أي شي من هالنوع إي، لا لا مو قبل لا نروح بعد ما رجعنا خمس سبع سنين جذي، ثمن سنين، فكنا نروح نقعد نشوف الفلم، لما يصير الحرب كاوبوي هنود الحمر مادري شنو الصبيان ينفعلون، كله طبعا عيال سكيك يعني تربية أي كلام، فتلاقين ببطل السينالكو يطق الشاشة، طبعا هذا زجاج ويتكسر والشاشة ليلحين أوكي، فكان يعني يخلص الفلم البطول المكسرة كل مكان، كنتي تخافين إن جزء من هالبطل ايي يعني يحوشج، زين؟ ف، كان الدخلة يعني شي شي وايد يعني شي- فهذي السينما السينما الشرقية، كنا ساعات كانوا توه فاتحين نادي المعلمين في في الصوابر، فكنا ساعات لما نمر نسمعهم يعزفون آه يا زينه انا أذكر آيازين وايد زين يعني الوحيدة اللي ظلت في مخي يعزفون عود ويغنون، طبعا احنا كنا نروح عروس فيهاا طق وهبان و ووو وووو ساعات نسمع اااا أغاني الزيران من البيوت اللي يمنا، كانوا يسوون حفلات زار، ف، انا ما كنت متولعة وايد بالموسيقى كثر ما انا متولعة بالشكل كنت أحب أطالع ويوه الناس وساعات أروح أرسمهم.
اا انتقلتي وايد يعني مناطق وبيوت مختلفة،
اهمم.
ااا شنو أكثر مكان أثر فيج أو لج ااا، ذكريات فيه أكثر مكان من هالأماكن يعني من دسمااان لي شرق لي الصوابر لي-
إي بعدين بيت أبو يدي في شارع الاستقلال، هذا البيت اللي يدتي فقدت السقف، فقدت الحوش، صار صندوق، زين؟ ووو مع إن يدي اهوا اللي بانيه، ترسه سلالم مادري ليش ما فكر انا لا كبرت ماقدر أصعد هالسلم، زين؟ ووووو سو سوى يعني- كانت يدتي تحس إن بتختنق يعني ما تبي تعيش في بيت جذي اهيا تعودت تعودت تشوف السما، تشتغل تطلع بالحوش تشوف- اهيا من غرفة نومها تشوف السما، فهذا كله راح، طبعا هذا كله موجود في روايتي اليديدة، فآنا أكثر بيت يعني ااا أعتز في ذكرياته اهوا بيت دسمان، لأن اهوا طفولتي المبكرة جدا، طبعا بعد دسمان أقول لج عشنا في بيتنا في- كنا كنا نزور يدي في بيت في شارع الاستقلال ما كانت أمي تقعد عندهم لأن صار عندها بيت حلو ومرتب وفيه اللي تبيه وهذا، فما كانت تهرب من بيتها تقعد ببيت يدي مدة طويلة، يعني انا كانت لما تنولد وحدة من خواتي، كنت أفرح لأن أمي بتولد وبتروح تقعد ببيت يدي بالأشهر، إي، في كان في بعد نقطة صغيرة لما انا كنت- أول ما رحنا ندرس في مدرسة "آمنة"، كان أبوي، بدا يبني بيتنا بالشويخ انزين؟ فساعات كان ينسانا بالمدرسة، ينسى إنه اييبنا البيت، نظل هناك لي الساعة اثنعش بالليل، فكان في بالمدرسة أكو سكن مدرسات، فكانوا ياخذونا، طبعا تسكر المدرسة نروح نقعد بالسكن يعشونا، وننام بعدين ايون يقومونا يقولون قوموا أبو أبوكم يا، الساعة جم؟ وأمي بالبيت تبجي، وماكو تيلفون تتصل فيه تسأله وين البنات يعني صارت الساعة احدعش عشرة بالليل، واليهال ما يوا، زين؟ وأكثر من مرة سوى فينا جذي والناظرة كانت تناديه وتعاتبه وتقول له حجي ما يصير تنسى بناتك بالمدرسة، لما مرة فريدة اختي، طبعا اهيا كانت وايد شيطانة، انا ما يعني كنت انا دايما أحتمي فيها بس اهيا كانت تسوي كل كل الخراب، قررت قالت احنا انا- مع إن صار يعني وقت إن طلعنا من المدرسة "خل ننطر يمكن بابا ايي"، "لا لا راح ينسانا وراح ناكل خبز وجبن مع المدرسات الفلسطينيات ما نبي"، إي، "تعالي انا وياج نروح مشي انا أدل الطريج"، وين مشي؟ البيت بيت اااا يدي بشرق، كانت أمي قاعدة هناك أظنتي والدة اختي، زين؟
والمدرسة كانت وين؟
بآمنة، هالحجي كان سنة ثمانية وخمسين أول ما رجعنا من لبنان، زين؟ فقلتلها يعني اااا فأمي كانت بشرق ووووو شرق تعرفين وين وين سينما الحمرا وفردوس؟ كان ذيج الحزة في سينما حمرا وفردوس يمكن أكثر من ثمانية وخمسين يمكن تسعة وخمسين، زين؟ ف، حطينا في جيوبنا صخر قالت هذا الصخر عشان إذا أحد تحرش فينا نطقه زين؟ وظلينا نمشي، صدفة ذاك اليوم أبوي يا عالموعد، وين بناتي؟ جان يقول له الحارس مشوا راحوا، زين؟ وكان عنده سيارة فولوكس صغيرة، ويدور يدور بالمنطقة يدورنا، ولا احنا يم سينما الحمرا والفردوس قعد نمشي، زين؟ طبعا كلينا طراقات ليما قلنا بس وكل ما أقول له مو آنا اهيا انتي اهيا، قال شوفي ييتهم مبجر بس لقيتهم بالشارع، قلت له هذا- فأمي من عقبها بطل ينسانا يعني يخاف إن اا هاي وحدة من مغامرات الطفولة.
ووو وبيت دسمان كنتوا قاعدين فيه مع، يعني عيال خوالج وعيال خالاتج؟
إي لأن، ااا خا- خالي جبير اللي اهوا يعني من يدتي من زواجها الأول كان يدي بانيله بيت يم بيتنا يم بيته وفيه حو- باب يعني بين بيته وب- فعياله بنفس سن سنا كلهم تقريبا يعني نفس أعمارنا مادري ووو عيال خالتي الثان- يعني اهوا كان في تنافس بين ال- ذيج الحزة تلاقين إن فجأة كل الجناين حمل في نفس الوقت، زين؟ طبعا اللي تييب بنية يضيق خلقها واللي تييب ولد تستانس، هذي كانت مشكلة، ف، اا، احم، هاي البيتين كانوا مفتوحين على بعض، ماشالله خالي كان عنده وايد عيال، ااا واحنا كنا تقريبا أربعة، يعني في سن ااا عندنا أصدقاء، في عندي خالة كان عندها ولدين في عمرنا بعد، زين؟ ووو ووو هاي احنا يعني كلنا كنا تقريبا، أكثر من عشر أطفال [تكح] وغير إن، في في خالات كانوا بعدهم مو متزوجات زين؟ وخالي كان الثاني صغير ف، ااا تقريبا اهما عيال أمي وعيال خالتي الثانية ويعني تقريبا فهاي كل كل هالأطفال كانوا يعني اهوا طبعا يدي كان سعيد إن كل هال، الشعب هذا، يعني انا أذكر طفولتي شنو مرة، كان اييبون يحطون أكل حق البيبي متوه كان عندهم ببغاء، طبعا اهما لأن إيرانيين، فيحبون الطيور والورد وو يعني الطبيعة، فكل شي يعني نوافير، وهاي ورد الجوري كانوا يقطعونه يحطونه في مزهريات في الرواشن، ف، هذا الببغاء كان محطوط في قفص معلق يم المطبخ، ووو معلمينه يتحجى، وكانوا يحطونله سبال، زين؟ وانا كنت أروح آكل السبال ماله، ومرة عض صبعي وقعدت أبجي، فقالتلي أمي انتي تبين تاكلين انا أعطيج واحد نظيف ليش تاكلين أكل الطير؟ [تضحك]، فآنا يعني اهوا يعني عانوا الأمرين من إن انا كنت فضولية بشكل، وووو كانوا وايد يخافون إن احنا نطيح بالحوض ولا بالجليب، فبس وحدة من خالاتي طاحت بالجليب واهيا صغيرة يعني وبعدين طلعوها، بس كان اللي يطيح بالجليب يقولون إنه في قاع الجليب أكو جن، وهذيله الجن يدخلون فيه، ويسوونله حالة يعني نفسية، كانوا دايما يعتقدون جذي، فأي واحد طايح في الجليب يقرون عليه، واييبونله يسوونله حفلة زار وهذا، [تهمس] انا بس آخذ ماي، شلون؟ توقفينه؟
انا يعني عشت معاهم، زين؟ وو كان يعني علاقتي وايد قوية، عفت بنت خالي، طبعا فريدة اختي احنا يعني my twins هذا وايد يعني، كنا ننن نن نعيش نفس الحياة يعني كان هاي أكبر هدية من أمي إن انا ييت بهالدنيا معاي وو رفيقة يعني، ما زالت رفيقتي، واهيا فنانة بعد، المهم، فعفت كانت اهيا صديقة الطفولة وعفت كانت تعرف تخيط فكانت تسويلنا ألعاب، زين؟ ووو ووو هم جذي بنية شخصيتها مرحة وحلوة وس- كنا ننسجن مع بعض يعني، بعدين بس خواتها اللي أكبر منها يعني اللي أكبر مننا ما كان عندنا علاقة معاهم، وكان من عيال خالي فييي خالتي، فييي علي، هذا وو عبدالله [تلفون يرن] سوري بس أطفي الت- بس ااا.
]تتكلم من بعيد] عندي إنترفيو عندي مقابلة، لا لا بعدين أتصل، مع السلامة، هذا الحين شلون أحطه سايلنت؟ خل أوقفه أحسن، لحظة، انا نايمة. [تتكلم من قريب] انزين؟ اهيا اهيا المشكلة إن انا عشان، أحصل معلومات أكثر يعني في الوقت الحالي، عشان، سوري عشان أزيد ال الرواية مالتي، ااا ال ال ال ااا الـ the last samurai from the family اللي اهوا خالي، اهوا في وضع صحي وايد يعني مم مو زين، ووالدتي نفس الشي صارلها أربع سنين داشة في، مو coma يعني، ما تقدر تتذكر ا- بس انا لحقت خذيت هالقصص منهم يوم كنت صغيرة والحين ومايشنو يعني قبل لا، ااا إي فكنت كنت من الأطفال اللي انا كنت أحبهم، اااا ألعب معاهم عبدالله وعادل هذيله كانوا نفس عمرنا بس كنا مثلا عادل ااا و وعلي، كنت عادل نناديه علاوي- لأ عدولي، وو علي نناديه علاوي، وعبدالله نناديه عبودي، زين؟ البنات احنا أسامينا لأ نفس الشي بس الأولاد مادري ليش كانوا يسمونهم عبودي وعلاوي ووو وووو حتى رضا رضاوي ساعات، اا عدنان وسلمان ما كان ما غيروا أساميهم اللي اهما اخواني، زين؟ طبعا اخواني بعد نفس الشلة يعني احنا كنا، هاي الع- اهما الأولاد اللي شوية أكبر منا كانوا العصابة، واحنا ننفذ طلباتهم، أي شي يقولونلنا يعني اهما كانوا يستعملونا كيا متفرجين نتفرج عالخراب اللي اهما يسوونه أو شسمه هذا، فآنا أذكر هاي قعدات بالصيف فوق السطح، القصص اللي كانوا يقولونلنا بعدين كنا نلعب مع بعض ألعب حلوة وايد.
مثل شنو الألعاب؟
يعني كناااااا طبعا، انا كنت مثل ما قلتلج كنت أحب وايد ألعب حيلة، لأن هاي نوع من الرياضة طبعا، بعدين ليما طلع الهيلا هوب أذكر، ووو، ااا شسمه، اا ممم ما تحضرني يعني ألعاب الأطفال ذيج الحزة شنو؟ مقصي حي الميد ااا اااا كنا شسمه، أكو لعبة اسمها حار حار بارد بارد تخشين شي وندور عليه زين؟ وووو وال، والله ما يعني ماقدر أتذكر وايد أشياء.
أو شنو القصص مثلا ال، الشطانة اللي يسوونها وانتو تكونون معاهم؟
إي.
ما تذكرين؟
يعني مثل ما قلتلج هاي قصة الغزال بعدين ااا اااا، لما بدوا يبنون مب مباني يديدة، كانت متعتي أروح أدور بالزبالة، أموت على شي اسمه زبالة كنت، زين؟ الزبالة كانوا يقطون فيها أشياء وايد، فأذكر مرة لما سكنا بالدسمة، زين؟ اا هذا عدولي ووو ولد ووو اااا ولد خالتي الصغير، كان وايد صديق اختي ناهدة، فاهوا ياي من الزبالة يايبلها بوت مال المطر، قاطينه بالزبالة، عطاها إياه يوم لبسته ولا في قاعه أكو عقرب، طبعا رأسا المستشفى وشالوا السم وهذا طلعت ريلها من البوت ولا عقرب، يعني قارصها، بس انا كنت أشوف في الزبالة في ساعات ااا أشياء ممكن إن أسوي منها، تشكيلات فنية بعدين، والدي بعد في الستينات فكر إنه يتاجر بالألعاب، فياب من شركة أمريكية ألعاب زين؟ عشان يبيعها يعني يفتح محل ألعاب، بعدين المشروع فشل، والألعاب هذي احنا استولينا عليها بشكل يعني، شي كان [تضحك] ما أصدق شنو كان في عربانة هنود حمر وحصن ومادري شنو هذا، أوكي؟ ف-
شنو كانت من هالألعاب غير العربانة؟
اهوا أكثر شي ألعاب كاوبوي ألعاب عربانات ومادري شنو كله كان أمريكي وايد أمريكي، ااا فأبوي ما باعهم بس احنا كنا نلعب فيهم مدة طويلة، حتى أذكر لما رحنا بيت الشويخ نقلناهم معانا، ف، اا من الأشياء اللي انا أذكرها بالستينات لما استقلت الكويت، قبل لا ما تستقل الكويت، هجوم عبدالكريم عبدالناصر- عبدال عبدالكريم عبدالق- عبدالكريم عبدالقادر- قاسم قاسم، قاسم اسمه قاسم؟ نسيت اسمه عبدالكريم قاسم، ولا مو جذي؟ والله نسيت اسم المدعو- المهم، عبدالكريم قاسم أوكي؟ لما يا عالحدود وقال الكويت مالتي ويبي يست- يحتلها، ذيج الحزة احنا كنا فييي ااا ا يدي كان متسأجر بيت فييي، الدسمة، لأن كان قعد يبني بيته اليديد، فقاعدين في بيت مؤقت، زين؟ فتيمعنا كلنا، الأولاد والبنات، زين؟ وذاك الوقت كان تو- كأنو- كان توه طالع الكونفو الكاراتيه، وربطنا عصابات، انزين؟ وشلنا عصي، وندور في المنطقة نبي نحرر الكويت ونبي نطرد عبدالكريم قاسم، زين؟ والنتيجة كان كان في قعد يحفرون إمدادات مجاري في المنطقة منطقة يديدة الدسمة كانت، عشان البيوت هذي اللي انبنت مع مجاري مادري شنو وتقوم اختي الصغيرة ناهدة وتطيح في واحد من هالمجاري، ويتعور الظهرها وووو شالوها ودوها المستشفى، وبعدين طقونا كلنا وقالولنا انتو قعدوا بالبيت، مو مو انتو اللي بتحررون عبدالكريم- اللي بيخوف عبدالكريم قاسم البريطانيين الإنجليز باجر يخرعونه ويمشي، فآنا أذكر هذا ال، المد اللي جذي ال العنف والثورة وإن احنا نبي نغير العالم فهم لما رحنا بيت سكنا في يعني يدي انتقل راح في، مو- يدي كان كلما ينتقل ينقل خالي وعياله معاه، أي بيت كان يسكن فيه هذيله ايون معاه، زين؟ ف، اهما آخر بيت يعني كانوا متجمعين فيه الكل اللي اهوا كان هذا بالدس- بالدسمة، وبعدين، اممم انتقل يدي في بيت بنيد القار، فخالي انفصل عنه طلعله بيت ووووو صغرت العايلة يعني، هذا التجمهر- لأ، ظلينا حتى هناك يعني انروح الحضرة تعرفين الحضرة؟ اللي اهي شبكة يحطونها وسط البحر، عشان يدخل فيه السمج يصيدونه، فلما تروح الماي، السمج يكون موجود هناك ايون الصيادين ايمعونه، فاحنا نروح قبل لا ايون اهما، وناخذ شنو ناخذ القب- قباقب زين؟ وبعدين أذكر يدتي كان عندها جدر جبيير حق العمال، يطبخونلهم فيه عيش يعني جدر جدر عود، ضخم، فهذا الجدر كنا نحطه وسط الحوش، انزين؟ ووو هالحجي بالستينات طبعا، ونحط فيه ماي حا- ماي وملح وفلفل، وو نشب تحته نار، ونقط فيه كل القباقب هذيله وبعدين نربط راسنا ونركض نر ندور دار مداره مثل الهنود الحمر، وبعدين نقعد ناكل جنا قطاوة [تضحك]، ف وو أذكر حتى واحنا في هذا البيت يعني في في في الدسمة كنا نطلع نصيد يراد ناخذ خياش ونروح لأن كان كله الدسمة بنيد القار ذيج الحزة يعني ما فيها بيوت وايد، كانت كله جريبة من البحر، فكنا نروح مشي واليراد كان يتيمع هناك، يعني قبل البحر، وكنا نصيده زين؟ وبعدين نييبه البيت وو ناكل طبعا ال المكنة، ال النثية، العصفور الذكر يكون مافي داخله بيض، فيكون مم ما مو لذيذ ما ينوكل بس ينوكل اللي شسمه، ولي الحين أذكر لما بيتنا كان بالدسمة، يبنا جم خيشتين ثلاثة فيهم يراد احنا يعني رايحين يايبينهم كلهم، فكان عندنا أول مرة عندنا شغالة مصرية يعني، ما كان عندنا خادمة، وو احنا عددنا جبير وأمي يعني تعبت، فيايبين بنية من مصر، فهذي يت المطبخ تصرخ جان تقول "الحقي يا مدام، العيال قاعدين ياكلو صراصير"، ف-
وشلون كنتوا تاكلونهم؟
احنا كنا نفوحه بماي وملح، وبعدين البيض اللي موجود في الذيل ناكله، كان لذيذ وايد، وما كان فيه شي [تضحك] انزين، طبعا الحين لو تعطيني إياه ما آكله وأخاف منه بعد [تضحك] ممكن أطقه بنعالي بس ذاك الوقت [تكح] يعني مثل الأشياء اللي كنا نحب ناكلها خريط، خريط اللي اهوا يسير ال لمااا النخل الط الطلع مال النخل ايمعونه يسمونه جمير أو شي من هالنوع وبعدين يطحنونه ويطحنون معاه نخي، ويسوونه مثل قوالب، فهذا كانوا يبيعونه بالبصرة، زين؟ وهذا كان نوع من ال ااا حلويات يعني الشسمه، مثلا كنا بالعيد إي بالأعياد انا ما قلتلج بالأعياد كنا، ذاك ال ااا أحسن شي نشتري هذا الديج بو حلاوة عبارة عن سكر كنا نمصه وكنا نروح نصور ونروح الدوار في العيد كان وايد حلو كان كله يسير بشرق بسوق بن دعي مباركية هالأماكن هذي، زين؟ ولازم يوم العيد ااا قبل يوم العيد، ملابس يديدة كلها مصفطة تحت المخدة ونقوم من الصبح نلبسها، ووو طبعا العيدية كانت شي متواضع بس كان مبلغ بالنسبة لنا.
شنو كانت طقوس العيد يعني؟
طقوس العيد كانت اهوا أول شي لأن احنا ندري ثاني يوم العيد فنتحمم، مع إن يعني أمي كانت وايد حريصة إن تحممنا كل يوم لأن ندش البيت ريحتنا دياي، من المراكض بالسكيك ومايشنو هذا وو، زين؟ فنتحمم وووو وننام والصبح نقوم نلبس نكشخ، ولازم نفنوف يديد وصروال يديد الفانيلة يديدة الدلاق يديد كل شي يديد، إي، عتيج لأ، وبعدين ااا ااا ايون الكبار ويحطون ال ااا اي الغدا وكل شي ووو يع- يبتدون يعطونا العيدية بعد ما ناخذ العيدية مو قبل، نروح الدوارف اللي اهيا- احنا كنا ساكنين لما بالصوابر، مو بعيد عنا مشي يعني كان الساحة اللي فيها المراجيح وهالأشياء الألعاب موجودة هناك وكانت الدوارف شنو عبارة عن بوكس جبير مربوط بحبلين ممكن مقعدين فيه ست يهال، وتدزينهم، وبس، يعني ماكو اا مرجيحة لوحدها لأ في بوكس جبير ويكودون فيه يهال ويدزونهم، بعدين، كان شسمه اااا اا في الإيرانيين اا في شي يسمونه عكاس اللي اهوا مصور، كانوا مثلا راسمين جباال وأنهار ومايشنو ووو مناظر طبيعية ولا ورد و أشياء حلوة أو حاطين سجادة فيها رسومات كان السجاد الإيراني هذا مو السجاد الاكليم، فيه رسومات أسد ونمر وأشياء حلوة، يعني هاي كله يايبينه من هناك فكنا نوقف نتصور، نتصور في ال جدام الصورة هذي، زين؟ ووو فهاي كان الع العيد بالنسبة لنا نشتري الأشياء اللي نحبها ساعات نلقى ألعاب ممكن نشتريها، زين؟ ووو ن ن نقضي اليوم كله "ماما انا أحد جبير" احنا بس اليهال يعني ما معانا لا أم ولا أبو ولا يعني احنا الأطفال كلنا ن- كانوا يثقون فينا إن احنا ممكن نروح أي مكان ونرجع، كنا نروح البحر نييب سمج ونيي، زين؟ كنا نروح نسبح، ماكو رقابة، زين؟ يعني هالكثر كان المجتمع فيه أمان، مع إن يعني كان في حالات اغتصاب أولاد وكان هذا يعني من منتشر، وكان شسمه، مم موجود يعني بس اا لأن احنا كنا قروب يعني في أولاد أكبر مننا مايشنو فكانوا يحمونا، ف، هاي يعني الط الطفولة اللي قضيتها [تكح] بس أشرب ماي.
تذكرين ااا بال بالعيد لما كنتوا تروحون الدوارف، أي أشياء صارت لكم وانتو تلعبون أو-
يمكن طحنا انفلعنا ما أذكر، انا الحين يعني ودي أتحجى عن مرحلة الغزو إذا تسمحينلي، انزين؟ إذا- أو إذا تبين يعني-
اا بس قبل لا ننتقل حق هالمرحلة
أوكي.
ااا ممكن تكلميني عن الدراسة الابتدائية المدرسة اللي انتي فيها شلون كانت؟
انا كنت في مدرسة "آمنة" أول شي، زين؟ مم و، كنت يعني ممم مم ما تعرضت لعقاب وايد لأن كنت يعني انا كنت لأن دار دارسة ثلاث سنين يعني كنت جبيرة بالعمر بالنسبة لصفي، ف، اا مم كله مشى تمام، كانوا يسوون حفلات بالمدرسة آخر السنة بس انا ما كنت أشترك فيها لأن اختي كانت تحب ترقص وتغني انا مو من هالنوع، بس ليلحين أذكر انا طلعت الأولى على المدرسة في أولى أو ثانية ابتدائي فالمدر- الناظرة نادتني وعطتني هدية لعبة، وفرشاة أسنان مادري ليش فرشاة أسنان كان هدية فرشاة أسنان محد يعرف يفرش ضروسه، لأن احنا كنا يايين من لبنان نعرف نفرش ضروسنا، وطوق، طوق ليلحين عندي إياه، محتفظة فيه، زين؟ ووو، المشكلة يا نادوني واختي يت معاي مو احنا توأم فكله مع بعض، هذي بجت، اهيا طبعا طالعة بقاع الفصل يعني [تضحك] انزين؟ ما كانت تحب تدرس، كانت وايد، شسمه، شوبيز، المهم، فاللي صار إنههه لما استلمت الهدية واهيا يعني شوية يعني بجت، جان تقول لي الأبلة يعني الناظرة، انتي ممكن تتقاسمين الهدية مع إختج، جان تقوم تاخذ اللعبة وهدتلي الفرشة والطوق [تضحك].
وهذا كان بأولى ثانية ابتدائي؟
إي إي إي إي.
ااا تقدرين توصفينلي شكل المدرسة؟
المدرسة اسمها مدرسة "آمنة"، اهيا يعني مدارس نموذجية يديدة كانت فيها فيها الفصول موجودة يعني كان تقريبا المدرسة طابقين، ووو فيها قاعة موسيقى مسرح صغير، اا غرف رسم تربية فنية مايشنو، يعني كان شي وايد حلو، بس المشكلة إن الحوش برا اللي نروح نلعب فيه كله تراب، يعني ما كان مبلط، فااا ووو، حاطين شوية مراجيح وألعاب وهذا، المشكلة الوحيدة إن الطالبات بالفصل مافي تقارب بالعمر يعني، وحدة عمرها خمستعش سنة قاعدة يم وحدة عمرها خمس سنين، فهاي كان مشكلة جبيرة، وبعدين معظم المدرسات كانوا يا فلسطينيات يا مصريات، زين؟ هذيله- في عراقيات بس قليل جدا بس المص- فلس- الناظرة كانت فلسطينية اسمها ربيحة مقداد أذكر، زين؟ وو أ أبلة ميسر ميسر يمكن مادري شدراني، المهم، ووو كان التدريس اااا وايد يعني السستم ال الكلاسيكي يعني مافي مافي مجال فنتازي، اا انا أذكر اختي فريدة لما، كانت جذي بثالثة ابتدائي، هذا واحد من عيال خالتي كان توه طالع سوبرمان وباتمان - طبعا احنا متأثرين فيهم وايد، الكل يبي يطير، زين؟ فهذا ولد خالتي ياي من بيتهم مشي زايرنا اللي اهوا الجبير علاوي اللي كان بنفس عمرنا، جان يقول شرايكم اليوم احنا نصير كلنا سوبرمان؟ قلناله شلون؟ السطح فوق الباب أكو شي يسمونه مثل كنقية أو بيت التانكي اللي يحطون فيه التوانكي مالت الماي لأن إذا ظل مكشوف الماي يصير وايد حر بالصيف، فهناك يحطون الهذا، فهذا ارتفاعه عن الأرض يعني يمكن متر وشي، أوكي؟ ف، حطينا مو احنا كنا ننام فوق السطح، لي ذاك الوقت ليلحين ننام فوق السطح زين هاي قبل قبل الستين يعني يعني بال- نهاية الخمسينات، ف، حطينا أربع خمس دواشق يعني فرش فوق بعض، وقررنا نلبس واحد من الجراجف الأسرة، وو آنا واهوا ووووووو اختي فريدة قررنا نصير سوبرمان، نربط الجرجف على ظهرنا وننط من من بيت التانكي من هذا على الفرش، وكان fun، نصعد وننط ومستانسين، هاي فريدة واهيا تنط فكرت تتكلم لأن اهيا ما كانت تسكت، زين؟ فق- فانقص لسانها عضت لسانها نقص، فرح- مستشفى وسوولها عملية وانقص تقريبا جزء جبير من لسانها زين؟ فهذي لما راحت المدرسة لمدة شهر ما يعني ما تقدر تتكلم فكانوا، اا يعني معفية إن تحفظ محفوظات ولا قصة- يعني تقرا، وب- حصة العربي أو الدين تسمع قرآن، فسعيييدة كانت، وبالبيت لسان هالطول وانا أقول لها، انتي نصابة، يعني ليش، با- بالبيت تسولفين وتتحجين ومايشنو ولما تروحين المدرسة تصيرين طرمة، فاا بالصدفة مدرسة العربي قاعدة مع مدرسة الموسيقى قالت هاي مسكينة فريدة ليلحين ما تقدر تتكلم جان تقول أمس كانت تغني عندنا بالص- بال بال بغرفة الموسيقى غنت وما- تغني؟ إي، فصادتها ومدرسة العربي وخلتها تحفظ وتسمع، فيعني، هاي طفلة حاولت إنها تتحايل [تضحك].
تكلمتي عن مدرسات اللي عندكم بالمدرسة.
إي.
ااا في المرحلة الابتدائية أو خنقول حتى في المرحلة المتوسطة، غير المدرسة اللي ذكرتيها في أي من المدرسات أثروا عليج؟
إي.
أو مادة معينة؟
انا إي كنت مثل ما قلتلج كان عندي مشكلة بالعربي بالإملاء وال وال وال والنحو وكل هذا، حتى خطي كان مو حلو ما زال، فالمهم كان عندنا اااا لما كنت في مدرسة- مو انتقلنا الشويخ فرحنا "خولة"، مدرسة "خولة" انزين اااا الناظرة كان اسمها فوزية خرما، كانت واايد صارمة وايد صارمة بشكل يخوف، كنا جذي ننتفض منها، يعني ناظرة كانت شديدة جدا.
هذا متوسطة ولا الابتدائي؟
لا لا ابتدائي بعدي رابعة ابتدائي، المهم فاااا انا المتوسطة كلها درستها بالشامية مدرسة "قرطبة" متوسطة والثانوي، بس ااا الابتدائي كان آخر شي في "خولة"، المهم هذي ااا، اا لاحظت إن انا يعني بالعربي وايد يعني، مستواي تحت الصفر فقالتلي "انا راح أعطيج قطعة لازم تنسخينها عشرين مرة"، طبعا هاي كان نوع من العقاب بعد، فآنا نسخت القطعة أول خمس ست مرات من حجمها الطبيعي بعدين بديت أختصر منها أختصر منها ليما بالآخر صارت سطرين، طبعا اهيا ما لاحظت لأن في البداية شافت إن انا ناسخته مر الموضوع، وقمت أكرره جذي وتعلمت فن الاختصار [تضحك] انزين انتي كتبي راح تستفيدين، بس لأن انا كنت أعتقد إن هذي عملية فيها تعذيب، فهاي من الأشياء اللي أذكرها، وبعدين لما رحت المتوسطة اااا مثل ما قلتلج حصلتلي مدرسة زينة، اهيا طلعتني من هاي الورطة.
اا تذكرين أي شي صارلج مع المدرسة هذي اللي وايد أثرت فيج؟
إي مثل ما قلتلج اسمها أبلة سهام، إي أقول لج انا كنت أكتب قصص ووو أوريها إياه وأكتب مواضيع إنشا ومادري شنو واهيا كانت تقول لي دايما انتي لا تضيعين وقتج في الشعر لأن انتي ما عندج إمكانية كشعر يعني، يعني حتى أذكر أول شعر كتبته وقريته بالصف وضحكوا علي.
تذكرين منه أي شي؟
إي إي أذكر، "لماذا الدجاجة لا- الديك لا يبيض، لماذا الشمس مادري شنو، لماذا-" كله لماذا، "لماذا النخلة ما-" وانا شنو؟ الدفتر مالي مادري وينه لازم ألقاه، راسمة دياي ونخل ومايشنو يعني كنت- كنت أكتب وأسوي رسومات دور مدارها لأن انا أحب أرسم اللي أكتبه، فكانت رسوماتي وايد حلو بس اللي كان مكتوب وايد يضحك، "لماذا الديك لا يبيض" [تضحك] وقاموا يضحكون علي المدرسة قالتلي لا لا خليج بالإنشا، كتبي قصص كتبي يعني اس- مقالات، كنت أراسل حتى أكتب في بريد القراء مجلة أسرتي، ومرة كتبت عن تعدد الزوجات وعن مادري شنو، وهاي كنت قصتي عروس المريخ اللي كانت أربع كشاكيل يعني، ظليت أكتب فيها، طرشتها حق مجلة أسرتي، جان ي- في واحد اسمه عصام الجمل كان اهو ماسك المجلة، جان يقو- يكتبلي، "لقد أخرجتِ سيباويه من قبره"، انا ما فهمت شنو، سيباويه اهو مؤسس اللغة العربية، زين؟ يبي يقول لي إن لغتج العربية زيرو، بس للأسف ما رجعلي الكراسات يعني اللي شسمه هذا، إي فآنا ما فهمت وبعدين سألت اللي أكبر مني قال اهو يبي يقول لج إن انتي باللغة العربية ميح يعني، ما تفهمين.
وكنتي تكتبين للمجلة؟
اهم.
جم كان عمرج وقتها؟
والله انا أذكر عمري كان ثلثتعش سنة جذي أربعتعش سنة بديت أكتب، وو بعدين صرت، ااا في مجلة اسمها الرائد مالت جمعية المعلمين، عطوني صفحة صرت أكتب فيها، بعدين في مجلة النهضة، عطوني صفحة اسمها "زاويتي" كنت أكتب فيها، زين؟ وووو وو شسمه ووو وكان أبوي يوديني أسلم مقالاتي يعني انا ماعرف أسوق، ولا بسن يعني أقدر أسوق سيارة، فكنت لما أكتب المقا- طبعا ذيج الوقت ماكو لا فاكس ولا شي، لما أكتب المقالات كان والدي يوديني واهو كان سعييد جدا إن انا أكتب، وكان كل يوم ايي من السوق، يقول لي التجار في سوق الخضرا مادري سوق الزل، قالولي قول حق بنتك خل تكتب جذي جذي يعني كانوا متابعيني الناس.
هذا في مجلة الرائد؟
لأ انا بعدين قمت أكتب بالنهضة، وبالنهضة يعني- بعدين لما ااا دشيت اتحاد الطلبة بالقاهرة انا كنت- هذا بالسبعينات، كنت رئيسة تحرير مجلة اسمها "الندوة"، كانت تصدر في اتحاد الطلبة في القاهرة، وبعدين لما رحت موسكو كنت رئيسة اتحاد الطلبة آنا مو بس أكتب فيها، وطلعت مجلة هم والله ما أذكر اسمها هم كنت أكتب فيها، ف، اا بس طبعا، واحد صغير يعني مجلة الندوة اللي طلعت بالقاهرة، انا حاطة الرسومات انا كاتبة معظم المقالات ومايشنو هذا وكل مكان حاطة اسمي ثرية البقصمي ثرية، فمسكوني الطلبقة جان يقولون ثرية ما يصير جذي يعني يعني عطي مجال حق غيرج، مطلعة مجلة كلها انتي كاتبتها [تضحك] فاهوا يعني تعرفين واحد بعده شباب، وده يبرز وما يعرف شيسوي.
شنو الأشياء اللي كنتي تكتبينها مثلا في الرائد؟
الرائد كنت، أكتب اااا انا كنت أكتب- أول كتابتي النثرية كانت حلوة فكنت أكتب وجدانيات، كنت أكتب اااا ممم اا رأيي في أشياء كثيرة تحدث في المجتمع، زين؟ يعني لها طابع اجتماعي، ما كنت أدش في السياسة، بس انا بعدين بال ااا بالثمانينات والتسعينات والألفية، كان عندي عامود اسمه "من وحي الشارع"، كان اااا أربع سنين في، اااا مجلة ااا جريدة الق- الوطن بعدين أر- أكثر من أربع سنين كان في جريدة القبس، بعدين نقلته حق جريدة الراي بعدين، كان كله هذا مقالات يعني، فيها حس ساخر انا أحب الكتابة الساخرة، انا اكتشفت بعدين لما كبرت إن انا، اا يعني عندي إمكانيات يا من خلال الحديث يا من خلال الكتابة، إن أكون ساخرة جدا، إن ممكن أمرر الألم من خلال السخرية.
ااا شنو الأشياء ال اا-
الساعة جم وحدة ونص؟ واو، ميخالف كله-
ااا نض نضطر نوقف بس عقب هال ااا يعني الجزئية الصغيرة إذا ممكن؟
إي، وبعدين ممكن تييني نكمل بعد أوكي.
إنشالله إي، ااا ال قلتي مواضيع اجتماعية تكتبين فيها شنووو مثال يعني شنو موضوع اجتماعي كان-
يعني مثلا انا أول مرة كتبت في بريد القراء كان عن قضية الطلاق، لأن ااااا خالي تزوج من أسرة وو معروفة وايد بالكويت، بس كان ااااا رب هذي الأسرة متزوج أربع حريم، زين؟ واحنا كنا نروح نزورهم وانا كنت أشوف شلون الإخوان والخوات يكرهون بعض، زين؟ بطريقة يعني كانت جدا مقززة، ويسوون مكائد حق بعض ومايشنو، يعني عشت قصصهم، وصار معاي صدمة، لأن انا عمري هذا ما عرفته في حياتي، زين؟ فاااا طبعا انا كنت وايد متعلقة في عايلة أمي، علاقتي بعايلة أبوي ما كانت يعني وايد قوية نظرا لأن أمي وايد كانت ساحبتنا ناحية عايلتها، زين؟ ف اااا هذا الموضوع سوالي صدمة فكتبته في بريد القراء، وهاي كان أول مقال ينشر لي، زين؟ ونشروه وكان وايد "أسرتي" وايد مستانسين مني، انزين؟ وبعدين انا حتى أذكر بال اااا بالسبعينات ظليت أكتبلهم أراسلهم، بالسبعينات انا من موسكو راسلت جريدة الوطن زين؟ وكنت أطرشلهم وايد مقالات، ومرة سويت شي وايد غبي في موسكو، زين؟ الله ستر، رحت اااااا رحت خذيت مصور رحت سرداب، متيمعين فيه المعارضة الروسية هاي أيام الشيوعية، ومسوين معرض ضد لينين، وضد الشيوعية، وقابلتهم وصورتهم، ونشروا المقال بالكويت الموضوع كامل مع الصور مع شنو، مع إنترفيو، زين؟ ااا يعني محد قال لي ثرية ترا باجر يا يودونج سيبيريا يا يا ياخذونج يطردونج وو يطل يطلعونج يعني ما تكملين بعثتج أو دراستج، ما كنت أدري إن الموضوع مدى خطورته، زين؟ فآنا ظليت حتى من أفريقيا أكتب مقالات وكان عندييي، اا زاوية يعني انا حياتي كصحفية، كان عندي كنت آخذ صفحة كاملة من جريدة اسمها "استراحة الخميس"، وكنت كله أكتب أشياء تضحك، كنت دايما أحس إن القارئ محتاج إلى مساحة من المرح، إي يعني هذا كان كانت فلسفتي، أوكي احنا وين الحين احنا وين وصلنا نخلصنا الطفولة؟
إي.
تبين تيين تقابليني يوم ثاني نكمل؟
ااا أوكي احنا اليوم في ااا في مشرف في الكويت ووو التاريخ ااا ستة ديسمبر ٢٠١٧-
نعم.
ااا اسمي ريم العلي ووو احنا في مشروع توثيق التاريخ الشفاهي تابع الجامعة الأمريكية في الكويت، واليوم اهوا الجزء الثاني من مقابلة الأستاذة ثرية البقصمي.
نعم.
في المرة اللي فاتت وقفنا تقريبا ااا في الفترة الزمنية اللي تكلمتي عنها رحتي بعثة لروسيا.
إي.
اااا تحبين تكلميني عن هالمرحلة؟
وو والله هذي المرحلة اهيااا مع إن استمرت سبع سنوات، يعني من سنة أربعة وسبعين لي سنة واحد وثمانين، اناااا طبعا ااااا هاي رحلة المرحلة كانت وايد مهمة في حياتي لأن اهيا يعني من عمري واحد وعشرين سنة لي عمر تسعة وعشرين سنة يعني مو شوية، بس اااا انا اا استغرقت السنة الأولى في دراسة اللغة الروسية والتعرف عالمجتمع السوفييتي والناس والتقاليد والأعراف، وكانت مشكلة أكثر شي مع الجو الجو بارد، زين؟ ممم اااا عشت في سكن طلبة لمدة ثلث ثلث سنوات تقريبا، ووووو كانت السنة الثانية اللي اهيا انا تخصصت ودخلت كلية الفنون سيريكوف ووو، ااا، وكا كانت الدراسة مقارنة بالقاهرة أفضل وايد، إن الدراسة كا أكاديمية، الأساتذة جديين أكثر ومستوى الطلبة وايد أحسن، ااا و ووو في نفس الوقت ااا يعني ااا، اا كان في اهتمام أكبر ووو عدد الطلبة أقل ووو ال ال التدريس يعني مكثف وكلاسيك وايد يعني يعني اهو الأساس اللي يحتاجه الفنان، يعني هاي الفنتازي والتجريد وهالأشياء تيي بعدين، فآنا كفنانة كنت وايد سعيدة، ااا بعدين اااا، انا طبعا رحت مع زوجي، وسنة ااا-
كنتي متزوجة وقتها من أي سنة؟
انا تزوجت بالقاهرة سنة تزوجت سنة أربعة وسبعين وتزوجت محمد القديري كان اهوا رئيس اتحاد الطلبة، واحنا تعرفنا على بعض بالقاهرة، وبعدين لما تزوجته اكتشفت إن اهوا، راح يروح يكمل دراسته العليا في موسكو، في مجال ماجستير ودكتوراه في علاقة القياصرة الروس بشيوخ الخليج، شيوخ المنطقة يعني، ااا هذي ثيم يعني كان ما يقدر يسويه إلا في موسكو فرحت انا معاه، طبعا إلى جانب إن اهو كان جدا معجب بالنظام السوفييتي وبال إن- ااا يعني ال المنظومة السياسية هذي طبعا ما فيها شي، ااا ورجع من هناك واهوا كل شي مو عاجبه [تضحك] المهم انا لما رحت موسكو وكنت مع زوجي فهذا كان وايد يعني أسهل لي كطالبة، اا سنة خمسة وسبعين ااااا ال لا ستة وسبعين انا أنجبت بنتي غدير، يعني صرت أم هناك، وهني بدت الحياة تشتد صعوبتها لأني، وحيدة أم وحيدة بدون يعني بعيدة عن وطني، لازم أربي الطفل وما عندي خبرة، فعانيت كثير ووو، ااا غادرت السكن ورحت سكنت في شقة عشان أقدر أهتم ببنتي، ووو، خلال الفترة هذي انا ااا تخصصت في مجال رسوم الكتب، لأغلفة الكتب رسوم كتب، ليش لأن انا قلت انا فكرت انا كاتبة، ف اهوا حلو إن انا أتعلم هالشي عشان باجر أحط رسومات في كتبي، في كتب الآخرين ، خصوصا الكتب كانت يعني في الدول العربية في كثير من الأحيان غلافه جنه غلاف دليل تيلفون أيام التلفونات طبعا لما كان عندنا دليل في كل بيت، أوكي؟ اختفى هالشي، ف، اا، اختيارنا هذا التخصص كان خطأ، زين؟ لأن هذا ااا تخصص يعني كان ممكن أتعلمه بسنة وحدة مو أربع سنين أربع سنين وخذ طبعا سنة قدمت ماجستير، اا اهوا انا كان لازم أتعلم بالأصل كان في قسم اسمه "ستانكوفنييجرافيكا" اللي اهوا ال ال ال اللي يطلعون الفنان شلون تسوين لوحة، زين؟ ف، وو ال القسم هذا كان وايد قوي بالنسبة للطلبة بالنسبة للأساتذة، فاهما كانوا يتعلمون لغة اللوحة، احنا كنا لأ كنا نتعامل مع كتاب، وانا أتعامل مع كتاب لغتي مو روسية مع إن لغتي الروسية جيدة، فكان لازم أتعلم الخط الروسي والكتابة الروسي- فتعذبت وايد على ولا شي، انا يعني أقول لج إياها بصراحة، المهم بس ااا بعدين، انا نفسي طورت نفسي وصرت أعرف ااا لغة اللوحة، لغة-
ااا قلتي إن يعني لما رحتي هناك ااا كنتي ما تعرفين اللغة،
نعم.
ااام هل يعني وشنو الصعوبات اللي واجهتج؟
الصعوبات اللي واجهتني أول شي طبعا، احنا كنا في سكن طلبة اااا تقريبا أربع طوابع كله غرفنا، وفي قاعات درس وكله ساكنين في نفس المسكن ندرس وعايشين وناكل وكل شي هناك، عشان ما يبونا نطلع برا نواجه الطبيعة المجرمة القاسية، أربعين تحت الصفر ومايشنو، احنا كلنا يايين من أفريقيا وآسيا، حتى، أول سنة ودونا السوق شرولنا ملابس بثلثمية دولار، كوتات فرو وبوتات وهذا لأن، بعضنا يايين يعني ما عندنا هاللبس يعني ما نلبس في بداننا هاللبس، زين؟ كان ال النظام السوفييتي في التعامل مع الطلبة الأجانب، كريم يعني بشكل خرافي، خرافي أقول لج، طبعا هاي كله عملية، ااا محاولة إقناع ال اللي اهيا يسمونها غسيل مخ، مقا م م اقناع الطلبة الأجانب إن شوفوا احنا شنو نقدم لكم شوفوا السستم عندنا، شكل شلون اهوا فيه سقف حق كل مواطن، فيه فلو- في راتب يعني في حياة كريمة إن ممكن إن انتو تطبقون نظامنا في بلدانكم، يعني اهي اللي اهي هجرة الأيديولوجيات، زين؟ ممكن إن ااا تسوون مجتمع مثل المجتمع هذا، زين؟ ترا اهما عددهم بالملايين يعني، ف ااا واحنا مجتمعات يعني بالنسبة للكويت احنا مجتمع رأسمالي مستحيل هذا يتطبق أصلا بولا شي، ولا في مجال، المهم فمثلا انا كنت استفدت وايد من دراسة اللغة الروسية لأن مدرستي كانت مغنية أوبرا، وكانوا مسوينلها عملية في أحبالها الصوتية ما كانت تقدر تغني، بس علمتني انا أغني، وعالطريقة الأوبرالية، كنت وايد سعيدة علمتني أغنية عساس إني، أقدر هاي الأغنية راح أغنيها في حفلة نهاية السنة، طبعا انا كنت وايد سعيدة وكنت كل يوم أتدرب ساعة ساعتين، و ال الأغنية هذي ااا طبعا انا ليلحين حافظتها، لما أزعل أفرح أغنيها، وو ااا اهيا عن ااا نجمة على قبر شهيد روسي مات في الحرب العالمية الثانية، وال ال الكلمات الأغنية تخاطب هذي النجمة وتقول لها "ازدي- ازدادي لمعانا" يعني عشان تخلد بطولة هذا ال- قبل لا تبتدي الحفلة أو يعني يسير الكونسيرت وهذا سووا لجنة واللجنة هذي معظمهم من الكي جي بي اللي اهوا المخابرات الروسية ومن الحزب، الحزب الشيوعي، نادوني كلهم ناس كبار بالعمر وجذي، يعني تقاطيعهم جامدة، وغنيت انا غنيت اهي يعني مدربتني وانا صوتي كان كويس، وانا طالبة يعني حفلة طلبة يعني، ما راح أغني في دار الأوبرا مالهم، جان يقولون لأ، ما تطلع تغنيها، ليش؟ جان يقولون هذي الطالبة أجنبية، وهذي أغنية وطنية، وفيها رموز، ونخاف تغلط وما يسير، انزين، جان قولوا حق الما- قبل لا تعلمني أغنية مالت السياح هذي، المالدافية السمرا تيمعنا بولا مادري كاتيوشا ولا مادري شاسمه، ليش يعني هاي كلماتها صعبة ومت انا لما حفظتها، المهم انا رجعت ال السكن ورحت حق زوجي وظليت ثلاث أيام أبجي، واهو يهدي فيني يقول لي ثرية انتي مو ياية هني تصيرين مطربة، انتي ياية تصيرين فنانة، ياية تدرسين art، ياية تدرسين فن، مو ياية تصيرين مغنية، قلتله بس انا كان حلم حياتي أطلع عالمسرح أغني لو حتى مرة وحدة [تضحك].
وو في هذي ال الحفلات اللي كانت تصير كان معاج طلبة يعني أصدقاء لج وهل-
إي إي كان في طلبة عرب وطلبة أفغان وطلبة من وايد جنسيات يعني، والمهم ال ال ال النكتة إن آخر السنة خلوا هذيله كلهم يغنون ولغتهم الروسية- انا طلعت الأولى على ال الكلية باللغة الروسية، زين؟ وكلهم لغتهم أضعف من لغتي و،ايد ومل مل مليانة أخطاء، وآنا اللي كنت حافظة وصامة ومايشنو هذا، ما خلوني أغني، ف، it's okay، حتى الحين مؤخرا بتيي هاي الفلم اللي سوته حق المتحف، الفلم أوله الأغنية اللي انا أحبها.
الأغنية اللي ما غنيتيها لما-
اللي ما غنيتها اللي ليلحين لما كل ما أستانس أغنيها.
هل كان في مجال إنج تسوين مثلا فقرة مختلفة غير عن الأغنية؟
إي فقرة مختلفة، انا وزوجي قدمنا رقصة كويتية زين؟ يعني انا يايبة ثوب وغترة وعقال، هذا عجب الروس وايد، زين؟
شنو كانت الرقصة على أغنية تذكرينها؟
ما جن ما أذكر والله هذا هاي حجي من زمان من أكثر من أكثر من أربعين سنة، زين؟
ااا ذكرتي اا الجو البارد اللي هناك وال والملابس اللي اضطريتوا تشترونها لأن ما عندكم منها،
اهم.
شنو علاقتج ااا يعني شنو تتذكرين من هال-
آه من البرد؟
هالبيئة، إي المختلفة.
البيئة إي، أذكر قصة وايد ظريفة انا كنت حامل في بنتي اااااا غدير، ااا ف ااا الدكتورة كان عندنا إجازة الجامعة، إجازة نص السنة، فالدكتورة قررت إن- دكتورتي اللي يعني تراقب حالتي، اهما كانوا يهتمون بالحامل جنه اللي في- حامل اهيا برائد فضاء، لدرجة يعني غريبة، قررت إن تطرشني منتجع مال الحوامل موجود برا موسكو في غابة، وو هذا حتى رائدات الفضاء يروحون هناك الناس المشهورين مادري شنو لأن في طاقم طبي كامل يراقب حالتج والأكل وفي غابة، فرحت وصل هناك ولا بيوت من خشب شاليهات، وو مافيها تدفئة كافية، فكنت كنت أضطر أنام مع كل ملابسي، أوكي، الأكل مافيه ملح مافيه فلفل يعني كان كان تعذيب، وو أكل صحي زيادة عن اللزوم، أوكي أوكي هذا كله انا قدرت عليه بس اللي ما قدرت عليه إن كانوا يوميا يمشوني ما بين ثلاث لي أربع ساعات بالغابة، ودرجة الحرارة أربعين تحت الصفر، وكنت ألبس حتى بوت خاص من شعر الماعز، عشان لا أبرد، وآنا أقول لهم انا ياية من صحرا، انا ما أقدر أتحمل جوكم، انا هاي اللي في بطني ما تبي أوكسجينكم لأن يقولون إن، درجة الحرارة لي نزلت تحت الصفر الجو يكون فيه أكسجين عالي، المهم، وودوني مرة كنت أحن وأتحلطم ومايشنو هذا انا وايد شاطرة في هاي الأشياء [تضحك] ودوني ودوني وسط الغابة وروني حريم ورياييل أعمارهم فوق السبعين، قاظين الجليد وقاعد يطبون يسبحون فيه، يدخلون أكو بيت فيه ساونا كوخ، يطلعون من الساونا يطبون في ال الماي الجليد يسبحون فيه، يسمونهم "مارجي"، جان يقولون شوفي أذا ما بطلتي حنة بنييبج باجر تسبحين هني، زين؟ انا وقف قلبي [تضحك] رحت ال الكوخ هذا اللي مقعديني فيه مثل مسلسلات المصرية مادري الهندية مادري التر- المهم، يمعت هدومي، زين؟ وطلعت بال عدال وخذيت أول قطار رجعت موسكو، زين؟ ولا بالليل سيارة النجدة يت السكن، يدورون علي، انتي هني؟ والمستشفى هناك المنتجع قالبينه فوق تحت حسبالهم انتي ضعتي بالغابة وكلاج ذيب، قلت له انا ما كلاني ذيب انا- قال كانوا يمزحون معاج قلتله ما أرجع فهاي كانت وحدة من الأشياء يعني اللي صارتلي، زين؟ ف، البرد برد يعني كان مشكلة عودة انا ليلحين فيني فوبيا من الثلج والبرد وهذا ت- موجود في روايتي "زمن المزمار الأحمر".
ااامم ذكرتي إن أول طفلة لج ولدتيها في موسكو.
إي غدير إي.
ااا شنو كان يعني شعورج في دولة غريبة و وانتي بروحج هناك؟
والله كان كان تجربة وايد صعبة وايد صعبة، خ- يعني بنتي ظلت سنة كاملة في الحضانة، سنة كاملة، يسمونه بيت الأطفال، اهما شنو كان السستم مالهم؟ انتي أجنبية طالبة تبين يهال؟ ييبي يهال، احنا نربيهم لج نعطيج إياهم مع الشهادة، لهالدرجة، فانتي تييبين ياهل ياخذونه يربونه زين؟ وتدفعين بالشهر اثنعش دولار، مقابل أكله وإقامته والعناية فيه، إي؟ ولما تيين تمشين يعطونج إياه، ترجعين ديرتج معاج ياهل ومعاج شهادة، يعني أكو دلال أكثر من هذا؟ طبعا السكن احنا كنا ما ندفع ولا شي، الك الكتب مجانية التعليم مجاني، يعطوني سنويا ملابس زين؟ حق الشسمه، العطلة ما تقدرين ترجعين ديرتج يطرشونج أي منتجع عالبحر الأسود، عالبحر مكان تستانسين فيه، تبين فلوس بالصيف يطرشونج سيبيريا تشتغلين تحصلين فلوس، زين؟ كانوا وايد طلبة يروحون يشتغلون في هذا، خط اسمه "بيكال آمور" اللي اهوا خط سكة حديد، طلبة عرب كانوا يروحون ااا يشتغلون هناك مع العمال يعني، يعطونهم فلوس، فكان في واايد يعني كان الدلال شي، لا يصدق ماكو مكان في العالم- طبعا هذا كله اختفى الحين، ما كان في مكان في العالم فيه هذا النوع من ال- يعني سكن مجاني علاج مجاني أي مرض فيج يعالجونج، ااا كتب مجانية تعليم مجاني ما تدفعين حق ولا شي، حتى أكلج اللي تاكلينه يعني، وو ولا ولا ويعطونج راتب بعد، اهما يعط- احنا كنا ناخذ راتب منهم وراتب من السفارة، زين؟ ف، آنا كوني إني صرت أم طبعا في البداية كان وايد صعب بعدين حصلت على مربية، اااا أموري المادية صارت أحسن زوجي تركني ورجع الكويت اشتغل بوزارة الخارجية، ظليت انا بروحي، كملت رحلتي وص- وو وسنة ااا ثمانين رحت السنغال معاه اهوا تعين هناك كان قبلها بزائير، زين؟ ااا بأفريقيا فااا كملت رسالتي الماجستير سويتها، بالسنغال وبسنة واحد وثمانين دافعت عنها تخرجت واحد وثمانين.
ااا شنو كانت رسالة الماجستير؟
رسالة الماجستير كانت على مصباح علاء الدين علاء الدين والمصباح السحري ألف ليلة وليلة، اهوا لأن انا رسمت كتب أطفال فلازم أسوي يعني قصة للأطفال، فآنا اتخذت أسطورة عربية شرقية، وووو وال العمل هذا كان يعني وايد ااااا خذا مني جهد وايد، وتخرجت بامتياز يعني عطوني فيه امتياز، إي.
اا كان التخصص اهو قصص الأطفال؟
اهم.
تقدرين تكلميني عن، ليش انتي نقيتي هالموضوع؟
مادري لأن انا في داخلي أكو طفلة مو راضية تكبير [تضحك]، انا أحب الأطفال وأحب أك أكتبلهم قصص يعني حتى انا، ااا في سويت كذا بحث عن القصص الأطفال حاليا يعني كتابة لأنهم- فكنت دايما دايما أقول احنا أول مهمتنا كانت وايد أسهل، الحين هذا اللي قبل لا يقول ماما وبابا يعرف يفتح الموبايل ويعرف يلعب بالنت ومايشنو، هذا شنو راح تكتبينله؟ تكتبينله أساطير؟ ما راح يقتنع فيها، فاحنا طفولتنا، كنت نستمد الخيال والفانتازي من اللي نقراه، الحين الطفل هذا يستمد الخيال الفنتازي من الالك الإلكترونيات، ف ااا حتى عندي بحث ورقة- "كيف تكتب للطفل والعالم في غرفته؟ ماذا تكتب للطفل؟"، فآنا اخترت هذا المجال لأنه مجال حلو وو، ممتع وو يعني، فيه ألوان فيه بهجة فعشان جذي.
ااا انتقلتي من روسيا إلى-
أفريقيا.
أفريقيا.
مم، من هدوم وايد إلى ماكو هدوم [تضحك].
شنو كان في الأجواء في أفريقيا؟
أفريقيا والله انا لأن ذاك ال- ذاك الوقت كنت يعني مرتاحة أكثر من موسكو لأن انا، زوجة قائم بأعمال ويعني دبلوماسي جبير وهذا فحياتي كانت أفضل لأن عندي ناس يخدموني عندي بيت جبير عندي حياة ثانية، وبعدين كملت هذا مسلسل الأمومة، فيبت باجي بناتي بالسنغال فاطمة منيرة، ما تعذبت مثل ما تعذبت بموسكو يعني كان تجربة، أحسن، زين؟ ااا، أفريقيا انا اللي يعني اللي شدني فيها، ال ال ااا معتقداتهم الخرافية وإيمانهم بالسحر والطواطم وال- الفلكلور الأفريقي، طبعا انا لمست جزء منه لما كنت عايشة في- لما رحت أربع أشهر زائير كنشاسا، بس بعدين لما ييت بالسنغال استقريت فبديت أدرس الموضوع أكثر، وكنت وقتها ما زلت مراسلة حق جريدة الوطن، فكنت أبعثلهم دايما كتا- كان عندي صفحة ااا على الصفحة الأخيرة بالجريدة، اسمها "استراحة الخميس"، فكنت دايما أكتب أشياء تضحك، انا كنت يعني مهووسة إن أكتب شي أخلي الناس يضحكون، مابي أكتب شي ويقرونه وينسونه فكنت، وليلحين ناس يذكرون كتاباتي هذي، زين؟ فكنت أكتب مشاهداتي في أفريقيا والأشياء الـfunny هذي، و اااا الأربع سنين اللي عشتهم هناك كانت وايد غنية، طبعا تعلمت فرنسي، إلى جانب لغتي الروسية، انزين؟ بنتي نست اللغة الروسية وتعلمت فرنسي، ااا أوكي ااااا، استعطت أن أقيم معرض شخصي، بس في هذا المعرض الشخصي صارلي موقف وايد يضحك- مو يضحك اهوا، إي، يضحك، المهم كان آخر يوم في معرضي في أوتيل مسوينه أسميه- اسم الأوتيل "تارانغا"، أوكي؟ وآنا قاعدة في المعرض جان يدخل شخص اممم اااا جذي طويل عريض، ومم ملامحه يعني اااا dark، زين؟ ااا أفريقي يعني سنغالي، وعيونه جذي ت تلمع وكان وايد غضبان، جان يقول لي ليش في المعرض مالج مافي صورة الزعيم مالي؟ قلتله منو زعيمك؟ جان يقول القذافي، إي، قلتله بس انا ما أرسم صور زعماء، انا كل هذيله الشخصيات من خيالي، انا- قال لي لأ انا لازم زعيمي يكون هني، قلتله لأ ما تغصبني أسوي شي انا ما أحبه، يعني انا مو قضية إن اهوا قذافي ولا غيره انا ماحب أرسم شخصيات سياسية، جان يقوم يطلعلي مسدس، وهددني فيه، قال لي انا باجر بيي إذا صورة الزعيم البطل مالي مو هني أذ- هذا الرصاص أفرغه فيج، قلتله أوكي، طبعا زين أتحجى فرنسي قلتله باجر مثل هالوقت راح تلاقي صورته محطوطة جدامك أوكي؟ قلتله أوكي روح وإذا رجعت وما لقيته طقني بالرصاص، طبعا اهوا طلع انا ناديت السكيوريتي واتصلت بالسفارة قلت يالله يالله شيلوا اللوحات ما نبي معرض [تضحك] أصير أموت عشان معرض؟ يالله فهاي كان موقف، ااا فآنا صارتلي مواقف وايدة هناك بس مم ااا أفريقيا في نفس الوقت كان الجو صعب يعني كثر ما ذاك الجو البارد هني الجو الحار الرطب والأوبئة والأمراض ملاريا تيفوئيد سحايا، وووو يعني احنا كنا على طول ناخذ أدويا حق ال- آنا والحتى البيبي نحط يعني كنا نحط لهم في الحليب ااا دوا كينا عشان يحميه من الملاريا واحنا كنا ناخذ كل خمستعش يوم حبوب ملاريا عشان لا يصيبنا، بالآخر انا يعني انتهيت من السن السنغال وانا مصابة بفايروس أفريقي سوالي يعني حالتي الصحية كانت وايد سيئة وسوولي عملية وظليت جم سنة أعاني من هذا الفايروس، ف، أفريقيا فيها ذكريات حلوة، طبعا يعني أكو أماكن في هالعالم انا ما أتمنى أرجع لها، واحد منهم أفريقيا [تضحك]، بدون يعني تعصب، بس لأن كانت تجربة اهيا ملونة اهيا جميلة- طبعا انا الشي الوحيد اللي استمتعت فيه التفرغ انا ما كنت موظفة شي- كنت أم بس يعني كان عندي وقت أكب- أكثر إن أكتب، وإن أرسم وإن يعني ااا وسويت مجموعة كبيرة من الأعمال هناك معروضة حاليا يعني في في المتحف إنشالله.
انتقلتي من موسكو إلى السنغال وقلتي في مسكو كنتوا عايشين في سكن طلبة وبعدين انتقلتي مكانج الخاص؟
شقة إي.
في السنغال شلون كانت اليعني بيئة البيت-
إي اهوا احنا قعدنا جم شهر بالأوتيل بعدين السفارة الكويتية شروووووا، أجروا مادري شروا بيت بيت حلو وايد، كان يارنا السفير اللبناني، بس كان جدامنا محرقة مالت جثث الميتين، وورانا نهر متروس حياية [تضحك] بس اهو كان في منطقة راقية يعني، السنغال ما كان في سكيوريتي يعني مثل أي دولة في أفريقيا فدايما لما تطلعين لازم معاج guard معاج ناس يحمونج فمرة انا رحت السوق وقال لي السايق أيي معاج؟ قلت له لأ انت تقعد بالسيارة انا بروح- شنو هذا السوق؟ هذا السوق كان اسمه "صندقة"، "صندقة" اللي اهيا الصناديق اللي صغيرة فهاي الأسواق كانوا عبارة عن أكشاك صغيرة صغيرة موجودة قريبة من المينا يبيعون فيها كله بضايع مهربة، انا تكرمين ريلي صغيرة وايد ستة وثلاثين، هناك بأفريقيا ااا المقاسات من ثمانية وثلاثين وفوق، كنت محتاجة حق حذاء، فقالولي في هالمنطقة في هالسوق يبيعون، فآنا رحت شفت واحد يعني حاط بسطة يعني صاف جواتي، قعدت أقلب فيهم أدور عالسايز مالي ما لقيت قياسي، فييت أمشي فمسكني من إيدي، وووو يعني لف إيدي لورا نقول احنا لاتها، وقام يصرخ علي ااا باللهجة مالتهم ال الأولوف هاي اللهجة السنغالية، "تو باب تو باب" تو باب بالأولوف يعني بيضا، إي، وآنا متألمة وأقول له انت شتبي مايشنو أحاول يعني انا ما كنت كنت توني ياية ماعرف فرنسي زين، أوكي؟ وما معاي أحد انا بروحي بالسوق، إي، وأشوف باجي المحلات يوا ابتدوا كلهم يهتفون، توو بااب توو بااب توباب، ويوا يهجمون علي، قلت لهم ستوب ستوب وقمت أحاجيهم يعني أحاول أحاجيهم، انتو شنو تبون؟ جان يقول اهوا صاحب المحل يقول إن انتي خربتي فترينته، لازم تعدلينها مرة ثانية، طبعا انا كنت لابسة ساعة وايد غالية هاي بعد غلط، زين؟ فما أدري الهدف هل كان يبي يسرق يسرق الساعة ولا بس إن قضية عنصرية، فآنا قاعدة أرتبله الجواتي ومرة وحدة حسيت إن اهما انشغلوا عني قاعدين يحاجون بعض جان أركض، ماراثون داخلة كان ممكن آخذ الجائزة الأولي، انا أركض والسوق كله يركض وراي، كل البياعين، والبياعات، الكل يركض وراي، وسنغاليين أطول ناس في العالم وأغمج ناس، وايد طوال! يعني انا كنت حاسة إن عمالقة يركضون وراي وانا أصرخ، وكان في بداية السوق في وحدة لبنانية هناك اللبنانيين تجار كان يعني ااا نشيطين وايد عندها محل، اطلعت "يييي" وعرفتني رأسا فمسكتني ودخلتني محلها وآنا يعني كنت في حالة هستيرية فقلت لها القصة جان تقول لي أوكي أوكي، طلعت برا قالت لهم يا أغبيا، هاي ليش تصرخون عليها، جان يقول لها هذي الفرنسية اللي داخل نبي نذبحها، قالت هذي مو فرنسية هذي مسلمة عربية مثلكم، هذي زوجة قائم مع السفارة الكويتية، الكويت اللي تييبلكم فلوس وتسويلكم مساعدات ومايشنو وأووو يوا يتأسفونلي وياني طاو آنا قاعدة جني سندريلا اييبون بس اييبون أحذية وأقايس [تضحك] فبعدها حرمت أروح أي مكان شسمه يعني إن أكون لوحدي.
ااا صارت لج أي قصص ثانية في السنغال أو-
واااو مش حنخلص، ممم، يعني، كان زوجي يروح صيد قنص، وساعات ما يرجع، ويرجع فيه ملاريا ولا مفلوع ولا مايشنو، فاهوا كان وايد يحب يصيد حيوانات، فأذكر مرة راح مع السفير الأسباني، السفير الأسباني رجع قلتله وين زوجي؟ جان يقول انا أبيض وترف يعضوني البعوض يغرزون فيني ما يطلعون، وزوجج يموتون البعوض لما يعضونه فكان هاي جذي نكتة يعني، شنو صار فيني هناك مادري انا قلتلج كنت مشغولة أمومة وولادة ووو تعلمت لغة وو، وبديت أعيش حياة الدبلوماسية كزوجة دبلوماسي، إي أذكر انا كنت حامل في بنتي، فاطمة، إي فاطمة.
اهما شنو ترتيبهم البنات؟
غدير وفاطمة ومنيرة، زين؟ فاطمة ومنيرة بينهم تقريبا سنة أو سنة ونص، بس غدير اللي اهيا أكبر منهم، كنت حامل في بنتي، هاي أقول لج شنو حياة مرت زوجة الدبلوماسي، وكان عازمنا السفير الكوري الشمالي، مو الجنوبي، في بيته عشان العيد اللل ثورة مالهم، زين؟ واكتشفت وانا كنت يعني في أشهري الأخيرة، واكتشفت إنه حطنا في كاراج، زين؟ سكر علينا الباب وابتدا يعرضلنا فلم عن الثورة مالتهم، طبعا ما تشوفين غير أسنان بيض وويوه حمقانة وهتافات، انا حسيت إن ياني الطلق بولد، فقلت حق محم- حق زوجي مو بس حسيت انا أبي أطلع ماقدر أتحمل هالجو، زين؟ وحر كان وصيف وحطنا في كاراج وصاك علينا الباب ويورينا فلم عن الثورة الكورية، زين؟ فقلت له روح قول حق السفير إن زوجتي راح تولد عشان يفتح الباب نطلع، طبعا ما كنت أبولد بس أبي أطلع انا حامل يعني، فالمهم اهوا فتح قال له ففتح الباب، انا طلعت طلعوا كل السفرا وراي [تضحك] سميته الهروب الكبير الكل [تضحك] ف، وو فكان في قصص وايد طبعا اهي أربع سنين مو شوية زين؟ وووو صارلي فرصة أتعرف على بعض الدول الأفريقية بس يعنييي انا وايد عجبني جمال المرأة الأفريقية، لون بشرتها، طبعا اهوا من أصعب الأشياء إن ترسمين البشرة الداكنة، مو سهل، زين؟ وووو أيضا ااا كنت وايد معجبة بتع تقاليدهم وعاداتهم، وإن شش وإن شلون يعني قضية ال، ال ال وثنية حتى في إس مسلمين مسيحيين بس ما قدروا يغيرون هالشي، يعني تلاقينها رايحة الحج ووو حجية ولابسة تنورة ولابسة فوقها قطعة قماش مو لابسة تحتها ولا شي، لأن هاي لبسهم العادي ما يحبون الملابس، أو تلاقينها مسلمة وبعدين إذا ما عجبها رمضان انزعجت منه تقلب تصير مسيحية، إذا يا كريسمس تصير مسيحية إذا يا عيد الأضحى مادري الفطر تصير مسلمة جذي، انزين تلاقينه مسيحي متزوج أربعة، يعني كان شي غريب، إي، فهاي الخلطة هذي كانت- حسيت إنه- وطبعا ما تحسين إن الحضارة والثقافة وصلتلهم، طبعا انا ما أقصد بس السنغال هاي كل أفريقيا، لأن اهو ليلحين ال الإحساس القبلي موجود داخلهم وبقوة، انزين؟ وعندهم معتقدات وعندهم عادات، طبعا السنغال وايد أفضل من زائير لأن، يعني اهما شعب مسالم أكثر وطيب أكثر، زائير كانت وايد يعني الحرارة فيها وايد خطرة.
ااا شنو من هالعادات أو المعتقدات اللي عجبتج انتي أكثر شي؟
في العادات والمعتقدات؟
أو من الفلكلور المحلي؟
طبعا انا وايد يعجبني ااا أقمشة ملابسهم، يعني انا كامرأة لأن الباتيك الباتيك الأفريقي وايد حلو، فيه جذي خطوط بدائية مايشنو وانا استوحيته في شغلي، وما زلت حتى هذه اللحظة انا أرسم لوحات فيها زخارف أفريقية، يعني ال ال ال ال الزخرفة أو ال زخارف الأفريقية موجودة بداخلي بشكل عجيب، صعب التخلص منها، أيضا انا أحب ااا كل ال شسمه كنت أحب ال اا أشكال الناس ألوانهم، اااااا بعدين اهما نحاتين ممتازين تماثيل اللي كانوا يسوونها شغلهم الخشب، ااااا زين كل ال ال الـhand craft كان جميل جدا، زين؟ فوق كل هذا ااا، ما أعتقد إن كان في وايد عادات وتقاليد يعني حميدة يعني، يعني كان السنغالي يحب تعدد الزوجات وو بشكل يعني حتى لو ما عنده ياكل بس لازم عنده أربعة حريم، واهما يشتغلون يصرفون عليه، زين؟ فهاي أفريقيا، انا ودي نطلع منها نروح مكان ثاني أوكي.
اااا هذي كانت فترة الثمانينات؟
اهم.
ااا وبعدها قلتي انتقلتي لي الكويت؟
إيي أربعة وثمانين، ااا سنة صيف أربعة وثمانين انااا طلبت من زوجي إن انا أرجع الكويت، عشان انا عندي شهادة ودي أشتغل و، أبي أستقر ووو بس أبي أر- يعني انا خمستعش سنة برا الكويت، زين؟ فلما رجعت انا طبعا انصدمت، لأن البلد وايد تغيرت وكان لازم أتعلم أسوق، لأن اللي ما عنده غير ريوله ريول فيهم ويلات يموت بمكانه، زين؟ وإذا بشتغل لازم أتعلم أسوق، بعدين رجعت معاي أطفال ااا وبنتي الصغيرة كان عمرها يمكن ست أشهر سبعة أشهر، زين؟ ووو بديت أنصدم بالمجتمع بالناس، أبي أتأقلم معاه لقيت صعوبة جبيرة لأن ااا انا ما- تركتهم ما كانوا جذي، رجعت وايد أشياء تغيرت أسامي الشوارع، يعني ألاقي شي مكتوب عليه "مخرج" بعدين مادري ألاقي روحي بالأحمدي، ولا باليهرا ولا- كنت أضيع وايد يعني حتى لما تعلمت أسوق، أذكر مرة انا رايحة الفروانية مستشفى عندي موعد مع الطبيب، زين؟ لقيت نفسيييي ااا بالص- بشسمه بال مم هذا، وين عقب الجهرا؟ شاسمه عقب الجهرا؟ ااا صفوان، عالحدود العراقية الكويتية، هاي كلما أسوق أسوق ما أوصل وأدور عنوان المستشفى ما- وذيج الحزة مافي موبايلات ولا في تيلفون بالسيارة، هالحجي خمسة وثمانين، لا والله أربعة وثمانين والله لأ أربعة وثمانين خمسة وثمانين، المهم بعدين، اااا قبل لا أول الحدود جفت سيارة نجدة، فقمت أأشر لهم ووو وو وقفت قلتلهم مستشفى الفروانية وين صايرة؟ جان يقول تبين فرع البصرة ولا فرع الكويت؟ قلتله ليش فرع البصرة؟ جان يقول انتي بعد شوي توصلين البصرة [تضحك] ف، ظليت ورجعوني الديرة يعني لحقتهم، ومرة حتى انا من يعني من البيت طالعة بيتي كان ببيان، بروح السالمية، ومعاي بناتي ووو كان عندي شغالة يعني يايبتها من أفريقيا، زين؟ اا رحت بالرجعة ضعت، ضعت وصلت الأحمدي، وال ال بنات يبجون بالسيارة وبيبي هذي ومايشنو، ووو صار وقت الغدا وبعدين اضطريت لقيتلي بقالة ونزلت اتصلت بزوجي وقلتله قلتله ترا انا ضايعة فعلمني شلون أرجع، فكان، كانت مشكلتي إن كل يوم كنت أضيع كل يوم كنت أضيع، فهذي واحد من الأشياء، الشي الثاني احم، انا كان لازم أقدم على طلب عمل وظيفة، طبعا كانت أمنية حياتي حتى يعني قبل لااا أتغرب، إن يوم ما أتخرج وأصير فنانة، أبي أحصل تفرغ فني، والدولة كانت تعطي تفرغ فني حق الفنانين الكويتيين، زين؟ ااا يعني تفرغهم من وظيفتهم تعطيهم مكان في المرسم الحر يشتغلون، ومقابل إن ااا يقدمون إنتاج سنوي في يسوون معرض وهذا، و they are يعني كل كل وقتهم مت- متفرغين حق الفن وراتبهم يمشي، فآنا كان هذا حلم حياتي، طبعا انا ما كنت أبي أسير موظفة، ولا أبي أروح أضيع وقتي في مكتب، أبي أقعد في بيتي أرسم، وأحصل راتب، زين؟ فاكتشفت إن سنة أربعة وثمانين قبل لا أيي بجذي بشهرين ثلاثة ألغوا هاي المنحة هذي، بس قالولي إذا تبين ممكن تشتغلين في وزارة الإعلام لأن وزارة الإعلام اهيا اللي تعطي المنحة، اشتغلي أي مكان جم شهر وبعدين طلبي تفرغ، ما- فآنا قلت وين ممكن أشتغل اشتغلت في مجلة العربي، زين؟
هذا كان في أي سنة؟
سنة أربعة وثمانين اشتغلت رسامة، في المجلة، مو صحفية رسامة، زين؟ وووو بدت معاناتي لأن أول شي، امم ما كان عندي مكتب يعني كنت حاطيني في مكتب عندي طاولة صغيرة بالزاوية، ومعاي بالقسم حوالي سبع أشخاص كلهم رياييل، زين؟ في البداية كنت يعني منحرجة بعدين صاروا كلهم إخواني وخواتي [تضحك] أوكي؟ و، آنا اشتغلت بالعربي، ووو وبديت أعاني من البيروقراطية، بيروقراطية الدوام وو، قضية التوقيع وقضية الإنصراف بوقت وقضي- يعني كنت كل يوم لما أطلع من بيتي وأشوف مرسمي وأشوف ألواني كان ح يحوشني حالة من الإحباط، حتى يعني كنت أدعي المرض بس عشان أقعد بالبيت أرسم آخذ إجازة مرضية، يعني تصوري كنت آخذ إجازة مرس- مرضية عشان أرسم لوحة، زين؟ وو، اا عملي يعني ما كان فيه ضغوط يعني اهي مجلة شهرية، اا فآنا يعني توجهت حق رئيس التحرير- انا كنت وقتها أشتغل part-time في جريدة الوطن، وكنت متعاونة مع الإذاعة كان عندي برنامج اسمه، ااا "فن فانتاستيك"، زين؟ كان عندي برنامج بالإذاعة، وكنت أشتغل بجريدة الوطن، ووو طبعا شاركت في برنامج تلفزيوني اسمه "نبيك تفوز"، وشاركت في برنامج تلفزيوني مال شريف العلمي بعد، كان أسئلة سين وجيم أظنتي شي من هالنوع كانوا يستضيفوني، وكنت في كل هالبرامج أحب أنكت وأقول ووو يعني I make funny story وكانوا اااا الناس وايد يحبون ظهوري يعني، ااا ولقيت نفسي في الإعلام بالراديو بالإذاعة، بالتلفزيون، ووو وفي نفس الوقت بديت يعني نشطت ورجعت جريدة الوطن انا كنت أكتب شعر وقصص وأغطي المعار- أكتب عن المعارض اللي تصير وهذا، فلما فكرت إن أكتب حق مجلة العربي اااا مدير التحرير وقتها كان ااا دكتور الرميحي، زين؟ أوكي، دكتور الرميحي، إي، ااا قال لي ااا قلتله أبي أكتب جان يقول لي انا ماحب الشخص اللي يلبس أكثر من قبعة، انتي هني تعيينج رسامة ممم مو صحفية، قلتله بس انا قاعدة أكتب بجريدة الوطن أكتب ب بمجلات بأسرتي وهذا ومجلات ثانية، انا كاتبة من الستينات يعني مو الحين يعني، وو صدرلي مج- قصص ويعني عندي شغل يعني، إي، وانت تعرف كتابتي جان يقول لا بس احنا طبيعة المجلة، اا ما أعتقد إن ااا يعني محتاجين حق كتاباتج خليج انتي بالرسم قلتله بس يعني انا، هاي، أربع خمس رسمات أسويهم بالشهر بعدين انا أقعد ما قعد أسوي شي، زين؟ قال لي لأ، قلت له انا لازم أثبت له إن انا، صحفية جيدة، فخذيت واحد من المصورين واحد مصور كويتي كان معاي اسمه سليمان حيدر وايد شاطر هالولد، وووو متحمس مثلي، ورحنا قصر الشيخ خزعل، لأ قبل الشيخ خزعل إي رحنا قصر الشيخ خزعل، اااا سسسس سويت تحقيق، وبعدين رحت سويت تحقيق عن متحف طارق سيد رجب كان محد مسوي تحقيق عنه، طبعا كله مع صور ومايشنو، وزهبتهم مع الصور وعطيته إياه، قلت له هاي التحقيقين نادرين جدا ومحلي، هذا عن قصر راح يندثر وانا والدتي عاشت في هالقصر طفولتها وأعرفه وايد زين وأعرف قصصه، والثاني ذاك متحف خاص مسويه مدير متحف الكويت السابق وو هذا المتحف محد كتب عنه ولا أحد سوى يعني انا سويت لقاء مع طارق ومع زوجته جيهان توفوا طبعا إي، بس ذاك الوقت، زين؟ فإهوا طبعا ذُهل، قلت له انا أقدر أسوي وايد أشياء يعني بس انت عطني فرصة، وو الموضوعين نننن نشروهم بالمجلة وسووا ضجة ومايشنو زين؟ فبعدها، طرشني في جولة في الخليج أكتب عن الأسواق الشعبية بالخليج، رحت عمان والإمارات والبحرين، ااا هالثلث دول-
هذا كذلك في فترة الثمانينات؟
كله بالثمانينات خل أشغلج فوت- فترة شغلي بالعربي، والتحقيق كثر ما طلع حلو حتى مجلة الأسواق العالمية ظلبت إن إعادة نشره ترجمته للإنجليزي، زين؟ أوكي فآنا يعني بديت أثبت وجودي بعدين ااا اشتغلت في مجلة العربي الصغير وأسست المجلة اليديدة اللي صارت ووو اااا كنت أشتغل يعني كنت طبعا هاي خبرة انا قاعدة أستفيد منها يعني انا طبقت مجال الـillustration الصحفي بحذافيره، زين؟ وووووو وسويت مجموعة أعمال جملية وانا كنت وايد ذكية كنت العمل بس يخلص آخذه أوديه البيت، يعني اهما يصورونه يستخدمونه بس انا آخذه الأصلي وهاي كلهم الحين معروضين في الم- متحف إذا يصيرلج فرصة تشوفينها تشوفين الأعمال موجودة هناك، أوكي؟ اا إي بعدين ااا اااا في، مو نهاية الث- يعني سنة سبعة وثمانين جذي سبعة وثمانين أو، ي- مو سبعة وثمانين ستة وثمانين سبع- سبعة وثمانين، صار خلاف بيني وبين إدارة المجلة اااا طبعا هذا موضوع يعني وايد شخصي ووو، اهوا يعني ممم ما كانوا يؤمنون إن انا فنانة، ااا مجالي مو بس هاي اااا مبنى الصوابر مادري اللي كان مرة انهدم السقف على راسي، أقول لج القصة هاي؟ كنت داشة مكتب مدير التحرير كان اسمه سليمان مظهر الله يرحمه، وقاعد جدامه سليمان الشيخ هذا هم كاتب فلسطيني سكرتير التحرير، داخلة أعطيهم رسمة يشوفونها، وجان ينزل ال سقف كله اس اسبستو مادري شلون صاير مبنى قديم هذا بانينه وزارة الإعلام بالستينات، انزين؟ قام السقف كله طاح علي، يعني انهار كله القط- فآنا من الخوف انخشيت تحت مكتب هذا الفلسطيني واهوا انخش معاي، قعدت أصرخ، جان يقول لي كي ليش عم بتصرخي كيف بدك تحرري فلسطين؟ قلت له روح حررها مالتك مو مالتي انا تبيني أموت؟ [تضحك]، المهم بعدين، يعني كان في، حسيت إن مافي مافي تقدير وانا قاعدة أشتغل ووووو في يعني، اا شاركت في مهرجان مال الفنون ومايشنو وخذيت إجازة وراحوا اشتكوا علي يعني صار جذي قصص بايخة فآنا طلبت نقلي التلفزيون، كان في قسم اسمه الخط والرسم يعني يبون رسامين، طبعا هذا كان شي مؤقت، طبعا، خلال هاي الفترة شغلي بالتلفزيون طبعا اهو كان اسطبل جبير، تلفزيون كان الم- المكان يشتغل فيه شي جنه اسطبل وهم فيه مجموعة كبيرة من الخطاطين والصباغين والمادري شنو وكان مواد اللي يستعملونها وايد ضارة، بعدين قدرت أحصل على تفرغ أدبي لمدة سنتين فييي، سويت معرض وسويت كتاب مايشنو، بعدين حصلت على تفرغ في النادي العلمي سنتين بعد، جذي يعني قضيتهم ليما صار الاحتلال، لا الاحتلال بعد الت- بعد الاحتلال حصلت تفرغ أدبي.
قبل لا نوصل لي الاحتلال بس ذكرتي إنج اشتغلتي بالإذاعة.
إي.
شنو كان شنو كانت طبيعة البرنامج؟
والله، كان البرنامج اسمه "فن فانتاستيك"، كن- إعدادي وتقديمي، زين؟ ك- سويته لمدة شهر للأسف البرنامج هذا انا ما احتفظت فيه والمخرج كان ال ال ااا ما ما طلع الأشرطة مايشنو صار الاحتلال وكله راح، ما- هذا البرنامج انا كنت أتكلم فيه عن ظاهرة فنية عن، متحف عن لوحة، والقصة اللي وراها، زين؟ و ااا، لما خلصت البرنامج شهر اكتشفت إن عطوني على الحلقة ثلاث دنانير، ثلاثة ماي خمسة خمسة خمسة خمس دنانير، إعداد وتقديم.
وشنو المواضيع اللي تكلمتي فيها ما دام الحين إن راح البرنامج تقدرين تذكرين لنا-
إي البرا- المواضيع يعني مثلا تكلمت عن مثلا اااا ااا لوحات مثل موناليزا لوحات فان غوخ أماكن أثرية، موجودة في العالم ااا، اااا أماكن مشهورة وشنو القصص اللي ورا يعني انا كنت أبحث في كتب، وبعدين أحطه بطريقة طريفة جدا، وكان اسمه "فن فنتاستيك" زين؟ ودايما كنت أقوله بطريقة فيها fun يعني عساس الناس يستمتعون فيه مو ممحفوظات يعني مو محاضرة، إي، فآنا لما شفت إن تقدير الإذاعة لي يعني أقل من حتى ما يغطي فلوس بنزيني، زين؟ أوكي؟ فاعتذرت إني أتعاون معاهم يعني كان المقابل المادي وايد، وايد مجحف.
ووو ذكرتي بعد استراحة الخميس ال اللي كنتي تكتبينها في الوطن.
كنت أكتبها إي إي بالوطن إي، كنت أكتب استراحة الخميس وبعدين، كنت أكتب بال المعارض اللي تصير أروح أكتب عنها ااا كنت أنتقد يعني، انا دارسة نقد تشكيلي يعني هذا ضمن تخصصي، فآنا بديت أكتب رأيي في أعمال فنانين كويتيين مو فيهم اهما شخصيا في أعمالهم، طبعا هذا ما عجبهم، واعتبروا إن انا، اااااا-
هجوم.
هجوم وإني أكرههم، وصرت حتى لما أدش معرض، معرض فني ولا شي اييني يتوسل فيني ثرية عفية، شوي شوي علي لا تزلغيني ترا تقطعين رزقي بعدين محد يشتري لوحاتي، أقول له لأ انا راح انا راح أكتب عن عملك، يعني لي درجة إن من كثر ما اهما يعني مستائين ومو مت مو متوقعين إن في أحد، راح يعني يكتب يقول إن في سيء وفي جيد طرد طردوني من جمعية الفنون التشكيلية، سووا جمعية عمومية وسحبوا مني العضوية، زين؟ لي درجة إن ياني ااا مندوب وزارة الشؤون ياني المجلة يايبلي ورقة حسبالي ريلي مطلقني [تضحك]، يعني هاي ورقة لج ولا دعوى رافعين علي قض- اا دعوى إن يسحبون مني عضويتي لأني انا أسأت لهم بالصحافة، ما أسأت لهم، انا كنت أقول رأيي.
اا ذكرتي هالصعوبات اللي لما رجعتي الكويت بالثمانينات مثلا الطرق كانت صعبة بالنسبة لج ال الصعوبات ااا مثلا في النقد ال الفني، في صعوبات ثانية بعد واجهتيها بهالفترة؟
وو انا آسفة المعلومة الأخيرة، بعد التحرير صارت مال ال- لا اهما سحبوا عضويتي قبل التحرير، وبعدين بعد التحرير بعد سحبوها مرتين أوكي، كان كان كان لساني طويل، it's okay، شي شقلتي حبيبتي انا آسفة؟
اا الصعوبات اللي واجهتج غير ال الشوارع اللي اختلفت غير عن ال ال المجال الفني؟
إي إي الن الناس يعني يعني انا لما ييت انا كفنانة تشكيلية نسوني، لأن خمستعش سنة انا كنت برا الكويت، لا أشارك- فكان لازم ألقالي مكان تحت الشمس، كان لازم اااا يعني، ااا اا أعي- أعي أخليهم يعيدون اكتشافي من يديد، فعشان جذي انا كنت أشتغل باليوم أكثر من عشر ساعات يعني، تشوفيني بالإذاعة بالتلفزيون بال اا بالصحفافة زين؟ بال بال بالمعارض، أكتب أنتقد أرسم مايشنو هذا، لدرجة مرة يعني واحد زميلي في جريدة الوطن هذا فؤاد الهاشم أذكر، جان يقول لي ثرية شوي شوي، باجر الناس بيفتحون الحنفية راح تنزلين منها، مو جذي شوي شوي يعني لا تهلكين نفسج، قلت له انا مستمتعة يعني، كنت أغطي حتى المظاهرات اللي يطلعونها النساء ضد- حقوق المرأة السياسية يعني كتبت فيها وشاركت فيها.
شنو من الأشياء اللي كتبتيها عن هالموضوع؟
والله وايد انا بعدين كان عندي عامود اسمه "من وحي الشارع" هذا لأ بعد التحرير، بس قبل التحرير كنت أكتب كنت أكتب كنت أكتب دايما ممم دايما يعني كتابتي دايما ساخرة، بس من خلال السخرية انا كنت، يعني ليلحين أذكر مقال ااا طبعا هذا الرقابة لما تدرين لما حلوا مجلس الأمة بنهاية الثمانينات يعني قبل قبل الاحتلال بجم، سنة تقريبا أقل، طلعت معارضة كويتية وفي ديوانيات الأثنين رسمت لوحة عن ديوانيات الأثنين شراها السعدون معلقية في ديوانيته ليلحين بعدين احم، كنت أكتب بين السطور، زين؟ آه انا، تركت الوطن سنة بالثمانينات، وانتقلت رحت القبس، واشتغلت بالقبس، أوكي، اشتغلت بالقبس وهناك طلع عامودي "من وحي الشارع"... من وحي الشارع هذا نقلته من جريدة لي جريدة، كان كان بالوطن، نقلته وديته القبس، وبعدين من القبس لأ ما كان بالوطن كان بالقبس وبعدين صار الاحتلال وبعد الاحتلال، اااا مادري وين رجعته المهم بالآخر استقر بالراي، بعدين اختفى، المهم في هذا العامود يعني انا شنو كنت أكتب؟ مثلا كتبت مقال اسمه "طق يا مطر طق"، أقول فيه إن الكويت فيها مظلة اقتصادية وصحية وتعليم، بس مظلة ديم- ديموقراطية مفقودة، زين؟ هذا المقال الرقابة منعته، يعني انا كنت أدش على مدير التحرير، ذيج الحزة اسمه السميط شي أوكي ما أذكر اسمه بالضبط، مدير التحرير أدخل عليه، شايلة وراي ثلاث مقالات كاتبتهم، ثلاثة أربعة، هذا لأ هذا لأ هذا لأ، أقول يعني عن شنو أكتب؟ يقول لي كتبي عن القطارة اللي بالشارع شكثرهم مأذين الناس عن الجلاب عن، عن شاسمه هذا، لا تكتبين انتي مو وحي الشارع؟ الشارع فيه جلاب وايد وقطاوة وايد، زين؟ قلت له القطاوة ياكلون الفيران، بس الحكومة قاعدة تاكل الناس، المهم، فهذا المقال منعوه، وإي اسمه "المظلة المفقودة"، ف، منعوه بعدين مادري منو قام صوره، ووزعه بالديوانيات على الناس، فصار جنه منشور سياسي، أوكي؟ فاستدعاني وزير الإعلام، كان وقتها الشيخ مبارك، اللي اهوا وزير الحين، رئيس مجلس الوزراء، أوكي؟ قال لي شنو هذا كاتبة عن مظلة، قلت له إي وأي مظلة؟ قال لي في مقال ما اننشر وتوزع بالديوانيات اسمه المظلة المفقودة، قلت له إي احنا الحين موسم مطر والشا- مطر، كاتبة عن شمسية مظلة، جان يقول لأ كاتبة حاطة مادري شنو هذا، قلت الحين انت مناديني عشان شمسية؟ انا حسبالي عطيتوني تفرغ [تضحك]، ف، ااا كان كنت يعني كنا نلعب مع ال الرقابة حاور زاور زين؟ وانا عشت الحراك السياسي هذا وكان زوجي مشترك فيه ويعني، اهوا واحد من اللي كان، ضمن ديوانيات الأثنين وعبرت عنه في لوحة بعد ووو وو وال كان إي وقدرت انا بعد في في منتصف الثمانينات يعني لما تركت العربي وهذا، حتى قبل لا أترك العربي فتحتلي قاليري صغير بالصالحية، وو ما كان في قاليريات وايد بالكويت، ووو هذا كان يعني صغير وووو وسويت نشاط وايد حتى احنا كنا القاليري الوحيد اللي اشتغلنا بعد التحرير لمدة سنة، ما كان في أي قاعة عرض ما كان في ولا شي بالكويت لمدة سنة احنا كنا نسوي معارض، المهم في هذا القاليري عشت تجربة حلوة، سويت معارض حق فنانين شباب الحين وايد مشهورين.
شنو كان اسمه ال القاليري؟
غدير قاليري سميته على اسم بنتي، زين؟ ووو ااا وبديت يعني اااا اتجهت الاتجاه اللي اهوا صرت قالي- يعني صاحبة قاليري وأتعامل- طبعا انا عندي خبرة هالأشياء انا كفنانة يعني انا كنت أختار الأعمال الفنية واهوا زوجي كان يدير الموضوع ووو احم، من ذكرياتي في الثمانينات- طبعا انا انشغلت ب ب بالبناتي وحدة في سن المراهقة أطفال، وآنا كنت أتركهم فترة طويلة بالبيت مع الخدم وال،- زين؟ لي درجة إن يوم انا، رجعت كنت راجعة من، من مادري، من من وحدة من هالأماكن اللي كنت أحاول ألمع نفسي فيها، ولا أشوف بنتي فاطمة كان عمرها ذاك الوقت، ست سنين مادري ست سنين شي جذي، جاطة إيدها في خصرها واقفتلي يم الباب، تقول ماما ييتي؟ ماما انا قررت، قررت انا وخواتي، إن نطرشج الفلبين ونسوي فلبينية أمنا لأن تقعد في البيت أكثر منج معانا، فآنا ثاني يوم، استقلت من مادري جريدة استقلت من بط- مادري كل مكان انا كنت مرتبطة فيه قلت لهم باي باييي! وتفرغت حق بيتي، لأن حسيت إن انا قاعدة أرتكب جريمة بحق أطفالي، تمام، طبعا انتي تعرفين إذا تبين تعرفين شوية عن قصة الخدم بالكويت، زين؟ طبعا، بالخمسينات بالأربعينات بالثلاثينات، ولا هاي مو مهمة؟ مهمة، أوكي، الخدم بالكويت أول شي، كانوا اا، ال الطبقات الفقيرة حتى من الكويتيين وغير الكويتيين كانوا اهما يشتغلون في البيوت، زين؟ ااا يعني، اللي كانت ااا تطبخ اللي تغس- تاخد هدوم توديهم البحر تغسل وتاخذ فلوس مقابله، اللي تيي تييب مكينتها تخيط هدوم أهل البيت وتاخذ فلوس مقابله-
بس ما كانوا يسكنون في ال في نفس البيت؟
لأ كان في كان في شنو يعني كان في العايلات الغنية عندهم اللي اهما الـslaves، طبعا كان في سوق رقيق بالكوييت لي الثلاثينات، وأمي حتى تذكره زين، زين؟ لي-
شنوو تذ تذكرين إذا قصص قالت لج إياها أمج؟
في في قصص وايد بس هذي انا بحتفظ فيها سوري، لأ فكان في سوق رقيق وكان في سوق اليهود كله هاي انا أمي قالتلي إياهم يعني والدتي، ف سوق سوق ال رقيق كانوا أكثر شي، ييبون رقيق بايقينهم من أفريقيا، في رقيق اييبونهم من العراق يعني عن طريق العراق اييبونهم، بس اللي بايقينهم من سوريا- من روسيا، من البلقان هذيله يسمونهم "قرجيات" ، يعني لأن بيض وحمر وشقر، فيسمونها قرجية باللهجة الكويتية بس اهما في الواقع اهما رقيق أوروبي يعني بايقينها من أوروبا، زين؟ وكانوا اييبونهم اللي اهما من أفريقيا، فهذيله من أفريقيا كانوا اهما أكثر شي يشتغلون في عايلات ال ال أسر الغا- غنية و، كانوا مثل عبيد لهم يعني يعني مافي أجر تشتغل عايشة هناك، زين؟ [تكح] آسفة... بعدين هذيله لما صار عتق الرقيق، طبعا اعتقوهم وفي بعض العايلات لأن يبون مثل ما يقولون، ااا نوع من ال إن الامتنان للي خدموهم فعطوهم اسمهم، إي، فعشان جذي يعني تشوفين كويتيين ااا شكل أفريقي وعنده اسم عايلة كلهم بيض يعني، فهذا لأن العايلة اهيا اللي أهدته الاسم، زين؟ بعدين كانوا يشتغلون بعد في البيوت، بنات إيرانيات من السواحل، هذيله وايد فقارى تدرين إن إيران يعني حسب ما سولفتلي يدتي، عاشوا طاعون، بالعشرينات، طاعون زين؟ عاشوا حالات فقر رهيبة، المناطق هذي إيران والعراق والبحرين ومايشنو يعني كانوا يعانون من من الفقر، فكانت الكويت توها، بلد يعني ماكو بلد طبعا يعني في في منطقة وفيها ناس وكانت في بداياتها، زين؟ ف، وكان فيها، كان حاجة للخبرات هذي، اللي موجودة في الدول الثانية اللي مو موجودة عندهم، فبدت الهجرة، هجرة من، سوري من إيران السعودية أو اللي اهيا نجد، كان في حروب بين القبائل، حروب، غزوات، آل رشيد وآل سعود وآل مايشنو، فكل ال المنحاشين من الغزوات هذي كانوا كلهم ايون الكويت ويقعدون في ساحة الصفاة، وبعدين، اا يحطونهم بالمساجد وو ايون العايلات الكويتية اااا يا يتزوجونهم، يا اييبونهم يعيش- يتبنون عيالهم الأطف- إذا في أطفال يتبنونهم، أو يعطونهم بيوت يسكنونهم فيها، يعني الناس اللي كانوا موجودين في المدينة في الكويت كان عندهم هذا الجانب الخير، فإذا تيي عايلات فقيرة ياية من مكان فيها كوارث، فوالدتي تقول كان في على البحر بيوت جينكو يعني من من مثل صفيح، وكانوا في هالبيوت الصفيح ساكنين بنات إيرانيات وعايلات إيرانية هذيله هربانين من ال من مناطق السواحل لأن كان في، في في حروب هناك، زين؟ كان في إنجليز ومادري شنو عندهم مشاكل يعني، فهذيله كانوا يشتغلون بالبيوت، زين؟ وتيي تعيش بالبيت خصوصا عند عايلات العيم، لأن العايلات اللي اللي أصولهم فارسية، كانوا يفضلون إن يشغلون عندهم البنات الإيرانيات لأن سهل التفاهم يتفاهمون معاهم، زين؟ العايلات الكويتية اللي كانوا عايشين في بمبي وفي زنجبا- في المناطق هذي الهندية، كان معظم خدمهم هنود، زين؟ استمر هذا الحال بعدين لما الكويت تطورت، ماكو أحد يصير خادم عند أحد for ever وبدون راتب، فابتدوا ااا بد بدوا بالخمسينات يابوا مصريات، اا لبنانيات بالستينات، زين؟ يعني أذكر احنا ببيتنا أربع مرات كان عندنا خادمات لبنانيات، زين؟ مصرية مرة وحدة، وصاروا اييبون من دول عربية طبعا هذيله أيضا كانوا يعني محتاجين، زين؟ وووو وووو بعدين، في فترة طويلة اللي اهيا، حتى بالخمسينات والستينات أكو شي كان اسمه الصبي، الصبي هذا الولد اللي يشتغل بالبيت، كانوا ااااا ما يبون مرا بالبيت، زين؟ خصوصا إذا عندهم أولاد كبار وصب- يخافون إن يعني يسوون علاقة مع الخدامة، فكانوا اييبون أولاد رياييل.
من وين اييبونهم؟
الصبي من عمان، الصبيان من اليمن، زين؟ وكان بعضهم من من الهند، وطبعا السياق معظمهم هنود يعني تسعين في المية من السواق كانوا هنود، زين؟ هاي العايلات المقتدرة، بعدين ال ااا الص الصبيان يا عمانيين يا يمنيين زين؟ ووو كان في هم إيرانيين بعد، ااا احنا جم مرة كان عندنا أهوازي كان ما يبنا عما- يبنا بنقلاديشي، هنود يبنا، الصبي شنو الصبي لأن مثلا إذا في ديوانية اهوا يقدر يسوي يشتغل فيها، زين؟ الصبي كان كان، يعني مرة حتى عندنا طباخ أفغاني، زين؟ ااا أخوي صاد طير مو ميت يعني يابه حي وعطاه إياه وقال له إطبخلي إياه، فهذا حطه بالط- بالثلاجة مثل ما هوا حي، يوم أخوي سأله جان يقول انا مس بعده بالث- فتح الفريزر ولا هذا الطير قاعد متيبس [تضحك]، أي، ف، قصة ال، اااا، أول كانت العايلات الجبيرة في بعض الأحيان ما تبي خدم وايد لأن كانوا الجناين يعني زوجات الأولاد كلهم عايشين في نفس البيت فكانوا كل يوم المطبخ على وحدة أو كانوا يتساعدون في الشغل، فكان دور الخدامة ضئيل يعني، بس بعدين لما يعني مثلا انا والدي بنى بيت فيه أكثر من عشرين غرفة، عساس كان متخيل إن لما عياله يتزوجون بيون يسكنون معاه، بس محد سكن معاه، وو لما بدت الحياة الحديثة بالكويت والعمران تغير مادري شنو صار قضية إن اااا أسوي سكن داخل سكني حق عيالي بالمستقبل، هذي صارت قضية محد مشى عليها، ومعظم ال اااا الشباب يعني، اس- حبوا إن يستقولن عن أهلهم، أوكي؟ اا، ال اا مثل قلتلج أمس إن كانوا يقطون الأثاث الهندي ال بالشارع قلت لج مو؟ إي، أوكي، فهاي قصة الخدم بالكويت طبعا بعدين احنا وصلنا للوضع الحالي، ااا وو صار في اعتماد على الخدامة تسعين في الامية من شغل البيت إذا مو امية في الامية، أوكي؟ وصارت المدام يعني حتى إذا بتشرب ماي تطلب من أحد اييبلها [تضحك]، أوكي بس انا أرتاح شوية شوي بس شوية نريح، أوكي.
أوكي.
انزين.
أوكي خ- تكلمتي عن موضوع الخدم القصة اللي بين بينج وبين بناتج، ااا قبل لا ننتقل حق موضوع الاحتلال اللي ت- انتي كنتي تبين تتكلمين عنه، ال شنو كانت النقلة حق الثلاث بنات من يعني البنت الأولى من موسكو لين لين أفريقيا بعدين لي الكويت شلون كانت النقلة؟
والله بالنسبة ل ااا بناتي يعني فاطمة ومنيرة لأن كانوا صغار يعني فما أثر عليهم هذا الشي بس بالنسبة ل، بنتي اللي انولدت في موسكو يعني لي عمرها خمس سنين اهيا كانت تتكلم بس روسي، و، اا حتى بالعربي يعني كانت وايد ضعيفة ف، ااا، يعني ااا، كانت سعيدة جدا إن انتقلت مكان يعني، تقدر تمشي فيه طول النهار بس بملابسها الداخلية غير لما كانت عايشة في موسكو عبارة عن دب صغير يتحرك، زين؟ وووو عجبها الجو الحار وايد والسباحة وهذا، بس ااا كان لازم ندخلها مدارس هناك ماكو غير فرنسي، فبدت تعاني من مشكلة اللغة اللي اهيا تتكلم روسي، وما تتكلم عربي زين ولازم تتعلم لغة يديدة، وبعدين اااا اهيا وايد يعني انصدمت لما انولدت اختها لأن فارق السن بينهم جبير، تعرفين عوامل الغيرة، ويعني ما كانت تتوقع إن في طفل ينافسها، زين؟ ف-
جم كان الفرق بينهم؟
خمس سنين وشي، فرق جبير إي، ف- غدير مواليد ستة وسبعين فاطمة مواليد واحد وثمانين، ففي فرق بينهم، أوكي ااا ااا بعدين لما ييت الكويت دخلناها مدارس فرنسية عشان تكمل يعني، وووو، يعني ليلحينها لما تتكلم في بدليات بس اا، انا أعتقد إن اااااااا الحياة جذي يعني خصوصا عيال الدبلوماسيين يعيشون مثل الغجر، ها هيلدا؟ what's up? مادري شنو صار أوكي آسفة آسفة، أوكي في شي بعد؟ سئليني، بس هذا.
اااا أوكي، حبيتي تتكلمين عن فترة الاحتلال قبل ال الغزو انتو كنتوا موجودين بالكويت؟
إي، شنو قلتي؟
اا كنت أسأل قبل فترة الاحتلال يعني في نهاية الثمانينات كنتي موجودة بالكويت؟
إي إي طبعا انا كنت موجود بالكويت وانا كل الصيف يعني كنت أسافر، زين؟ ذيج السنة مادري شنو صار وووووو، اللي صار صارت قصة وايد يعني، سخيفة، مو- زوجي كان يعني اهوا مع الحراك الشعبي كانوا ما مو يعني، اهو كان الناطق الإعلامي مالت المعارضة الكويتية، أوكي؟ هذا طبعا اهوا عنده تاريخ سياسي، بال بالسبعينات كان رئيس اتحاد الطلبة ومادري شنو هذا فاهوا واهوا يكتب ب بالصحافة وكل شي، المهم اا، هذا، تم اعتقاله، قبل الاحتلال بشهر، بتهمة إن اهوا، مشوه سمعة الكويت في الخارج القصة شنو؟ إن بالديوانيات كانوا يوزعون منشورات، بس هذا كان يوزع يعني علني مو underground يعطونه حق كل الناس، فزوجي كان ولأن يتحجى فرنسي كان عنده صديق يشتغل في الليموند الفرنسية، وكان متفق معاه إذا أي شي يتوزع بالديوانيات give me copy عطني نسخة، فهاي كان زوجي يعطيه نسخة زين؟ يطرشله إياه، ذيج الحزة طبعا في فاكس ماكو إيميل ولا شي، ف، واهوا كان ينشرهم في الصحف الفرنسية، زين؟ وهذا ما كان يعني شي سري كان للعلن، فمادري فجأة قرروا إن يعتقلونه إن إن اااا يابوا هذا-
هذا كان في أي سنة؟
هاي بالتسعين، يابوا هذا الصحفي الفرنسي وسألوه من منو جان يقول مس هذا اهوا يطرشلي هاذيله يوزعونهم بالديوانيات يطرشلي إياهم، ف اهما ترجموا الموضوع إن اهوا يبي يشوه سمعة الكويت بالخارج، واعتقلوه عشرة أيام كان بالسجن، ااا مركزي، بأمن الدولة سجن أمن الدولة وانا حتى كنت أروح أزوره بقصر العدل وأتريق معاه ونسولف ونضحك وأرجع، وبعدين اكتشفوا إن يعني التهمة مو صحيحة وأطلقوا سراحه بس اهوا يقول يعني اهو كان في السجن، الزنزانة اللي يمه كانوا معتقلين شخص أظنتي من الجنسية الفلسطينية، لاقين معاه خرايط، زين؟ وووو مخططات للحدود الكويتية العراقية، وكانوا يحققون معاه ليش هالخرايط موجودة معاه، زين؟ أوكي؟ و ااا بعدين زوجي أطلقوا سراحه لما أطلقوا سراحه، كنا تونا احنا انتقلنا رحنا بيت يديد في سلوى أول شي كنت ساكنة بيان، زين؟ ال الشارع تسكر من الناس اللي كانت ياية، تباركله إن أطلقوا سراحه، فيعني ساعات، غباء السلطة لما واحد يحولونه بطل، اهو ما كان بطل ولا شي، حولوه بطل زين؟ ف انتو يعني شسويتوا انتو اعتقلتوه تبون تذلونه أو تبون يعني إن شاسمه، طبعا اهو ذيج الحزة ما كان دبلوماسي كان ترك الخارجية اختلف معاهم، زين؟ و، ف، هذا اللي صار ف، فآنا ذيج السنة ما سافرت لأن زوجي كان مسجون، وبعدين ف اااا كان اا، يعني اا مثل ما تقولين ااا قررت إن أقعد بالكويت- آه كان عندي معرض في واشنطن رحت سويته في المريديان هاوس مع مجموعة- انا كنت ضمن مجموعة اسمها "أصدقاء الفن الخليجي"- لأ "أصدقاء الفن الخليجي لدول مجلس التعاون" كنا مجموعة هاي ابتدينا سنة خمسة وثمانين كنا نسوي معارض جماعية كل مكان فآنا كنت مع هالمجموعة.
وكان في معاج ناس من الدول الخليج؟
إي إي من كل دول الخليج تقريبا إي، بعضهم ماتوا تقاعدوا مادري انتحروا شي جذي [تضحك]، أوكي؟ ف... فذيج السنة يعني انا كنت حاجزة أروح أسبانيا مع بنتي ااااا، اااا جذي نص أغسطس زين؟ كانوا أهلي شارين شقة بأسبانيا ووو بس كانوا موجودين بالكويت وكلهم ناوين يقضون الصيف هناك كنت ناوية أروح معاهم، أوكي، أثنين أغسطس قمت الصبح قاع- بلبس جان يقول لي زوجي وين رايحة؟ قلت له وزارة عندي دوام، جان يقول لي ماكو دوام، شصار؟ جان يقول كا دشوا، ف، انا ااا في لوحة قلتلج عنها سويتها، قلتلج عنها؟ آه، اللوحة هذي اسمها ااا، "ترقب" أو شي من هالنوع ما- موجودة الحين بالمتحف أوريج صورتها، هذي اللوحة انا رسمت سويت لوحتين اهما هم مثل هاي لاينو مع ألوان، في ااا، ش- شسمه، مممم ملاك، قاعد يطالع ن- غيمة سودا، زين؟ زوجي سألني شنو هالغيمة السودا؟ هاي شهر قبل الاحتلال، قلت له هالغيمة السودا انا حاسة إن في شي سيئ ياي، زين؟ بعدين صارت الحرب، صار الاحتلال، اا المهم، اا كانت الصدمة وايد جبيرة بس اا انا يعني، ااا طبعا، احنا يعني عشنا حالة من الذهول، لمدة-
هذا، اا آسفة ما أقاطعج بس في أثنين ثمانية؟ تقدرين تقولينلي مثلا شنو شعورج أو شنو كنتي قاعدة تسوين لما عرفتي الخبر؟
كنت قاعدة ألبس بروح الشغل [تضحك].
وشنو حسيتي لما سمعتي ال؟
اا مم ما ما كنت مصدقة ولا، قلت لأ هذا يعني ااااا جذب مايشنو هذا-
وكانوا معاج بناتج وو؟
إي كلنا كنا بالبيت يعني كن- ثلاثتنا وكان زوجي، وو كان عندي خدامة فلبينية وطباخ هندي، وكلهم بعدين انحاشوا [تضحك] إي، وكنا تونا منتقلين بيت يديد انتقلناله في مارس، يعني احنا تركنا بيتنا اللي في بيان بعناه وشرينا بيت أكبر بسلوى، وكنا تونا يعني حتى ليلحين أغراضي بكراتين ليلحينها شسمه هذا في نهاية مارس انتقلنا، ف، كنت وايد مصدومة يعني، وو مو قادرة أفسر الموضوع طبعا بعدين كلنا يعني العايلات- أهلي كلهم كانوا موجودين يعني ذيج الصيفية الغريب إن أهلي ما سافروا انا ما سافرت، في ناس وايد كانوا متعودين يسافرون مادري ليش ذاك الصيف قعدوا بالكويت، المهم يعني الصدمة كانت وايد قوية وو، وو أول فترة يعني كنا نطلع بالشارع نشوف صج في جنود في دبابات، وساعات الدبابات ياية wrong side يعني انتي قاعدة تمشين- تسوقين بالسيارة تشوفين دبابة بويهج ياية wrong side، ما يهمه هذا سايده ولا مو سايده، زين؟ فانتي سيارة تواجهين دبابة، فلازم تكونين وايد حذرة عشان تقدرين تتفادينه، ف يعني أذكر حتى خذيت بناتي أروح صوب البدع ولا أشوف جنود متفصخين سلط ملط وقاعد يتحممون بالشارع، بدون أي شي، فكان منظر يعني وايد ووو-
هذا كان في بداية ال ال احتلال؟
بداية الاحتلال اللي كلنا احنا تيمعنا مثلا انا احنا ببيت والدتي ابتدوا ال ااا شباب يعني مثل زوجي ومجموعة كبيرة اااا اي يعني يتواصلون إن شنو شنو راح يسوون، شلون راح يعالجون الموضوع طبعا في البداية كان في آمال ووعود إن هذا داش يومين وبيطلع، زين؟ بس بعدين مع الوقت تأكدنا إن هذا مش حيطلع، أوكي، انا ال الفترة هذي يعني من الأشياء اللي أذكرها وايد زين أو اللي وايد يعني عشتها، طبعا اهوا اااا زوجي مع ال يعني مجموعة الباجين بسرعة سووا حلقات مقاومة وقعدوا يشتغلون، انا كان خمسة ستة أغسطس، قررت إن أسوي ملصق أقاوم فيه الاحتلال، ملصق، بوستر، فكان عندي انا عندي print مكينة طباعة، اللي اهيا press مالت الحفر، ووو عندي الأدوات كلها فسويت لوحة اسمها "لا للاحتلال" زين؟ وهذي اللوحة ااااا طبعا ما وقعتها ولا شي قررت إن أعطيها حق المقاومة يوزعونها كمل- يعلقونها كملصق في مناطق الكويت، واللوحة امرأة ورجل يعني في حالة غضب، مكتوب على جدار "لا للاحتلال" يعني اهما ضد الاحتلال، ممم ااا حتى ليلحين أذكر كانوا كلهم مجتمعين بمرسمي، زوجي ووو غان- دكتور غانم النجار والوسمي مجموعة كبيرة، وقاعد يخططون كانوا بينزلون منشور منشور شعبي اا سري، اسمه "الصمود الشعبي"، هذا كان منشور سري، كان اااا كنت انا حتى أكتب فيه بعد كتبت فيه، كنا كانوا يعني ينسقون المواد في بيتنا بعدين اااا اخت غانم النجار، تطبع كمبيوتر توه بادي الكمبيوتر كانت اهيا تطبعه، وبعدين ينزلونه في bullet يعني في منشور، والمنشور هذا كان يصورونه زين؟ وكنا إي م ماخذين من، اا دشينا على معسكرات الجيش الكويتية مادري وين حصلنا مكاين طباعة، يعني من كل مكان يبنا كمبيوتر مطابع من اللي كان كل هالأماكن المهجورة دخلنا خذينالنا مطبعة وخذينالنا كمبيوتر وسوينا ال يعني النشرة هذي، وهاي النشرة يعني كانت توزع على نطاق الكويت وكان أصدروا منها يمكن سبعتعش أو ثمنتعش جزء مادري عشرين جزء موجودين عندي انا موجودين عندنا، لأن زوجي يعني اهوا كان واحد من المسؤولين عنها، وهذا الصمود الشعبي، ااا كان في مقالات وطبعا ضد صدام وضد الوجود العراقي، وسخرية منهم و، وو دعوة للكويتيين وكانت يوزعونه بالمساجد بالبي- بالبيوت يعطونه حق الناس و، اعتقلوا ناس وايد وأعدموهم عشان معاهم هاي المنشور و، اعتقلوا ناس معاهم البوستر مالي، وأعدموهم، فآنا بعد ما صار هالشي بطلت يعني أطبعه، وخذيت ال القالب وخشيته بفتحة التكييف، زين؟ وو مم وو أعدت طباعة الملصق بعد التحرير، طبعت منه خمسين نسخة وبعتهم كلهم ما بقى شي حسافة [تضحك]، عندي وحدة بس my own copy، المهم، فأذكر انا كنت قاعدة أشتغل طباعة وو جان يقول لي اااا خالد الوسمي، أم غدير شقعد تسوين؟ قلت له قعد أسوي طباعة؟ جان يقول هدي الطباعة وروحي سويلنا طباخ، قلت له انا طباخ ماعرف [تضحك] انا ماعرف أطبخ [تضحك]، زين؟
من هالناحية شنو ال أكل اللي كنتوا تاكلونه في أيام الغزو؟
الحين يو أو- الاحتلال هذي طبعا ثمن تشهر بس، انا بس أقول لج إن انا بعد التحرير بعد ما رجع زوجي كان أسير بعد ما رجع من الأسر رحت قبرص، أهلي كانوا موجودين هناك رحت بس عشان أنسى، أوكي وأطلع من اللي انا كنت فيه، فلمدة ثلاث أيام، كل ليلة، انا أقعد، في مجلس ويتيمعون كل اللاجئين الكويتيين في قبرص الفايف ستارز لاجئين، يتيمعون وأقعد أقول لهم قصص، لي الساعة ثنتين بالليل.
شنو القصص اللي كنتي تقولينها؟
قصص قصص يعني انا بعضها حطيتهم في كتبي لكن انا لو يعني لو شنو ممكن أقص عليج لي بعد عشر سنين قصص ما تخلص، وفي وايد قصص ما انكتبت ومحد- حتى كان عندي كان في برنامج اسمه "على فكرة" بعد التحرير بال بالإذاعة انا اشتركت فيه، هم كنت أقول عن القصص اللي صارت أيام الاحتلال قصص المضحكة، في مبكية ومضحكة، زين؟ فآنا أقول لج الحالة اللي كنا نعيش فيها احنا كنا حاطين ملابس سبير في هاندباقات، وبس نحس إن في وضع خطر في المكان اللي احنا قاعدين فيه ننتقل نروح، أهلي اطلعوا من الكويت تركوا خمس بيوت مهجورة، فكنا كل مدة نقعد في بيت، زين؟ يعني مثلا ااااا طبعا اهوا انا الشي الوحيد اللي خلاني أقاوم، وأتحمل الوضع، الفن، يعني كنت انا وبناتي الثلاثة، طول النهار نرسم، البيت تحول إلى مرسم، اهما يشتغلون وانا أشتغل بس عشان ننسى، وو واجهتني مشكلة إن الخدم كلهم يعني رج- راحوا هربوا حرب محد يبي يقعد، وانا ماعرف أي شي عن شغل البيت، فاضطريت انا أحاول أدبر يعني حتى كان عندي وحدة صديقتي عندها طباخة، كنت أشتري أكل أعطيها تطبخلي وأييبه أوكل عيالي يعني، جذي كان شسمه هذا، حتى ليلحين أذكر كانت ريولي تعورني، ميخالف أقول هالشي؟ أوكي ورحت حق الدكتور كان فلسطيني الدكتور اللي في المستشفى المستشفى الأميري، لأ المبارك، قلت له ريولي تعورني جان يقول إييه عيشوها يالكويتيين، أوكي؟ كان عندكم خدم وحشم إي، المرأة الفلسطينية هالكثر ظلت تعاني وريولها تعورها، عيشوا انتو الحين هالوقت هذا يعني، إن you deserve it يعني انتو تستحقونه، المهم هذا واحد كان مريض طبعا بس كان في فلسطينيين من أروع ما يمكن بالكويت، في ناس بالمقاومة معانا، في ناس ساعدونا انا أذكر لما كان زوجي أسير، كانوا الفلسطينيين اهما اللي، يشبونلي مكينة الكهربا يسوونلي خبز، كان- كانوا قاعدين في بيوت الجامعة قبالي، هذيله كله منحاشين من الفحيحيل وهالمناطق وهاي بيوت خالية، فاسكنوا فيها، بنتي طاحت انكسرت ريلها كان اهما يودونها المستشفى اييبونها لأن زوجي ما كان موجود، ف، فآنا اللي أبي أقوله إنه، كان في ناس جيدين، وفي كل مكان في الجيد والسيئ، المهم-
في هالفترة المستشفيات شلون كانت في فترة الغزو؟
إي، احنا أول شي خل أقول لج ال ال الوضع العام، اهوا لما مر شهر وما صار شي، ف طبعا في البداية وايد كويتيين ابتدوا يطلعون، ااا كان زوجي معاه مجموعة يروحون يوقفون عالحدود يقولون لهم لأ لازم ترجعون لأن الكويت إذا فضت بعدين محد يرجعها، زين؟ عم- انا يوا قالولي ثرية اخذي عيالج طلعي انتي مشهورة ومعروفة انا وقتها كنت مشهورة ومعروفة، زين؟ وممكن باجر العراقيين يدورونج يعني كانوا يدورون الأشخاص المشهورين، ويطلعونهم بالتلفزيون ويطلبون منهم إن يسبون الحكومة ولا يغتصبون بنتج ولا، يقتلون زوجج إي شي جذي، وانا لأن كنت أشتغل في جريدة القبس، اتصلت فيني وحدة صحفية اتضح بعدين إنها جاسوسة، زين؟ هذي على طول كانت رايحة ياية بغداد، وكان سموا الجريدة "النداء"، وو طلبت مني قالت لي ثرية تعالي اشتغلي مع الحكومة اليديدة، احناا- طبعا اهيا عندها تلفوني الشخصي لأن انا كنت على طول أتصل فيها، إي احنا عندنا، نعطيج راتب زين ولج مكتب مو مثل القبس أول يعني بدت يعني تبي تغريني، طبعا انا كنت ميتة من الخوف باجر ايون يدورون علي بالبيت، انا مو ساكنة ببيتي، وين بيتج عشان نيي نزورج مايشنو؟ قلت لها لأن انا اا بيتي الحين ااا ااااا خ موقعه مو زين خطر وانا اضطريت أنتقل أروح أقعد بيت اختي، وين بيت اختج؟ قلت بيت اختي ما أدري بس انا في احتمال جبير أسافر، زين؟ وو طبعا بعدها يعني قطعت الاتصال فيها وم ما خ يعني ااا ذيج الحزة شلون دقت علي إيي، دقت علي التليفون بيت أهلي أعتقد أو شي من هالنوع المهم، كان في موبايلات ذيج الوقت تذكرين ولا لأ؟ ما أعتقد لا ما كان في موبايل، المهم... اهيا اتصلت فيني، اا انا انا رجعت اتصلت فيها أو أحد قال- المهم ماعرف شلون المهم، كان في نوع من التهديد المبطن إن لازم تيين تشتغلين بالقبس، بعدين، احم، بعدين عقب التحرير اكتشفت إن اهيا كانت متعاونة واهيا تنقل معلومات حق ال، حق ال يعني متعاونة معاهم، المهم ف، أهلي قرروا إن كلهم يسافرون يروحون إيران، طبعا السفارة الإيرانية طلعت حق اللي يبي جوازات مزورة، زين؟ وو اختي كانت توها والدة عندها بيبي، تعالي تعالي قلت ما أروح، كل ما قال لي زوجي روحي عندج بنات أطفال قلت ما أروح، خل الكل يطلع من الكويت، انا ما أطلع خل اهما يطلعون العراقيين، وظليت قاعدة، طبعا بالبداية حسيت بالندم بس الحين الحين، انا جدا سعيدة إني كنت موجودة، لأن انا كنت شاهد، شفت وعشت اللي صار، زين؟ اا، بعدين اا لم- عقب ما مشوا أهلي، بيت أهلي فيه سرداب فكنت ساعات نروح نقعد فيه، زين؟ يعني لما اعتقلوا هاي مجموعة المقاومة، ااا الشباب اللي كانوا يوزعون منشورات وهذا، اضطريت أترك بيت سلوى بيتي في سلوى أروح أقعد ببيت أمي، بعدين مم حادثة النزهة كان في منطقة النزهة أكو بيت ااا كان موظف فلسطيني يشتغل في البنك الوطني موظف جبير ووو هذا كان مستأج- البنك مستأجرين هاي البيت حقه، ووو ف الموظف مو- يعني كان في لندن زين؟ اهو غني وايد، المهم، فاضطروا المقاومة يجتمعون في بيته، ووو أك أكبر قيادات الجيش اللي موجودة بالكويت اللي ما طلعوا، زين؟ ااا وكانوا يايبين فلوس من مطرشينلهم فلوس عراقية من برا عشان يوزعونهم على الناس على العايلات، أوكي؟ لأن احنا ما كان عندنا عملة، الكويتية ما- ألغوا الدينار الكويتي، فلازم يكون عندنا فلو- وكلنا ما نشتغل، كان كلنا عندنا بطاقات مزورة مكتوب مراسل، أمين مخزن، موظف في وزارة الأشغال، كل هاي شغلنا أو مدرس، كلنا بطاقاتنا مزورة، زين؟ يا مدرس- حتى ال هذا الجندي يقول يابه ماكو طبيب مهندس مايشنو كلنا كلنا موظفين، ووو راكبين سيايير كشخة وموظفين [تضحك] مراسل [تضحك]، ف، اا كان زوجي مع غانم النجار، رايحين ااا ممم مع هاي القيادة عشان ياخذون فلوس ااا نوزعها على العايلات الكويتية كنت انا، مع مجموعة مهمتنا إن ناخذ هاي الفلوس ونروح نشوف وين في عايلات يعني ما عندهم إمكانيات مادية، كنا نعطيهم فلوس، زين؟ طبعا كان ال عراقيين مطلعين أمر أي واحد يوزع فلوس يعدمونه، زين؟ لأن هذا ت تأكيد للمقاومة، فهذيله كانوا متجمعين كلهم، ااا يا البيت واحد قريب الفلسطيني اللي مأجر البيت، فطق الباب فشاف البيت مليان رياييل- طبعا عندهم سلاح بعد، وعندهم فاكس ي يراسلون برا وعندهم يعني بلاوي يعني، كانت كان مركز المقاومة الكويتية اهوا هناك، زين؟ والفلوس هالكثر عالطاولة، زين؟ وزوجي مع غانم النجار وشاسمه محمد البدر توفى قبل مدة، هذيلة كلهم رايحين عشان ياخذون الفلوس هذي، فيا سألهم انتو شتسوون هني جان يقول احنا من أهل فيلجا مهاجرين، وشكلهم وقاعدين هني بالبيت بس قال هذا بيت قريبي قال انزين إنشالله تيي باجر الصبح ولا أحد موجود، اهو ما أخر خبر راح ال خبر الجنود العراقيين، قبل لا ايون بربع ساعة، أقل من ربع ساعة- عشر دقايق، زوجي ووو هذا غانم النجار والبدر، قالوا صار بينهم نقاش وايد ومايشنو هذا، قالوا انزين احنا الحين بنروح عندنا موضوع ونرجعلكم وناخذ الفلوس ومايشنو، اهما طلعوا من البيت راحوا بيت ثاني، ولا، شافوا المنطقة كلها انترست جنود، ودبابات وعسكر ومايشنو، واعتقلوا كل اللي اللي في البيت، كل اللي تم اعتقالهم أعدموهم، انعدموا، كلهم، المشكلة إن في لستة بأسامي أفراد المقاومة مع تيلفوناتهم، وفي بلاوي، وفي الصمود الشعبي وفي كل شي، ف، اللي صار إن، زوجي وغانم وأظنتي البدر، وكان معاهم واحد من عيال أظنتي السميط، انا هاي كتبته في قصة اسمها جمر الذاكرة في كتاب رحيل النوافل [تكح]، زين؟... ال، اا ال شسمه، [تكح] قدروا ينطون من سور البيت وكانوا حاطين سيارتهم، في منطقة قريبة مو يم البيت، وكانوا حاطين سيارتهم، في منطقة قريبة مو مو يم البيت، لأن ما يبون سيايير وايد برا عشان لا يشكون فيهم، وخذوا الس- وآنا قاعدة بالبيت أنطر اييبونلي فلوس، عندي ناس بروح أذور عليهم أعطيهم فلوس، زين؟ يوم وصلوا أثنينهم وال ااا كانوا في حالة مزرية لها، لأن غانم النجار اللي صار إنه كان عايش في بيتي، حوالي سبعة أشهر، لأن كانوا يدورون عليه فكان اهوا ساكن معانا تقريبا، يعني اهوا كان ساكن ببيتي، ست أشهر أو سبعة أشهر ست أشهر يمكن مادري، المهم، جان يقول ثرية كنا راح نروح فيها، minutes, minutes, ten minutes مادري twenty minutes، لأ و وزوجي نصحهم قال لهم طلعوا من البيت هذا شكله بيروح يخبر عليكم قالوا لأ احنا وعدناه إن الصبح نطلع... زين؟ حتى هذا الشخص اسمه سمير عرفات يشتغل في جامعة الكويت... راح خبر يوم صادوهم كلهم، كلهم راحوا إعدام ولا أحد فيهم ظل حي، كلهم راحوا العراق وشاسمه، المهم، ف، اللي صار إن يعني طبعا هاي القصة حزينة هاي وحدة من الأشياء اللي كان صارت رأسا رحنا بيت أمي، كان بس يصير أي شي فيه جذي في احتمال يعتقلون مادري منو مادري يعتقلون مايمنو، كان لما بدا القصف الجوي طبعا كنا ساكنين ببيت والدتي بالجابرية عشان السرداب، أوكي؟ ااا أوكي سألتيني مساع عن الأكل الأكل احنا في البداية كان أكو شوية أكل في الجمعيات يعني نقدر نشتريه، وكان في واحد هذا الوزان اللي اهوا صار بعدين أظنتي وزير التجارة أو شي مايشسمه الوزان محمد الوزان أو شي الوزان، عبدالوهاب الوزان، عبدالوهاب الوزان فتح مخازنه طحين شكر عيش كل شي قام يوزع عالكويتيين مجانا بدون مقابل، والتجار الكويتيين الثانيين اللي مقيمين بالكويت أيضا بدوا يوزعون الأكل على عالعايلات الكويتية، كنا حتى عندنا مشكلة عيالنا كبروا ما عندهم ملابس، بس آنا زين انا عندي خاشة هدوم يعني انا قدرت منيرة تلبس هدوم فاطمة فاطمة تلبس هدوم، بس غدير تلبس هدوم منو؟ زين؟ فصرنا العايلات الكويتية نتبادل هدوم، انطلع مثلا انا عندي ملابس صغيرة ما البسوها وحدة عندها بيبي أوديلها، ااا مادري أحد محتاج أدوات كهربائية أوديله- بعدين سوينا أسواق سر- أسواق شعبية في المناطق، كان في سوق اسمه "هلا ومرحبا" هذا بسلوى، وين شارع المسجد الأقصى؟ اهناك بدينا نحط بسطات ونبيع، الناس بدوا يبيعون وكانوا الجنود عندهم فلوس وايد واحنا ما عندنا فلوس، زين؟ فكنا نقعد بهالبسطات ونبيع واللي نبيعه يا ناخذه حقنا يا نوزعه عاللي يبي، فصرنا ندور عالبيوت، والبيوت الكويتية ماشالله متروسة، زين؟ ف كل واحد اللي عنده كان يبيعه يبيع ملابس يبيع أح- اللي عنده، وهذيله كانوا مستعدين يشترون أي شي، زين؟ إي، فحتى انا أذكر انا مرة واقفة أبيع ملابس عيالي وأغراضي اللي بالبيت اللي ما أبيهم الأشياء العتيجة ومايشنو هذا، فيوا مجموعة من الجنود ومعاهم جذي ضابط عود، جان يقول لي- وكا وكان لبسنا طبعا ما نحط مكياج، ما نسوي شعرنا، زين؟ أوكي؟ لابسين كله تريننق سوت وحتى مرة، ااا أذكر وقفني ج جندي عراقي عند نقطة سيطرة نقطة تفتيش طبعا قصص عند نقط السيطرة هذي، قال لي شبيج ااا اااا أمج ميتة؟ قلتله أمي ميتة، أمو مو هني، انت سامع شي عن أمي تعرف أمي؟ انا طبعا بغيت أموت، جان يقول لي لا لاحمرة لا بودرة شنو رايحة عزا؟ قلتله يعني تبيني أحط حمرة وبودرة حقك؟ جان يقول ليش احنا مو أوادم؟ ما لازم نشوف الجمال؟ تصوري لهالدرجة، يعني كانوا يتحرشون فينا.
هذا بنقط السيطرة؟
نقط السيطرة هاي نقاط السيط- حتى أذكر ليلى عثمان كتبت قصة كاملة عن نقاط السيطرة، طبعا بنتي وحدة من بناتي رسمت وحدة قاعدة تصرخ على نقطة سيطرة وحولوا الجنود العراقيين لعقارب وقردة ومايشنو وكانت رسوماتهم فضيحة انا كنت بس همي آخذها وأخشها في فتحات التكييف، بس انا سعيدة إن احتفظت فيها لأن بعدين استعملوها اهما، المهم فأقول لج ف اااا بالنسب- كنت أتحجى بالنسبة للأكل ولا شنو؟
لا الأشياء اللي تبيعونها والأسواق.
إي فكنا مسوين أسواق ونبيع وو كنا اللي نبيعه الفلوس، يا نوزعه عالعايلات المحتاجة أو ناخذه حقنا، زين؟ ف ااا مثلا ااااا، في اا نا انا كانوا يعطوني حليب أطفال، زين؟ رحت مستشفى الولادة وزعت عالأمهات حليب أطفال، كنا ااا كنا شاسمه، اا أودي جياس طحين وعيش حق بيت إسماعيل فهد إسماعيل، في هناك مجموعة من البنات الكويتيات كانوا يسوون حلويات ويبيعونها، وفلوسها يعني- يعني كنا نطلع فلوس احنا ما عندنا محد فينا رضى يشتغل، محد فينا داوم ولا راح وزارة، زين؟ الكل هجر شغله، طبعا ال ال المم ال ااا جنود كانوا يدخلون الجمعيات وياخذون كل شي حقهم، وما يدفعون فلوس، زين؟ حتى ليلحين انا أذكر في بداية الاحتلال كان في محل supermarket وايد حلو فيي، في السالمية وين مجمع الخالد هناك.
شنو اسمه كان ال؟
والله مادري كان يمه ممم، اهوا مجمع الخالد هناك في جذي، كان هناك وين، وين بيوت مادري المهم ما- الحمد؟ بيوت الحمد هناك ماذكر اسم السوبرماركت بس هذا كان يبيع أشياء حلوة [تكح] فآنا وديت بناتي عشان يشترون، البنات اام، شاسمه، اا آه بنتي اااا، وحدة من بناتي ااا، شفت مجموعة جنود دور مدارها واهيا قاعدة تحاجيهم بالإنجليزي هاي غدير الجبيرة، إي، ويورونها شي جذي مدور، وتقول له not chocolate not chocolate كان صابون، إي، قلتلهم شتبون جان يقول هذا ككاو؟ قلتله انت اشتره جربه احنا ما ندري شنو خل ياكل صابون، بعدين كانوا يايبين نيفيا، سألني هذا قيمر؟ قلتله مادري انت اشتره انا ما جربته اشتر، ماخذين مايونيز وكاتشب، زين؟ يقول يسأل هذا مال سوبرماركت أيهو أحسن الجبن الأبيض ولا الجبن الأحمر؟ زين؟ يعني كانوا في أشياء مو شايفينها لدرجة إن كسروا الكاش ماشين اللي بالطوفة، قال يابه هناك الكويت فيها هالكثر فلوس حتى الطوفة تعطي فلوس، طبعا احنا هاي المواقف اللي تضحك، كنا نتيمع بالليل ونتكلم عنها، وثاني يوم كلها مكتوبة ومنشورة، نكتبها وننشرها في منشورات السرية اللي كان نوزعها، عشان نبي الناس- طبعا اهما كانوا ياخذونها يموتون من القهر، لأن قاعد نتكلم عن غباءهم وتخلفهم، وإن من وين يايين يايبينهم من الحدود الإيرانية سبع سنين اهما كانوا- عقب غبارهم يابوهم لي الحدود- لي الكويت، ف، بعدين الناس ياتها قوة غريبة، لا عمرها شايلة سلاح، ولا عمرها مشتغلة في تنظيمات سرية، ولا عمرها- اشلوون الناس تعلمت إن تسوي هالشي؟ شلون تعلموا يسوون قنابل؟ شلون تعلموا- يعني، كان في ااا، اا زبالة جبيرة بالرميثية جبيرة جبيرة، كل أهل المنطقة يقطون فيها شاسمه، يقطون فيهاااا، زبالتهم، فبالزبالة كان تلاقين جثث ع- جنود عراقيين، زين؟ يقتلونهم المقاومة ويقطونهم بالزبالة، ف- بالبواليع، اااا حريم يهال الكل كل الكويت كانت مقاومة كل واحد يشتغل بأسلوبه، يعني حتى طبعا القضية الخبز انا هذا كله كتبته كتبته في قصصي، بعدني ظليت لمدة أكثر من ثلاث سنين أكتبها في مقالات، طلعتها في لوحاتي، في أشعاري، يعني انا كإنسانة، عندي أدوات إبداعية وايد وايد وايد انفعتني، طبعا أيام الاحتلال كان مستحيل أكتب كلمة، غير هاي المنشورات السرية بعد لأن إذا دشوا لقوا عندج حتى لو علم صغير علم الكويت يعدمونج، زين؟ إي ووو كنا يعني ااام، انعيش اليوم بيومه و، يعني زوجي يطلع من البيت مادري يرجع حي ولا لأ، يعني أتوقع ينعدم يموت في أي لحظة، انا أطلع ما أدري أرجع ولا لأ، مرة انا كنت ااا هاي أيضا في بداية الاحتلال، ااا كنت وصلت نقطة سيطرة مو بعيدة عن بيتي، ااا وكنت حاطة شريط أغاني فرنسية يعني كاسيت، الجندي يوم فتح ال ااا السي- الهذا، قال لي هويتج، طبعا عندنا هاي هاوا- هوية اللي مزورة، قال لي أبي أشوف دفتر السيارة انا فتحت الدرج ولا كاميرا، كاميرا هذي زوجي مستل- ماخذها مصور فيها دبابات وأسلحة وجنود، ومواعد صحفية أمريكية اسمها كارول ميرفي، كانت منخشة بالكويت مواعدها يعطيها الشريط تطرشه واشنطن يحمضونه ينشرونه في الصحف، يعني صور حق الجنود وكل ش-، انا أدري شنو داخل الكاميرا لأن ماخذني هاي مني وقايل لي شنو فيها، جان يقول لي الجندي شنو هذي؟ الجندي كان شااب صغير، قلت له والله هذي كاميرا، قال انتي ما تدرين إن الكاميرا فيها إعدام وممنوع أحد يشيل كاميرا؟ جم صورة فيها؟ قلت له عيد ميلاد بنتي أمس، ونسيتها بالسيارة، كنت مسويتلها حفلة، قال ليلحين يسوون حفلات قلت ليش؟ الدنيا خير ما فيها شي، شفته شاب صغير قلت الحين ماكو، إلا أستعمل سلاح المرأة عشان انا أطلع من هالأز- لأن إذا وداني المخفر أو النقطة، وشافوا شنو الفلم، انا راح يعدموني، راح يحرقون بيتي يقتلون عيالي وزوجي، أوكي؟ ف، قلت له، هذا عيد ميلاد قال لي قلت له قال لي ما تدرين مايشنو هذا قلت له والله مادري قال لي هاي شنو اللي تسمعينه فرنسي؟ قال الله انا حلمي أروح باريس قلت له انا أتكلم فرنسي بطلاقة أوديك باريس، تبي روما تبي لندن كل مكان أوديك، قال وعندج زوج قلت عشانك انت هالجمال انا أطلق زوجي، عشان وسامتك انا أطلق زوجي، طبعا انا صرت شادية فاتن حمامة مادري [تضحك]، قال تتركينه؟ قلت عشان عيونك أترك الدنيا كلها، فكان لازم أسوي جذي لأن ما مم ماكو حل ثاني، قال لي انزين ووووو وبعدين امتى الحين احنا ما نقدر؟ قلت له شوف، انا وعد، إذا كل هالع- عفسة خلصت، لأدور عليك وأحققلك حلمك، وأترك هذا الريال ما أبيه، شايب مخرف، وانت شاب وحلو، وانا أمنيتي أروح أسافر معاك العالم، قال خلاص وعد؟ قلت له إي وعد، قال زين الحين هذي خشيها لأن هذيله أمهات الشرايط لو يلقونها عندج يعلقونج من رموشج، قلت له خلاص أوعدك بعد ما أشيلها معاي، وعند وعدج؟ عند وعدج، انا لفيت، رحت البيت، دخلت القاراج، بجيت [تضحك]، كنت مهسترة، ونزلت دورت على زوجي يومين ما أكلمه [تضحك]، فهذا موقف انا حطيت فيه بس استعملت غريزة الأنثى، وزين اهوا كان يعني مادري حقق حلمه ولا مات بطريج صفوان [تضحك]، هممم، أوكي.
ذكرتي إنج كنتي تروحين مستشفى الأميري تودينلهم ال اللي اهوا حليب الأطفال.
مو الأميري، الصباح.
الصباح.
إي، حتى أذكر على مدخل المستشفى كانوا حاطين صورة صدام لابس قميص اااااا جم قصير وحاط نظارة ريبان وراه نخل، قلت هاي شنو دعاية هاواي؟ [تضحك].
شنو كانت أوضاع المستشفيات؟
المستشفى وااو! المستشفى كانت بنت خالي والدة اهيا، زين؟ كان المد المستشفى مشكلة كان متروس قطط قط- قطاوة أحجام جبيرة هذيل يواعة، فكانوا بس يحطون الأكل حق الوالدات، القطط يهجمون على الأكل، زين؟ اللي لي درجة إن كانوا، كان كل وحدة قاضبة البيبي مالها تخاف إن القطوة تاكله، ما يقو- ااا متحولين نمور لأن ماكو أكل ماكو شي ياكلونه، زين؟ ف ااا كان الوضع يعني اااا في اهما في حالة يرثع لها، ماكو ملابس، ماكو بابمرز، زين؟ بيبي هذا ماكو مايشنو، يعني في أشياء يعني حتى مادري إذا هذا يصير بالتسجيل حتى الفوط الصحية للنساء كانت مو موجودة بالسوق، يعني كان في مشكلة جبيرة.
شنو كانوا النساء يسوون عشان يعني هالمشكلة؟
ما أدري انا شكانوا يسوون بس يعني كانت كارثة، بس طبعا كان في أشياء وايد بالمخازن مثل ما قلتلج التجار، حاولوا إن يخفونها عن الجنيد ال- جنود العراقيين، وكانوا يوزعونها على الك- العايلات الكويتية يعني، اللي عنده اللي مخزن اللي مايشنو، ااا شاسمه انا كنت أتصل في أقاربي تبون جذي تبون جذي؟ يعني احنا كنا كنا شبكة حتى أذكر كذا مرة يطقون الباب اللي جدامي وحدة مرا لهجتها عراقية، اا سمعنا توزعين فلوس عندج فلوس؟ طبعا هذي مطرشينها، أقول لها لا والله إذا انتي عندج عطيني، سمعنا توزعين ملابس عندج ملابس؟ أقول لها لا والله إذا انتي عندج عطيني بس لأن محذرينا يعني ايون يطقون الباب انتي توزعين فلوس توزعين ملابس؟ لأن بالآخر صار أي شي أي شي تسوينه اهوا يعتبر مقاومة، يعني لو أبسط شي، لو فكرتي حتى تعطين بنزين حق أحد، لو فكرتي إن- لأ مع البنزين صارتلي قصصصة في منتهى السخرية، كنت رايحة زايرة وحدة قريبتي موديتلها ملابس حق عيالها واهيا طابختلي أكل، زين؟ فقلت لها اااااا اسمها سليمة- سليمة انا ماكو في سيارتي إلا شوية بنزين، ولأن اهما بالآخر شسووا؟ اللي مو مغير رقم سيارته من كويتي لي عراقي ما يصبونله بنزين، محطات البنزين ما يعطونج بنزين، فكانوا الناس مخزنين البنزين في بيو- عندهم سيارة وحدة عليها رقم عراقي يروحون يشترون بنزين وبعدين يوزعونه ع- يعني حتى من من مظاهر المقاومة رفضنا إن نحط ال ال، الرقم العراقي، على على سياييرنا، وحتى عند بعدين أوريج إياه برا عندنا واحد منه، المهم، البنزين هذا، إي جان تقول لي هاي ورقة انا كلما أروح حق راعي البنزين مكتوب فيها إن انا عراقية ومايشنو، يعطيني بنزين ببلاش بالدعية هذا، فانتي عطيه هاي الورقة وراح يصبلج بنزين، وصلت عنده قلت له أهلا شلونك مرحبا مايشنو تفضل تفضل هالورقة، قال لي شتريدين قلت له أبي بنزين شوف الورقة، قال هسه انتي معطيتني هالورقة بنزين؟ امشي لا الحين أرشج، قلت له ليش؟ الورقة شفيها؟ جان يقول شبيها؟ تتق- تضحكين علي يعني تتطنزين علي؟ وصفة كيك [تضحك] بالغلط معطيتني ورقة فيها وصفة كيك، مقادير طحين وح، قلتله آسفة آسفة انا من العيلة نسيت الورقة الثانية اللي اهيا مالتي انا عراقية مايشنو هذا، قال لي يابه أي عراقية أي ماي- يالله امشي لا أرشج! بعدين اتصلت فيها قلت لها انتي معطتني و- جان تقول يوووو انا نسيت بدال لا أعطيج ورقة ال عطيتج- اهيا عراقية كانت يعني أصلها عراقي المرا، المهم بغيت أروح فيها والسبة وصفة كيكة، في قصص وايد وايد تضحك بس طبعا، ال المأساة- إي! انا مرة بعد ااا انا راسمة مكان اا طبعا شغلي وايد تغير صرت أرسم كله ناس فيهم يعني يعطون إحساس الموت وشكلهم جنهم موميا وصلعان وشعرهم أبيض وو، زين؟ ف اااا دخلوا مجموعة من الجنود وفي راسهم مكان رصاص وهذا بس كله يعني بشكل تجريدي، الضباط الجنود دخلوا بيتي دخلوا مرسمي، انا كنت ميتة من الخوف لا يفهمون لوحاتي، زين؟ الضابط طالع اللوحة جان يقول لي يابه شبيهم قرعان ما عندهم شعر؟ قلت والله لأن اهما ااا هذا الحزن العربي، موجود داخلهم قلت له أي كلام أي كلام فاضي، قال عشان جذي ما طلع شعر؟ قلت له إنشالله بعد ما تنتصرون انتو في معارككم شعرهم يطلع بس انا بس أي كلام زبالة بس أهم شي تخ- يعني لا يفهمون القضية شنو، طبعا هاي اللوحة انا رسمتها لما أعدموا يونس مال الله يونس مال الله هذا كان متزوج وحدة قريبتي، وكان توه متزوج يعني معرس، كان من ال- واحد من اللي وزعوا المنشورات ومنشوراتنا اعتقلوه، ويابووه اااا جدام زوجته واهما الساعة اثنعش الظهر وأعدموه، فآنا رسمتهم في لوحة، زين؟ وهاي الإعدام ال يعني فترة الإعدام هذا، هاي ال بينت فيها الساعة اثنعش الظهر ورصاصة براسه وزوجته وكلهم صلعان بدون شعر، ولونهم أبيض مثل المومي، وكنت أرسم الجنود على هالش- إي انا كنت مسوية بحث في لوحاتي عن أختام جزيرة فيلجا، لما صار الاحتلال خذيت الرموز اللي موجودة في الأختام وحطي- سويت منها لوحات أعبر فيها عن اللي أحس فيه، فكانت العقارب اللي موجودة بالأختام اهما العدو، الغزالة اللي في الختم اهيا الكويت، اااا مادري استعملت أي رموز رموز ثانية، شي يشير للعدو شي يشير للكويت وبديت أقول اللي أحس فيه، بس بالرمز، طبعا عيالي لأ ما عرفوا يستخدمون بناتي الرمز كانوا راح يودوني فستين داهية، إي، المهم انا يعني اااا طبعا الرعب اللي عشناه لما صار الهجوم الجوي و، وما ندري احنا راح نعيش وطبعا اليأس الكويت راح تتحرر ما راح تتحرر يعني كنا مثل كرة ping pong يعني و نروح يمين نروح يسار، ساعة معنويات مرتفعة ساعة معنويات تحت الأرض، ااا لما بعدين ااااا مو بدوا يبوقون- كانوا يبوقون البيوت على طول، ااا وقبل-
وانتو كنتوا قاعدين في البيت يعني كان، على طول أحد ايي يطلب؟
إي يعني مرة دخلوا علينا الساعة خمس الصبح، زين؟ انا قبلها بالليل في بيت والدي بطلت التجوري مال والدي زين تاركينه مفتوح في مفتاح لقيت مسدس ماله مسدس ماله، ااا مال حرب العامية الأولى أنتيك يعني كان ما يشتغل بعد، مصدي، جان أقول حق زوجي هذا مسدس إذا دشوا فتشوا لقوه، يعني لو تخشه أي مكان احنا كلنا نروح فيها حتى لو مم ما يشتغل، حتى لو مصدي، جان يقول لي أوكي، لفه جذي جيس وقطه في زبالة بعيدة، كنا دام- الزبالات كل شي موجود فيها سلاح وأوادم، جثث، وذخيرة وقنابل، مافي زبالة في الجابرية انفجرت، كان فيها سيارة عسكرية مالت الجنود العراقيين، قاتلينهم وقاطين السيارة، فناس يوا يحرقون الزبالة فانفجرت، إي برميثية رميثية رميثية بدعوا! بدعوا، أيام الاحتلال، أكثر ناس اشتغلوا مقاومة اهيا ثلثتعش قطعة أكبر قطعة متاهة، أكثر ناس اشتغلوا مقاومة وحسسروا، في الجنود العراقيين اهيا رميثية، زين؟ حتى الرميثية يسمونها "عين عين"، لأن عوازم وبدو، كلهم- عوازم وعيم ساكنين هناك، المهم ما علينا أشياء مو مهمة، المهم ال الحلو في الاحتلال، طبعا الاحتلال بشع بس الحلو إن الناس كانت، متكاتفة بشكل عجيب يعني اا، احنا في في ديوانيتنا في في في بيتنا تيمعوا سلفيين، لأ سلفيين ما كان في ذاك الوقت إخوان مسلمين ومتدينين، اااا ال ال الناس اللي اللي اسجنوا زوجي أيام بعد اللي قبل الاحتلال، اا الأمن، الشرطة الجيش ال قيادات العسكرية، ااا الناس اللي كانت تكره بعض وتسب بعض بالبرلمان مايشنو، كله هذيله تيمعوا مكان، كل شي اسمه، حواجز يعني عرقية كلها سقطت سقطت سقطت، مافي ظل في فكر إن هذا ياي من إيران قبل عش- عشرين ثلاثين امية سنة ولا هذا أصوله من نيد ولا هذا أصوله من تنقسير ولا، كل هذا سقط بشكل صار أهم شي، احنا حتى يعني كان نساعد العايلات اللي مو كويتيين يعني أهم شي إن واحد قاعد بالكويت لازم نساعد بعض، كنا نساعد بعض بشكل، اا مم ممكن تتخيلين، فالمهم، انا شنو بغيت أقول نسيت، سوري، وين وصلنا؟
كنتي قاعدة تتكلمين عن ال قبل لا تتكلمين عن المساعدات تكلمتي عن الحادثة اللي صارت بين غانم النجار وزوجج.
إي هذا خلص لأ، بس الحين بغيت أقول عن شاسمه، واي.
ممكن عقب سالفة وصفة الكيك؟
آه مال بنزين إي إي فأقول لج ف، كنا يعني حتى أذكر نفس اليوم انا مو هاي طابختلي أكل، ففي جندي عراقي فتح الوقفني جان يقول الله ريحة تمن ومادري شنو، ما تعطيني شوية آكل؟ هاي أكلة انا مسويتها حق عيالي شنو أعطيك انا غصب حصلت لحم وحصلت مادري شنو، جان أقول له انت ما قالولك إن ما لازم تاخذ أكل من الكويتيين؟ قال لي ليش؟ مو يحطون فيه سم؟ امشي! [تضحك] مابي أعطيه أكل، ليما مرة واحد وقفني جان يقول لي عندج رمان؟ شايلة رمان؟ قلتله ويه الحين مو موسم رمان، انت تعرف وين يبيعونه والله أشتري رمان، جان يقول تشترين رمان؟ اهوا يبيعونه؟ ليش؟ قلتله مو اح- يا ناكله لذيذ رمان مفيد، تاكلين رمان؟ يا زمالة- زمالة يعني حمارة، الرمان هذاك اللي يسوي بوم بوم أثاري القنابل يسمونها رمان.
اهوا كان يسأل إذا عندج قنابل؟
قنابل، انا حسبالي فوامه [تضحك]، زين؟ مرة معاي بناتي بالسيارة إي، ااا فوقفني جندي عراقي وكانوا اهما شاريتلهم انا pots جبير فيه حلويات و، ككاو وجاكليت مايشنو، كنا بس ندور كل، كل جمعية كل سوبرماركت موجود بالكويت بس أحاول أشتريلهم- عندنا فلوس، بس ماكو شي نشتريه، ف ااا، طالعهم جذي جان يقول هااا هذيله منو بناتج؟ انا مت من الخوف، يعني حتى انا بنتي الجبيرة جميلة، وكان عمرها تقريبا ثلثتعش سنةكنت على طول اا ااامم شاسمه ألبسها ملابس مو حلوة، ووو أخلي يعني أحاول إن she look ugly، بس عشان لحد يعني يسو- يعني يسوي فيها شي كنت أخاف عليها، قال بناتج؟ قلت له شتبي في بناتي؟ جان يقول أبي من هاي الحلاو اللي عندهم، فعطوه شوية حلاو، زين؟ كانوا يجو- يعني وحتى واحد واقف يقول يقول صارله ثلاث أربع أيام محد يابلنا أكل خصوصا لما صار الهجوم الجوي.
في أي فترة كانت هذي؟
هاي الفترة من سبعتعش يناير، بدا بدوا تنقطع عنهم الإمدادات من العراق مو صار الهجوم الجوي، زين؟ وبدوووا شاسمه، اااا ي بعضهم يعني بعض الجنود حتى طلبوا من الك- انحا انخشوا في بيوت الكويتيين وعطوهم دشاديش وملابس ومايشنو، ووو اختلطوا مع الناس يعني هربوا من الجندية زين؟ طبعا غير طبعا السرقات اللي صارت هذيج بعد بروحها قصة ثانية.
شنو اهيا؟
يعني كانوا يدشون يبوقون البيوت، زين؟ أثاث ما- فتشوفين كله شاحنات رايحة العراق، زين؟ طبعا احنا رحنا بغداد ثلاث مرات هالفترة، كان في رحلات خاصة ينظمونها الكويتيين، حق الكويتيين اللي يبون يروحون يزورون أها- الأسرى أقرباءهم الأسرى بالكويت، فكانت شتسوي الحكومة العراقية، كانت تييب الأسرى خصوصا العسكريين اللي، اللي مو متهمين في قضايااا مقاومة وتفجيرات وهذا، اللي اعتقلوهم في البداية من، من القواعد العسكرية، قاعدة علي السالم الجوية ومايشنو، فآنا ولد عمي كان طيار كان أسير، فكانوا يطلبون من عايلات الأسرى ناخذ باص وكان مركز سلطان يعطينا حليب وعصير وكل شي مواد، كان مركز سلطان وايد يعني يوزع علينا أكل، ونروح حق الأسرى طبعا كانوا يودونلهم أحذية رياضة بس في قاع الجوتي أكو راديو، عشان يسمعون الأخبار، يعني كنا نهربلهم مع الأكل أشياء، بعدين كنا كلنا نروح طبعا احنا كنااا مواطنين كعراقيين يعني كويتي-عراقي، احنا ندخل العراق بدون أي شي، بدون هويات بدون أي شي لأن احنا مواطنين عراقيين يعني، هاي جزء من العراق، بقضاء السليب، ثمنتعش القضاء ثمنتعش، المهم، فكنا ناخذ باص جبير وكلنا باصات، ونروح نقعد كلنا في فندق الرشيد، زين؟ ندفع بالليلة أربعين دينار عراقي كان ولا شي، وطبعا يروحون البنات وايد كانوا سعيدين اليها- بنات، لأن ياكلون ستيك وياكلون ااا يعني في أكل زين، بعدين في أشياء يشترونها في في سوق هناك، فكنا نروح السوق ولا ملابسهم مالت المدرسة، بايقينها من المدارس، أدوات موسيقية بايقينها من مدارسهم، كل كان عصير وبيبسي، حافظوا على نظافة الكويت، زين؟ اا ال شنط المدرسة كل شي كل شي معلق بالسوق يبيعونه كله مبيوق من الكويت، لي درجة إن مرة دخلنا محل يبيع أدوات كهربائية، وكان في، ااا تعرفين أجهزة التكييف اللي يحطونها فوق السطح شنو هذا اللي اهوا، ال، تع- إذا مو عندج تكييف سنترال لأ تكييف الوحدات، وحدات تكييف أكو جزء ينحط فوق السطح عشان يمد التكييف بالماي ومايشنو هذا، هذا شالعينه وحاطينه بالفترينة، جان انا طبعا انا أدري شنو بس بغيت أتحرش فيه قلتله هذا شنو؟ جان يقول والله ما أدري يابوه من الكويت ما نعرف شنو شغله وما ندري شنو اهوا، قلتله هذا مكانه فوق السطح اللي يا- اللي يبتوه من الكويت، هذا باجي معاه لأ ما- لازم يكون معاه تكييف، فانت ما تقدر تبيعه لأن هذا ما ينفعك في ولا شي، إي، شسوي فيه قلتله رجعه الكويت خل يرجعونه فوق نفس السطح، زين؟ ف، انا شصار فيني انا كنت، قبل الاحتلال بالتسعين، كان في معرض ااا كل سنتين يسير في بغداد اسمه "بينالي صدام للفنون"، بينالي الإنسانية، وكان مفروض يصير في أكتوبر واحد وتسعين، في ت- أكتوبر تسعين، أوكي؟ فآنا مطرشة ثلاث أعمال مشتركة وفي مجموعة كبيرة من الفنانين الكويتيين مشتركين، فقلت حق زوجي انا بروح آخذ لوحاتي، قال لي ثرية الحين يعرفونج يعتقلونج قلت له لأ ما يعرفوني، يعرفوني ما يعرفوني هني ما يبوني بالكويت يبوني، اهني انا مواطنة عراقية، والله رحت مركز صدام للفنون فتحولي المخزن وعطوني لوحاتي، زين؟ ورجعتهم معاي، وقال لي اخذي لوحات زملائج قلتله لا ما أقدر، يعني لأن عالحدود بيقولونلي شنو هذا ميا- يعني أوكي انا- ثلاث لوحات صغار أوكي، بس آخذ تماثيل ومادري شنو، قال لي زين لا رحتي الكويت قولي حق الفنانين الكويتيين ايون ياخذون لوحاتهم، طبعا رجعن لما قلتلهم قالولي انتي مينونة؟ مو صاحية؟ زين؟ انتي مو صاحية، اا تبينا نروح نموت عشان لوحات؟ خليهم، بعدين أعتقد رجعولهم إياه شي من هالنوع، اا جنه طفى؟ همم؟
لا لا شغال.
إي، ف، فكنا هاي الرحلة اللي كنا نروحها بغداد رحنا مرتين ثلاثة، يعني هذا المشهد أيضا حطيته في قصتي- قصة اسمها "أشجار بعقوبة"، كان في ملعب كرة قدم استيديوم- يعني استيديو ج اا- ملعب جبير اس في منطقة بعقوبة، فكانوا اييبو- اييبون كل ال، الجنود العراقي- الكويتيين، المعتقلين الأسرى، يعني يمكن يوصل ح ح عددهم حوالي ألفين شخص، اييبونهم في هذا الملعب، زين؟ واحنا الكوي- العايلات الكويتية نيي، زين؟ بعدين احنا يايبين أكل وموا- يعني هذيله الجنود العراقيين كانوا سعداء بشكل، لأن نص هذا اللي يايبينه كانوا يستولون عليه بس أهم شي إن اهما أي- وكنا نقعد معاهم و يعني انا ااا شفت ولد عمتي، وو آه ولد عمتي ما شفته، لما سألت الضابط كان اسمه عر عر- اهو كردي كان اسمه كاكا، كاكا نزار، قلت له وين ولد عمتي ما يبتوه؟ جان يقول ليش تسئلين عن ولد عمتج سئلي عن زوجج، قلت له زوجي مو أسير، ولد عمتي أسير، قال يعني انتي ما تبين زوجج يسير أسير؟ بعدين صار أسير [تضحك]، زين؟ فهاي كنا نروح نقعد بالعراق يعني ااااا انا أذكر انا بال بالأصنصير ولا معاي، قسيس، أمريكي، جان يقول لي انا أشتغل فيييي، راديو ااا في ال فلبين، نهتم احنا بالفلبينيين، إذا إذا انتي كويتية ممكن تقو- اهو عرف إني كويتية، ممكن تقولينلي قصة عن اشلون الجنود العراقيين اغتصبوا الخدم الفلبينيات يعني بالكويت؟ قلت له، إذا قلتلك هالقصة، لما يوصل الأصنصير والقصة تخلص، راح يغتصبوني انا وياك [تضحك].
وقلتيله القصة؟
لأ! ما قلتله لأ أخاف، في في شاسمه في تسجيل، يعني في كل الغرف في شسمه كنا ما نتحجى إلا برا بالشارع بال بالهذا [تكح].
بس هل تعرفين قصص يعني جاليات أو مثلا الخدم اللي كانوا في الكويت فترة الاحتلال؟
يعني انا أعرف أعرف قصة ااا، ااا مهندس سويسري اللي بنا بنا برج التحرير، زين؟ هذا اسمه ااا ديميرون اسم عايلته، وزوجته اهي اللي ترجمت كتابي للفرنسي بعد التحرير، زين؟ ااا هذااا ااا طل طلعوهم ال ااا يعني اااا كل سفارة حاولت تطلع رعاياها، بس اهما طلعوهم لح لحدود ال ااا ال ااا يعني وصلوا، للحدود العراقية، أكثر الأجانب اللي وصلوا الحدود العراقية العراقيين خذوا كل شي عندهم، وخلوهم يروحون مشي لي تركيا، زين؟ طبعا الفلبينيات اللي انحاشوا من هني وال شسمه، أكثرهم كل شي كانوا مودينه معاهم كله خذوه منهم، يعني ما خلوهم يرجعون بولا شي، أكثرهم رجعوا ما معاهم ولا شي، لا ملابس ولا فلوس ولا شي، كله كانوا خذوهم منهم، زين؟ طبعا مجموعة كبيرة طبعا تعرضوا للاغتصاب انا انا بروحي كنت شاهد على مح- كانت محاولة، لما الجنود دشوا الساعة خمس الصبح بيتنا بالجابرية بيت أهلي، اااا ف حن- انا كنت نايمة مع عيالي وو زوجي راح لهم تحت قعد يتكلم معاهم، فيا الضابط جان- واحد من الجنود جان يقول لي الضابط تحت يريد يتكلم معاج، قلت له بس الرجاء ممكن تنزل لأن الب- عيالي نايمين أطفال هذيله، قال انزين ها- والخادمة كانت قاعدة قال لي الخادمة كانت اهيا فلبينية ذاك ال يعني سبحان الله كان زوجي يايبلي إياها ش- قبل شهر قبل الاحتلال، ما ما فيها طاءة تفتح على فرج يعني، ما انا ما شفت إنسانة تقاطيعها بهالبشاعة وانا فنانة يعني أحب الجمال وكنت وايد زعلانة، المهم هذا مو مهم، المهم، الحين يعني، بس اهيا أنثى يعني، المهم، انا نزلت تحت وقلت حق هاي الخدامة حطي بالج عالأطفال، قبل لا أوصل تحت السلم سمعتها تصرخ، رجعت طلعت ولا ماسكها وو قاعد يحاول يبوسها ومايشنو، قلت له انت شتسوي؟ جان يقول قاعد أفتشها... طبعا اهيا انهارت وقعدت تبجي ومايشنو هذا فآنا رحت للضابط قلت له قلت له الجندي اللي عندك فوق بغى يغتصب خادمتي، انتو يايين تفتشون البيت ولا يايين تغتصبون؟ فنادوه ويعني وكان وايد قاسي معاه وطردوه، فأقول لج هاي جذي يعني، امم، يعني وحدة ثانية تقول انا دشوا البيت وخا خادمتي قصيرة وجذي متبتبة هم فلبينية، أخذها ال ال الجندي وقعد يقطها جذي يرفعها فوق، فقلت له شقاعد تسوي جان يقول قاعد أشوف وزنها شكثر، يعني حاجات كده، طبعا اهماا يعني اهما لأن، حتى يعني في قصة اسمها "دائرة البساطير" في هاي كتاب، رحيل النوافذ، انا كاتبة عن قصص الاغتصاب اللي يعني اهو كان، مممم من أسلحتهم في تعذيب أو شي، اغتصاب رجال نساء أطفال أي شي، زين؟ اا طبعا كل طرق التعذيب هذي ف، ااااا انا أذكر بعد التحرير رحت المستشفى، وشفت مجموعة من البنات كله لابسين هدوم سود، كويتيات وحمل، هذيله كلهم حمل من جنود، كلهم يابوهم وسوولهم عمليات إجهاض، زين؟ ودوهم مستشفى كله، مبارك كان، كلهم أجهضوهم.
وكان هذا عقب الاحتلال؟ ولا؟
عقب التحرير رأسا، إي وعقب التحرير احنا كنا ندور بالمستشفيات ومايشنو.
منو كانوا الد- يعني الدكاترة اللي موجودين هناك أو الطاقم؟
والله كان في دكاترة كويتيين وايد أوكي؟ حتى أيام الاحتلال، زين؟ كان في دكاترة كويتيين وكان، هذيله ساعات يعني، يخبرون الناس منو يابوا قاتلينه منو يابوا عادمينه منو يابوا، يعني هذا ولد قبازرد يوم يابوه مشلعين عيونه، زين؟ إي، ف ااااا انا ولد خالتي دكتور عظام كان، يصور مبنى قضبوه كسروا عظامه ف، يعني قص- قصص وايد بس احنا ل- لو نتكلم بس كله عن الاحتلال، ااا الموضوع ما راح يخلص it's very long، إي، بس اهوا شنو اهوا، مو شهادتي شهادة ناس وايد انا يعني ظليت لي جم سنة بعدها يمكن لعشر سنين بس أتكلم عن بعض المواقف أبجي، يعني خصوصا، يوم التحرير، طبعا انا زوجي اعتقلوه ثلاثة أيام قبل الاحتلال، والسبب إن، انا كنت تاركته بالبيت مع عيالي، وبايقين بيت اختي رايحة أشوف شنو بايقين مايشنو هذا، ويايين ناس مارين عليه عشان، اااا شاسمه، فآنا وراجعة، شفت جنود يم بيت جيراننا، جارتي هذي كانت إيرانية وطبعا ريلها كويتي مشلول، جان تقول لي اااا إي ولا مجموعة من الجنود محاوطينها، واهيا قاعدة تدعي مادري شتسوي قلت لها قلت لهم قلت لها، اشفيج أم حسين؟ جان تقول هذيله يايين ياخذون ريلي- زوجي وزوجي مشلول على wheelchair، وطبعا ولدها مادري وين خشته، جان أقول له هذا ريلها مشلول وإذا تاخذونه انتو شتسوون فيه هذا بيموت عندكم، ما راح يفيدكم، فهاي هاي ثلاثة أيام قبل التحرير، إي، قال انزين اهي مساعه كانت تدعي علينا قوليلها تسحب دعوتها فقالت سحبتها، فمشوا وقالتلي مشكورة ثرية، ثرية إي صج ترا قبل شوية خذوا ريلج ودوه، قلت لها شنو؟ ريلي خذوه؟ جان تقول إي يوا شرطة جنود خذوه ودوه، بس مشكورة انتي أنقذتيني بس زوجج راح [تضحك]، فآنا، انصدمت يوم رحت ولا شفت بنتي الجبيرة تبجي، وكا الشغالة، [تهمس [هاي بعد قصتها قصة، احم، اسمها عا- هيلدا، كان عمرها سبعتعش مادري ثمنتعش سنة، وكانت تشتغل عند عايلة بالجهرا، وكانوا مسمينها عايدة، ملبسينها حجاب، زين؟ هيا من سيريلانكا، فبعد التحرير طبعا انا كان عندي مشكلة ما عندي خدم ولا شي، فيابولي إياها وو طبعا انا كنت سعيدة إن اهيا تشتغل عندي، ووو يعني أنقذتني بشكل جبير حتى لي درجة لما كان يصير القصف الجوي ما ترضى تنزل السرداب تقول احنا عندنا في ديرتنا كله جذي، فآنا متعودة، فالمهم هذا لما كان عندهم quota إن، ثلاث أربعة أيام قبل التحرير يدرون إن بينسحبون من الكويت، فيتهم أوامر إن اعتقلوا أكبر عدد من الذكور ما بين عمر ستعش لي ستين، عشان هذيله نستعملهم في عملية تبادل الأسرى، لأن يدرون بيتركون أسرى وراهم ومايشنو، مو يعني ما راح يعذبونهم ، بس بيستعملونهم في تبادل الأسرى، فصاروا يطقون البيوت، راحوا اااا المسيد كان ناس طالعين من سلاة- صلاة اليمعة سيدا من المسيد باصات لي البصرة، زين؟ ااااا اتصلوا في المطافي قالولهم في حريجة لا حريجة ولا شي، اعتقلوا مالوت المطافي كلهم، كلهم كويتيين، وصاروا يطقون البيبان أي واحد يفتح الباب ريال مرأة- رياييل بس، يعتقلونهم، فهذا زوجي فتحلهم الباب، جان يقولون له كان لابس بس دشداشة: روح البس شي متين، ليش؟ قال احنا نريد نكلمك مايشنو هذا، زين؟ وكان حتى في سيايير بالبيت ملوت أهلي كله خذوهم، المهم، جتى زوجي يلبس عدسات، زين؟ كان وقتها لابس ن- عدسات، قال لهم بس آخذ نظارتي نظارة القراءة لأن انا علي عدسات ما أدري شكثر بقعد عندكم، جان ي- لا لا لا، إي بغى نظارته ما خلوه ياخذها، المهم انا يوم ييت البيت ووو قالتلي بنتي غدير، إن يوم طقوا الباب انا انخشيت بالكبت، احنا بيت أبوي كان تحت ال ااا السلم، أكو باب سري، يعني تفجينه تنخش- مح محد يعرفه، مادري ليش أبوي كان مسوي جذي، مثل سري يعني اهوا ، ما يبين إنه باب، فيعني كان زوجي ممكن يروح ينخش هناك مع الخدامة ويدشون وما يلقون أحد، ولا محد يفتحلهم الباب، بس احنا كان عندنا زراع، مو كويتي، المهم، قال لهم إي راعي البيت موجود داخل... ففتح الباب ووو خذوه ودوه، ووووو بناتي الثانيين كانوا يلعبون ببيت الييران يبتهم، وانا هذي المرا اللي كانت معاي اهيا عراقية، فقالتلي امشي خنروح ال ال شاسمه، انروح ال ااا، اا هذا يعني البوليس الشرطة، ونخبره اااا ان انكلمه يمكن يطلقون سراح زوجج، انا لابسة تريننق سوت وردي جنه حلاو، وشعري بوي، زين؟ طبعا ضعيفة كنت فتقول حق زيج- زوجها الحين انا راح أقول حق الضابط، إن هذي عندها ست يهال مادري ثمن يهال، وانتو خذيتوا زوجها ومنو يربي، جان يقول يا طالعيها جنها صبي وين ثمن يهال هذي؟ [تضحك]، انا وقتها كان عمري thirty something يعني إي جريب الأربعين ما صرت أربعين، المهم، رحنا المخفر طبعا كل ما كلمنا الضابط مال جان يقول لا اللي يبناهم راحوا راحوا البصرة، راحوا معتقل، حطوهم في معتقل اسمه بو صخير، بس طول الطريج واهما بالباص ناقلينهم من ال من الكويت عشان يودونهم البصرة ال السيارات اللي وراهم وجدامهم كله انقصفوا الكان ال ال هجوم الجوي، الـinternational، الحلفاء مادري التحالف، كانوا يقصفون هذا الطريج اللي اهوا سموه طريج الموت يعني بعد التحرير رحنا شفناه، كله محفر وكله جثث وكله- اسمه طريق الموت، ف، اهما بالباص متروس أسرى كويتيين وكان القصف شغال عليه كان ممكن يروحون فيها بهاللحظة، بعدين طبعا اهوا راحوا المعتقل حطوهم في نفس المعتقلات اللي كان فيها الأسرى الإيرانيين يعني العنبر يشيل إمية شخص حاطين فيه ثلثمية، ناس توقف عشان ناس تنام، زين؟ ماكو أكل، ماكو ماي الماي كله وصخ ملوث، صار فيهم إسهال بدوا الناس يموتون، زين؟ المهم انا، يوم ييت البيت واكتشفت إن زوجي راح اهني هاي اللحظة بديت أحس إن مافي أمان وإن يعني- ثلاثة أيام قبل التحرير، وكان عندي صعب أقول حق يعني ال- بنتي الجبيرة تدري إن أبوها راح، غدير، بس الصغار ما يدرون يسئلوني وين بابا؟ قلت والله بابا راح كان عندنا بيت بسويسرا، راح بيتنا بسويسرا بيحضره عشان احنا بنروحله لأن هاي الحرب راح تخلص، عاد بنتي فطومة كان اهو يدرسها لغة عربية طول فترة الاحتلال: أوووه ارتحت من الهوموورك من اللغة العربية، خل يقعد هناك كثر ما يقدر، طبعا انا ماقدر أقول لهم وكنت أروح أقعد بروحي أبجي، المهم، لما، بدى القصف طبعا تحرير، احنا ما عندنا أكل ولا عندنا كهربا، انا كانوا ييراني الفلسطينيين يشغلونلي مكينة الكهربا، وو الأكل يوا منظمات دولية مثل الصليب الأحمر الأسباني الصليب الأحمر الفرنسي، صاروا يوزعون علينا أكل، طبعا-
شنو كان الأكل هذا؟
الحين أقول لج، اا ال، طبعا الأكل أيام الاحتلال كان متوفر، مثل ما قلتلج تجار كويتيين كانوا يوزعون علينا مايشنو هذا، بس احنا كان في بيوتنا في عيش في عدس في سكر، في جاي، اللي أشياء اللي ما كان عندنا الأشياء الـfresh، لحم، فواكه خضراوات، لأن الثلاجات مافي كهربا، زين؟ وو صع- يعني ومافي سوق يبيع، ف، مرة حتى أذكر انا طابور شطوله الصليب الأحمر الأسباني بالجابرية واقفين لما ياني الدور، ولا جيس عدس جيس عيش جيس سكر قعدت أبجي وقطيته عليهم، قلت لهم we need meat ييبولنا معلبات اااا سمج دياي أي شي، نبي أكل، وأذكر مرة بنتي يت جان تقول لي ماما تبجي الجبيرة، ماما هناك حسينوه ياكل تفاحة، يقولون بالجمعية يوزعون تفاح ، روحي ييبيلنا تفاح قاعدة شتنطرين يعني جذي، فرحت وقفت بالطابور وووو قدرت أحصل تفاح حق عيالي، ومرة اااا السعودية كانوا يايبين دياي "دو"، فرنسي هذا مثلج، يقطونه علينا من وانيت احنا مثل بنغلاديش مثل تعرفين refugees بعد، زين؟ اا إي وو يقولون شنو، اا، اا ادعوا للملك ادعوا للملك فوراي وحده عيوزة كويتية جان تقول بنتي هذا ذبح إسلامي؟ قلت لها والله لو يوزعون قطاوة مثلجة جان خذيته [تضحك]، المهم، ف ظلينا احنا ااااا ولد اختي ياي داش مع جيت- الجيش الأمريكي يايب هاي أكل أمريكان، تحطين عليه ماي تنطرينه ويصير أكل، استانسوا منه اليهال كليناه، وانا كنت يعني كنا نسوي دقوس وعيش وعيش ودقوس، ما، لما مرة انا اااا بعد ما رجع زوجي رجع اهوا في نهاية مارس، زين؟
فمن فترة ال قبل الغزو ق- قبل التحرير بثلاثة أيام لين مارس كان موجود اهوا في؟
إي إي إي تقريبا- اهما أول دفعة طلعوهم الصليب الأحمر، أوكي اللي أول دفعة طلعوا اللي بعدين مشوا بالصحرا، ااا إذا شايفة أفلام وثائقية جذي، المهم، اا، هاي القصة وايد طريفة بعد التحرير كانت السفارة الفرنسية مسوين اااا رسبشن حق الجنود مادري حق القو- القواد مالوتهم، في بيت واحد اا مملحق الثق- ااا ملحق السفارة مايشنو قام- سفير، المهم انا رحت أحضر مع زوجي، وووو شفت واحد ضابط عنده big ring، قلتله انتو ما عندكم ration حق الجنود الفرنسيين؟ جان يقول بلى عندنا وايد يعني، فخم فيه روز بيف وفيه، فيه ااا لحم وفي مايشنو، قلتله زين انا محتاجة لأن i have children وما عندي- يعني الحين ما عندي أكل أبي عندي يهال، جان يقول انا مشتهي خس مشتهي آكل سلطة، انا زارعة خس في حديقتي، زين؟ فقلتله أوكي، فطول الليل انا وعيالي وعيال الييران، شلعنا الخس، وحطيناه في جياس، ورحت الصبح السفارة الفرنسية قابلته، عطيتهم كل راس خس بـration فرنسي، حصلت يمكن في حدود العشرين علبة، زين؟ ااا وكان عندي بامية ناشفة وسويت مرق بامية وعيش، ف ااا لما زوجي يا من برا، كنا نسميه "محمد تنكر"، لأن كان طول النهار يدور عالبيوت المهجورة يبوقلنا ماي يسحب ماي، عشان يحط ماي بال- ماكو ماي، ماكو ماي، ماكو كهربا، ماكو أكل، يعني، الت- الكويت اتحررت بس الوضع المعيشي كان كارثة، طبعا غير الدخان اللي تنفسناه، وكله سووود ايدينا سووود البيت أسود، المهم قلتله لأ لا تضايق خروف الييران ولا مايشنو هذا انا ration السف- الحكومة الفرنسية فكان جذي يعني.
هذا كان بعد التحرير؟
بعد التحرير حتى أذكر احنا طلعنا مظاهرة، كان الشيخ سعد الله يرحمه ياي ساكن في بيت البابطين، زين؟ سكن هناك، ويايبينله تناكر ماي، ومسوي بوفيه أكل شكبره وعازم الكويتيين يعني، اللي موجودين داخل الكويت مادري اللي يايين معاه من برا، انزين؟ فاحنا رحنا كلنا ال ال ال الشعب المبهذل، اللي ناسينه، اللي ماله علاقة ببوفيه مايشنو اللي يبي ياكل يبي يعيش، شايلين يفط، بتريننق سوتاتنا وشكلنا اللي شاسمه، مكتوب عليها "we want water we want food"، إن انت أوكي انت رجعت بعدين قعدت تس تسف تس تستسف- يعني في استفزاز لأن احنا يواعة احنا، لا ما عندنا شي ناكل، زين؟ أوكي وعايشين بالظلما وانت حاطلك مك- عشرين مكينة كهربا ويايبلك تناكر ماي وها، فحتى أذكر اااااا جذي جيب كان فيه جنود كويتيين، قال له عيب فشلتونا جدام ص- سي إن إن وكلهم صورونا، جدام الصحافة العالمية وهذا، قلتله روح ييبلي ماي من عندهم أرجع بيتنا، انا ما عندي- عطني تنكتين ثلاثة ماي انا أرد البيت، انا أبي ماي أبي- قول حق الشيخ انا ميتة من اليوع أبي ماي [تضحك]، فحتى أذكر يعني بعد التحرير طبعا انا رحت قبرص بعدين رحت لندن، وحدة شافتني بال بالبنك جان تقول لي مو عيب اللي سويتيه؟ طالعة مظاهرة ضد الكويت والكويت طالعة من الاحتلال؟ قلتلها انتي طول فترة الاحتلال كنتي بلندن؟ إي، تحوسين بهارودز؟ وانا قاعدة تحت القصف سكتي، انتي اللي عيب مو آنا [تضحك].
ااا أبي أرجع بس شوية لي ال، لما صار التحرير، تذكرين وين كنتي وشلون سمعتي؟
إي الحين أقول لج القصة المؤثرة- طبعا هاي حطيتها في "شموع السراديب"، انا كنت بالسرداب مع بناتي وهاي الشغالة، وطول الليل قصف قصف قصف وأسمع أصاو- أصوات برا، كله انا خايفة إن الجنود يكسرون باب السرداب ويدخلون علي، وحاطة شموع لأن ماكو كهربا، وحتى اسم كتابي "شموع السراديب" مستوحاة يعني ااا القصة هذي انا خذيت فيها جائزة من كيفاس، مؤسسة الكويت للتقدم العلمي أفضل قصة، اا قصص قصيرة كُتبت عن الاحتلال، يعني الأمير سلمني الجائزة زين؟ ف اا الشيخ جابر الله يرحمه، ف، كنت بالسرداب وو بعدين جريب الفير اختفت الأصوات، ماكو أصوات نهائيا، بناتي كانوا بعدهم نايمين، فبالعدال فتحت الباب بس أكو دخان بس ماكو ولا صوت ولا شي، طلعت من ال من البيت، هاي بيتنا بالجابرية، ولا أشوف مجموعة حريم متيمعين كلهم، وعليهم عبي، انا الوحيدة بتريننق سوت، ش- يعني بدون عباية، دشيت جذي وقفت نصهم يطالعوني، جان يقولون ثرية شفيييج الكويت اتحررت طلعوا، فآنا قعدت أبجي [تبكي]... سوري... آنا أقول لج طلعت من السرداب وعرفت إن الكويت اتحررت، بس كنت سعيدة ومو سعيدة سعيدة طبعا عشان هذا الش- الشي يعني كابوس وانزاح، ووو نقد- ضمنا عالأقل بنعيش، ومو سعيدة لأن ااااا يعني اااا زو- زوجي اااا راح، ما أدري اهو حي ولا ميت، وصارت مهمتي بس أدور على السفارات وأطلب منهم لستة بأسامي الأسرى الكويتيين، ورحت الصليب الأحمر ورحت ماي- محد يدري وين راحوا وشصار فيهم وشلون اختفوا، زين؟ محد يدري، حتى والدة زوجي يعني كانت بعدها عايشة وكل ساعة يزورونها عيالها واهيا تقول وين محمد؟ وين محمد؟ ها محمد اااا تحررت الكويت وراح الإمارات راح البحرين راح مادري وين، يحاولون يقصون عليها بس اهيا تقول لأ انا أدري إن اهوا يمكن مو موجود يمكن اذبحوه يعني، المهم، آنا ق- اااا كنت ااااا طبعا انا ظليت في بيت أهلي، يعني ما رجعت بيتنا لأن، ااااا أروح أقعد هناك بروحي عالأقل هني في جيران يساعدوني وهذا، ويسألون عني ومايشنو، ووو ليلحين أذكر اام، كان في ممم هاي المكان الاتصالات في في في مشرف هني هذا الأنتينا الج- من ها- من هناك اسمحولنا نس- نتصل بأهالينا، فآنا دقيت علىىىى علىىىى أهلي كانوا في قبرص وكلمتهم، بعدين جان تقول ليييي أمي، ترا احنا شفنا زوجج بالتلفزيون الفرنسي مم أطلقوا سراحه ووو قاعد يتحجى، زين؟ يعني بالهذا، وووو يتحجى ويقول احنا طلعنا، معقول يعني؟ يعني انا ما أدري أمي اللي عايشة في قبرص تدري، إي، ف اا لأ هاي في ناس شافوه بالتلفزيون الفرنسي- فرنسيين هاي أصدقاءنا واتصلوا بأخوي ب- أخوي عدنان بلندن وأخوي اتصل في أمي، وأمي لما انا حاجيتها سألوني أول شي عن محمد، جان يقول محمد سأ- كان أسير بس أطلقوا سراحه، فآنا رجعت البيت ولا ياني اتصال تيلفون إن إي زوجج أط- ااا أطلقوا سراحه وكلهم ودوهم مستشفى في الجهرا، فييت خذيت اا مم اتصلت في واحد من أصدقاء زوجي يالله وديني الجهرا خنروح نشوف، جان يقول يقول ليي واحنا بنروح الجهرا ولا يا- ايي اااا اتصلوا فيه جان يقولون له شاسمه، ال ااا هذا، لأ أذكر كان عندنا تيلفونات بالسيارة، اللي فيها بوكس جبير تذكرين؟ هذا طلع بنهاية التسعينات مو عدل؟
إي.
ما- مو موبايل، جذي تيلفون سيارة.
أووه إيي، ينشال.
اللي في جنطة مايشنو هذا.
إيي إيي.
أوكي أنتيك الحين هذا أوكي، فاتصلوا قالوا إن ال ااا هذا، ودوه مستشفى مبارك مع واحد ثاني، رحت مبارك، ااا شفت سس- سألت عنه قالولي رحت ولا مو اهوا واحد ثاني، أبّيه وينه محمد؟ جان يقول محمد كان معاي بالمستشفى بس مادري وين راح، آنا ضاق خلقي كل ما أتصل محد يدري رجعت البيت بموت من القهر ولا أشوفه قاعد جدامي، يا ولا، ولا ريحته أعوذ بالله ووصخ ثلاث- شهرين مو متحمم، ما تحمم شهرين أوكي؟ وكان وايد وايد يعني تعبان exhausted ومايشنو هذا، اا وبعدين أذكر في صحفية أمريكية عرفت يت، وصورتني انا والبنات معاه، طبعا اهوا لحيته ومايشنو هذا، طبعا اهوا يعنييي ااا عدسات على عينه شهرين تصوري، ما عنده نظارة... إي، وشلون عرفوا الكويت تحررت هربولهم راديو ما راديو إي، وهاي تجربته بروحها المعتقل يعني بروحها يبيلها قصة، فالمهم، فكلنا واقفين نتصور معاه ومن الريحة راح يغمى علينا، بعدين انا هاي الصورة سويتها لوحة، إي، ااا فأقول لج ف اااا وطبعا التيلفونات والناس تتصل بالبيت وكل ما أقول لهم الريال صارله شهرين مو نايم، زين؟ وكانوا راح يعدمونه قبل لا يطلقون سراحه بنص ساعة... ي- ااا مادري اهوا كان متزعم العنبر كله ومايشنو هذا فطل طلب طلب الضابط إن إن يعدمونه، وقبل لا يعدمونه بعشر دقايق ياهم أمر من القيادة العليا ما تعدمون ولا كويتي، لأن احنا نحتاجهم في عملية تبادل الأسرى، يعني زوجي هذا شاف الموت وايد مرة حتى اهو والدكتور غانم النجار كانوا مهربين منشورات، وحاطينها بالسيارة ومن ورا في تحت الكشن، وقفهم جندي عراقي ضابط عراقي يا يفتش السيارة، يعني قالوا الحين لقى المنشورات احنا رايحين فيها، يا يفتش السيارة بس ااا بندقيته مادري، يعني مسكت بمكان فما قدر يوصل حق باجي السيارة يفتشها، فقرر إن ي- يتركهم، ويعني وصارلهم وايد مواقف ااا يعني، ااا غانم بعد كان إنسان وايد نشيط وسوى أشياء وايد زينة، يعني انا أعرف كثير من الشباب اللي اشتغلوا بال، ااا بالمقاومة ذاك الوقت يعني، بس محد كان يسوي الشي عشان يبي في المستقبل يقولون له شكرا، اهي كل القضية- يعني اهوا تصوري حتى انا كتبت مقال بعد التحرير، التشابه اللي بيننا وبين براغ، مدينة براغ لما دشوا عليها السوفييت احتلوها الروس أو السوفييت، شسووا؟ شالوا أسامي كل المناطق، وكل أرقام البيوت، ليش؟ لأن، العراقيين تعاونوا معاهم ناس وايد، زين؟ ووو ناس يعني يا غ- أغروهم بالمادة يا هددوهم، فاهما كان عندهم أسامي الشخصيات، فهذيله كانوا يعرفون عناوينهم، فلما يقولون الشارع الفلاني المنطقة الفلانية يروحون بيته، بس التشيك لما شالوا عناوين البيوت وأسماء الشوارع، عشان ال، القوات السوفييتية لا تعرف وين، التشيك اللي يدورون عليهم وين ساكنين، فأحنا سوينا هذا الشي بدون ما ندري إن أكو قبل ثلاثين أربعين سنة في ناس سووه، احنا سوينا نفس الشي، فآنا هذا يعني هذا كتبت عنه شلون التقارب يعني، اللي اهوا حلاة الروح، زين؟ فاحنا سوينا نفس الشي شلعنا كل أسامي المناطق شلعنا كل أرقام البيوت، ف ايون بيوت ما عليها أرقام ما يدرون وين هذا اللي يبونه وين ساكن.
وما يلقون الشخص اللي-
ما يلقونه إي، أوكي؟
يمكن نوقف هني؟ تبين؟
إي خلاص أوكي.
أوكي، ااا اسمي ريم العلي واحنا في ال ااا المقابلة الثالثة التابعة لبرنامج توثيق التاريخ الشفاهي في الجامعة الأمريكية، واحنا متواجدين في مشرف في الكويت والتاريخ خمسة إبريل ٢٠١٨، في ال مقابلة اللي طافت توقفنا ااا بعد رجعة زوجج من العراق بعد التحرير.
اهم.
ااا تقدرين توصفينلي شنو كان شعورج في هالفترة؟
والله انا ااا اعتقلوا زوجي ااا تاريخ، ااا، ثلاثة أيام قبل التحرير، وكان ثلاثة وعشرين، ااا فبراير، ووو آنا من اللحظة اللي اللي يعنيي، من اللحظة اللي، اا اعتقلوا زوجي، حتى، موعد يعني، رجعتي في ال شاسمه، يعني موعد رج- رجعته، آنا اا تقريبا يعني، انشليت إبداعيا، فآنا كنت أرسم كل يوم، بس آنا ما قدرت أرسم ولا قدرت أكتب وكنت طبعا وايد حزينة، وووو ووو لما يوا هيئات الصليب الأحمر الكويت وال، والسفارات- يعني مندوبين السفارات كنت طول النهار أروح من مكان لمكان، أحاول أعرف أي أخبار، عن ال أسرى الكويتيين خصوصا اللي خذوهم آخر شي لأن هذيله أسرى حرب خذوهم عشان يدشون في عمليات تبادل مع ال ااا جنود العراقيين اللي اعتقلوهم بالكويت أو اعتقلوهم اااا القوات الدولية، لما بعدين ااا وكنت طبعا ااا بس بنتي الجبيرة غدير تدري إن أبوها اعتقل بس الصغار ما كانوا يعرفون وكل ما يسألون وين بابا، أقول لهم رايح سويسرا يجهز لنا الفيلا البيت عشان نروح نقضي إجازة فيها، ف ااا وو حتى كنا خاشين الخبر عن والدته، ااا لما بعدين اا، اا ياني اتصال ااا ااا إن إن زوجي موجود مع مج- يعني أطلقوا سراح مجموعة واهو موجود في مستشفى مبارك، مع بعض المرضى، فرحت مستشفى مبارك والتقيت بال ال اللي راجعين من العراق كان وضعهم الصحي سيئ، قال لي لأ زوجج صاحي مافيه شي وو، اا جنه ودوه اليهرا يعني بعده باليهرا، وأحاول يعني أتصل في أصدقاءه يعني أحد يساعدني لأن كنت بروحي بالكويت، لما بعدين قالولي، ااا روحي أحسن شي روحي البيت نطريه، فرحت البيت وألاقيه ولا قاعد بالصالة، ووو طبعا كان تقريبا أكثر من شهرين مو متحمم، زين؟ فكان يعني كارثة بس آنا رغم كل الروايح قدرت انا أحضنه وأبوسه و، يعني كنت سعيدة بعودته والبنات نفس الشي، وال ال ال اا اتخلد من هالذكرى كان في صحفية أمريكية، اسمها كارول ميرفي اهيا، مراسلة الواشنطن بوست، واحنا أول شهرين من الاحتلال كنا خاشينها عندنا، مو بالبيت يعني خاشينها فمكان، وكان زوجي اهوا مع المقاومة فكان على طول يطلع يصور، ويعطيها أفلام الصور عشان، ااا تحاول تبعثهم واشنطن، ووو بعدين قدروا يهربونها فهذي دشت مع القوات ال، مايشسمه القوات الدولية والقوات الأمريكية، واهيا درت عن إن محمد بالبيت وايت خذتلنا صورة جماعية انا والبنات وأبوهم، اللي كان [تضحك] يبيله حمام صج، و يعني كان شعوري طبعا، شعور أي امرأة حست فيه بعدين يعني لما رجع زوجها الغايب إي، كان شعور جميل جدا ماقدر أوصفه.
ووو قلتي إن انتي رحتي مستشفى مبارك في هالفترة.
إي.
تقدرين توصفينلي الوضع هناك وكان في مثلا نساء ورجال شلون كان الوضع هناك؟
مستشفى مبارك انا دخلته حتى أيام الاحتلال، انا دخلته لما قالولي، ااا طبعا اا، انا أذكر ااا يعني رحت كنت مريضة، زين؟ ووو رحت مادري بروح أتعالج مايش- ما أذكر شنو كان مرضي، ف، قالولي يايبين مجموعة من الشباب الكويتيين قاتلينهم، طبعا لأن كان لازم يودون- يروحون المستشفى، وإن واحد منهم شالعين عيونه، فهذا كان أحمد قبازرد... بس، المستشفى كانت دايما، يعني، فيها، شقول لج، كان فيها مناظر يعني رهيبة يعني يعني، يا جنود عراقيين ميتين يا يا شباب كويتيين يا، يعني انا أذكر بعد التحرير لماااا، ااا رحت أدور زوجي لقيت مجموعة من البنات لابسين ملابس سود، حمّل، هذيله كله يايبينهم يسوونلهم إجهاض، هذيله كله كويتيات حمل من جنود مغتصبينهم، كانوا يايبينهم يسوونلهم إجهاض، تصوري، ف، المستشفى يعني كنتي تروحين هناك وتسمعين أشياء، طبعا غير احنا يعني كنا على طول، نسمع قصص وو يعني مثلا انا بعض هالقصص حطيتها في لوحاتي بعد التحرير مثل شهداء الصوابر، كتبت عنهم قصة بعد، ف ااا ااا، وجودي آنا أيام الاحتلال، يعني انا كشاهد، عندي قدرات إبداعية في الكتابة وفي الرسم، هذا كان وايد، ضروري، كان لازم يكون أحد يقدر يوثق، يوثق لأن ال ال عمل الإبداعي سواء كان صورة سواء كان يعني لوحة سواء كان نص، هذا يوصل لل للمتلقي، أسرع من ما يوصل، فلم أو قصة أو شي يعني اهوا فيه effect اح- بعدين هذا توثيق تاريخي، يعني انا هالسنة في متحف الشارجة للفنون لما سويت معرضي الاستعادي، لأول مرة اا أقدر أعرض أعمالي خلال فترة الاحتلال بقاعتين كبار يعني، و ال وحدة من هالغرف كانت سودا، جنج داشة عزا، فكان وايد الوضع مؤثر، يعني اا، انا كنت أرسم، من الصبح لي الليل بدون توقف، وكان الرسم اهوا اللي يطلعني من ال من الوضع المأساوي اللي انا فيه، وبناتي كانوا يرسمون معاي، يعني بناتي ااا منيرة فاطمة غ غدير، زين؟ اهما طول النهار ما عندهم مدرسة ما عندهم شي فكانوا- كان الرسم اهوا ال، المتنفس الوحيد، طبعا ااا انا عشت أزمة مع رسوماتهم لأن اهما أطفال، انا كنت أنهج الأسلوب الرسمي في شغلي، بين- بس اهما كانوا جدا صريحين، ف ااا، فاطمة بالذات يعني عندها أسلوب كريكتيري فكانت ترسم الجنود على شكل قردة وإن الجنود الكويتيين يطقون الجنود العراقيين بوكسات، واهيا طبعا رسامة جيدة، وآنا كان شغلي إن بس أخفي رسوماتهم هذي، منيرة لأ كانت ترسم نقاط السيطرة وشلون اهيا خايفة والجندي قاعد يطل عليها.
اامم ذكرتي إن في وايد أشياء ما توثقت أو مو موجودة.
إي طبعا إي.
اا مثل شنو تذكرين يعني ااا حادثة صارت أو قصص صارت في الاحتلال؟ انتي شهدتيها.
يعني مثلا ما توثق- احنا كنا مجموعة طبعا معانا مجموعة من النشطاء السياسيين اللي يعني كانوا موجودين في الكويت سابقا جزء جبير منهم كانوا من المعارضة، كنا نطلع نشرة يومية اسمها "الصمود الشعبي"، وهذي النشرة كنا ن- نن نحاول يعني نطبع منها أكبر كمية، ونوزعها على أكبر عدد من من المواطنين، زين؟ النشرة هذي صدر منها يمكن حوالي، خمستعش ستعش عدد، انا طبعا كنت أكتب فيها، مم ما كنا طبعا مافي أسامي لأن كانوا يعتقلونا، بس النشرة هذي كانت كنا نكتب فيها، اا كل ممارسات النظام ضدنا، الأشياء اللي تصير الأخبار اللي ما توصل حق الناس مايشنو، اا انحف- ان ان حفز الناس إن يظلون عالمقاومة، إن ما يتعاونون إن ما يروحون الشغل إن ما- ما يطرش- يعني ما يحاولون يفتحون محلاتهم كل هالأشياء، زين؟ كنوع من العصيان المدني، وهاي النشرة كنا ااا طبعا ااا كانت يعني، اا تنكتب أو تنحط في بيتي في مرسمي، يجتمعون في مرسمي، حتى أذكر مرة انا قاعدة أطبع بوستر "لا للاحتلال"، التفت علييي خالد الوسمي هذا كان نائب في مجلس الأمة جان يقول لي، أم غدير شقاعد تسوين، جان أقول له انا قاعد أسوي طباعة، جان يقول الله يخليج روحي سوي طباخ متنا من اليوم، وانا ماعرف أطبخ ولا عندي أحد [تضحك] قلتلهم شوفولكم أحد يطرشلكم أكل انا ماعرف أطبخ.
هذا خالد الوسمي.
خالد الوسمي.
وو في المقابلة اللي فاتت ذكرتي غانم النجار بعد.
كان معانا انا هاي كله ذاكرته؟ انا نسيت.
في أحد ثاني كان أسامي ثانية تذكرينهم كانوا معاكم في المجموعة؟
في فلاح الوسمي، فيي شباب مثل كان واحد اسمه محمد بوشهري، اااا ماجد سلطان هذيله كانوا بعدين كانوا يساعدونا في توزيع الفلوس، كانت تيينا فلوس من برا عراقية، ااا وكنا ناخذها نوزعها عالعايلات الكويتية، زين؟ يعني كان في مجموعة كبيرة الحين انا ما تحضرني الأسامي، بس احنا كلنا كنا ن- يعني هذي النشرة كانت توزيعها عجيب وأذكر يعني مرة، زوجي مع دكتور غانم النجار كانوا، ماخذين المطبوعات هذي، اااا عساس إن ي شاسمه يوزعونهم، ف وحاطين الربطة كلها ب- بكرسي السيارة ورا من تحت، زين؟ فوقفهم جندي نقطة سيطرة، اااا نزلهم من السيارة فتشهم يا عشان يفتش الكراسي اللي ورا، طبعا يعني لو لاقين جان الحين هذيله مو موجودين على قيد الحياة، زين؟ فاللي صار إن اااا بندقيته يعني منعته إنه يوصل حق الهذا، جان يقول أووه خرا بربكم مادري شنو قام يسبهم قام يالله روحوا، ف في أشياء جذي صارت يعني، ااا ااا، ال ال اللي كان يسير إن، اا بعد التحرير محد تكلم عن النشاط هذا أو عن الجهد هذا يعني، هاي كان كله أشياء فيها- يعني، جزء من الشباب اللي كان عندهم هذا الم- ال، ال المنشورات والملصق اللي انا سويته اعتقلوهم اعدموهم منهم واحد يونس مال الله، يعني هذا شاب كويتي كان وايد نشيط، هذا أعدموه جدام زوجته وأمه الساعة اثنعش الظهر، وانا رسمت لوحة، تعبر عن هالشي، ووو هاي اللوحة جنود دخلوا مرسمي مع ضباط عراقيين، وشافوها وما فهموا شي، لأن انا راسمة موميا بيضا جذي وفيها مكان رصاص وو، ومحطوط الساعة اثنعش، ف ااا الشي الوحيد اللي سئلوني، يابا شبيهم قرعان ما عندهم شعر؟ هاي اللي اس- بس افهموه، فانا- وكنت انا أرسم الجنود العراقيين على شكل عقارب و، مادري انا قلت لج إن انا كنت أستوحي هذا من أختام فيلجا؟ قلت هذا ذكرته أوكي، ف، اللي يعني من من الأشياء اللي صارت إن، اا، احنا كنا نسوي اس- نشترك في أسواق نودي ملابس نبيع، ويون الجنود يغازلونا، زين؟ يابا هاي القميص بجم وانت بجم؟ جذي كان كان يسير يعني، اا كنا نتعرض لأشياء كثيرة بس اهني ما كان عندنا إحساس إن اااا نبي نتمنن على أحد قع- اللي قع نسويه، هذا كان حافز وطني الكل كان يعني حتى اليهال الصغار اللي كانوا نييبلهم طحين وماي ومايشنو يسوون عيين ويسوون خبز وكيك و، نييبلهم هذا فودكر يسوون كيك أزرق كيك أخضر، زين؟ ك- كل هذيله كانوا مقاومة، كل إنسان عاش بالكويت ذيج الفترة زين؟ وحاول يقدم لو شيء بسيط، زين؟ هذا كان مقاومة، مادري انا قلت لج عن قصة الكيكة؟ إي، انا كان عندي ااا وحدة يعني اااا من معارف يدتي مايسمنو، المهم هذي تطبخ زين واهيا مرا فقيرة وعندها يهال وريلها مادري وين، المهم فآنا اتفقت معاها إن انا أحاول أييبلها لحم، أو دياي ويعني اييبلها إيدام وعيش وهذا، واهيا تطبخ تطبخلي، وجدر حقها وجدر حقي، فيوم رايحة انا موديتلها الأكل يوم قبل ومستلمة النصيب مالي، زين؟ فقلت لها- هاي كان آخر أيام ما عندي بنزين يعني بنزين في سيارتي شوية، وكانوا ما يرضون يصبون لنا بنزين إذا مو مغيرين رقم السيارة، واحنا نوع من العص-
مغيرينها للعراقي؟
العراقي، نوع من العصيان المدني رفضنا نغير أرقام سياراتنا، فإذا تروحين محطة بنزين ما يصبون لج بنزين، زين؟ وكان في بعض الأحش- أشخاص عندهم أرقام عراقية يروحون يشت- يشترون بنزين كمية وييبون حق اللي ما عندهم جذي يعني، أو ب- ناس يلاقون هالسيايير اللي واقفة يبوقون بنزين، كان يعني قصص، فالمهم فهذي جان تقول لي هذا ال ااا أبو ال بنزين بالدعية هذا اللي يصب أكو هناك جنود عراقيين، بس وريهم هالورقة، ويصب لج، قلت لها شنو في هالورقة جان تقول هذا ف- ورقة فيها تلمس ويعني دعاء ومايشنو هذا، وهذيله بعضهم يعني شيعة ويتأثرون بسرعة بهالكلام فيصبلج بنزين، قلت لها انزين، وصلت وريته الك- الورقة جان يقعد ينفشني، امشي اسمالة! هسه أطخج! هاي شنو هالورقة اللي منطتني إياها! قلتله هذا دعاء قال يابه دعاء! ملعقتين سكر مقادير صناعة كيكة [تضحك] معطتني بالغلط ورقة فيها مقادير كيكة [تضحك].
وقدرتي تاخذين البانزين من-؟
لاااء! خ- انحشت بعمري [تضحك].
وما عطاج البانزين؟
طبعا ما عطاني بنزين بس زين اللي ما ذبحني يعني، مع- بالغلط معطيتني ورقة شلون تسوين كيكة [تضحك] وكنت وايد تعرضت لمواقف وايد وايد ويعني بعضها كان، كنت كان بيني وبين الموت شعرة وبعضها شاسمه هذا، ف، آنا يعني ال اللي، الحين أشوفه يعني، هل هناك في أحد قاعد يبحث عن هالناس؟ يبحث عن اللي كانوا موجودين بالكويت يحاول ياخذ، يعرف الخفايا الأشياء اللي صارت؟ يعني، ااا في في احنا كثير تعرضنا لمواقف يعني أذكر نفس اليوم اللي انا عندي عيش بالسيارة، وصلت نقطة سيطرة ثانية ااا جان يقول لي الجندي اممم ريحة تمّن هممم، ها هسّه هذا التمن للأكل؟ ما تنطينا شوية احنا ميتين من الجوع؟ هاي آخر أيام، إي، جان أقول له انت ما قالولك إن الكويتيين يحطون سم بالأكل؟ جان يقول شنو؟ قلت له ما عندك أوامر لا تاخذ أكل من الكويتيين ممكن يسممونك؟ قال امشي! [تضحك] مابي أعطيه أكل عيالي خل يولي [تضحك].
ااا ذكرتي وايد عندج اااا يعني ح- قصص صارت مع نقاط السيطرة.
نعم إي وايد إي.
ااا أي شي ثاني تذكرينه من-؟
اا مادري قصة الكاميرا ت- قلت لج إياها؟ قلت لج إياها ها أوكي، فييي اااا، لما مرة كانوا معاي عيالي وشارين حلاوة، ما إي اا انا مر- اا مو هذيله يهال وتعرفين جمعيات فضت، فكنت أدور طول النهار معاهم انشوف وين مكان يبيعون ككاو حلاو مايشنو يعني أطفال هذيله، ف لقيت في بالسرة في منطقة في جمعية في ليلحين في شوي سويت، فشريت لهم علبة جبيرة فيهااا، فيها حلاو، المهم، وصلنا يم نقطة سيطرة طبعا انا بنتي الجبيرة لأن اهيا جبيرة يعني في سن المراهقة هذا فكنت دايما ألبسها ملابس يعني مو حلوة، وو أحاول أربط شعرها ومادري أخليها تلبس نظارة، بس عشان الجنود لا يشوفونها، إي، يعني لا يطمعون فيها عرفتي شلون؟ وهاذيله أنذال يعني ممكن يسوون أي شي، ف وقفنا نقطة سيطرة فجندي طالع بناتي الصغار جان يقول شنو هاذيله منو هذيله من وين هذيله، إي، فقلت له هذيله أطفال اشتبي؟ جان يقول لا انا مابي أبي الحلاو اللي عندهم.
وعطوه من الحلاو؟
ها؟ قاموا يبجون هذا حلاونا [تضحك] قلت له يبا انا غصب لاقيته لهم ف شاسمه، بس في قصة ثانية صارت آنا، اااا والدي ذيج الحزة، عندنا بيت بالشويخ ووو طبعا، البيت كان مهدوم بس الأرض كلها شيار نخل، زين؟ والنخل طبعا كان بأغسطس كان موسمه يعني، ف قلت أروح آخذ منه عالأقل أكو شي آكله، زين؟ إي ف، خذيت الزراع إيراني كان يشتغل عند خالي خذيته، وخذيت كان عندي طباخ هندي، ووو منو كان معاي وحدة أظنتي-
هذا بفترة الاحتلال؟
الاحتلال إي، وأظنتي كان معاي وحدة فلبينية شي جذي المهم، هاي الثلاثة خذيتهم معاي بالسيارة ورايحة الشويخ وقفني نقطة سيطرة، قال يابه شهالكوكتيل اللي معاج؟ قلت له، احنا رايحين عندنا حلال نخل بنروح، انشلعه، وهاذيله من وين؟ قلتله هذا إيراني هندي فلبينية، هذيله شعرفهم بشيلعون نخل اخذيني انا انا مال بصرة آنا أط أط أ أصلخلج الشيرة صلخ، إي، جان أقول له لأ انت لازم تحرس الوطن، اقعد مكانك، انت تحرس الأمة، إي، إي اقعد حافظ على انتصاراتكم خليني انا أروح آكل [تضحك] أيمع الشسمه.
ورحتي أخذتي ال-؟
إي رحت خذيت وهذاك ال ال ال زراع الإيراني قام يسب هذاك [تضحك] هذا بعد الحين طمعان بهالجم تمرة اللي بنروح ناخذهم، فكان يسير جذي يعني، يوقفونج يقول لج، اا اشبيج اااا شاسمه، عندكم عزا؟ أمج ميتة؟ وانا أمي كانت برا قلت له، أمي لأ ما فيها شي لأ إنشالله م- انت شدراك إن انا عندي أم و، شنو أمي ميتة شقاعد تفول عليه؟ جان يقول لا يعني انتي شنو هذا؟ لا حمرة لا بودرة لا مكياج قلت لج إياها هذي؟ إي، فهاي مثل هالأشياء يعني يتحرشون فيج و، ووو قصص وايد وايد وايد وووو، يعني انا بعض هالقصص كتبتها في كتابي "رحيل النوافذ"، "شموع السراديب"، "مذكرات فطومة" يعني، بعض من- بعض هذا بص- بعض من غيث.
ااا طيب لما صار التحرير-
إي.
في في هالفترة، امم شلون كانت الفترة الانتقالية بين يعني كان الفوضى اللي كانت موجودة، وال بعد التحرير عشان ترد الكويت مثل ما كانت، شنو- شلون هالفترة؟
لا الفوضى استمرت مدة طويلة، وبعدين احنا كناااا، يعني أيام الاحتلال ما كنا جائعين وايد زين؟ كنا ندبر روحنا، بس بعدين لما مافي كهربا ومافي ثلاجات ومافي أكل هذا كان وايد وايد صعب.
متى كانت هالفترة اللي ما فيها-؟
هالفترة احنا ابتدت قبل التحرير، قبل التحرير يمكن جذي بعشرة أيام، أكثر بعد، لا لا مو عشرة أيام، لأ قب- ويعني أقل فترة، اهوا قبل لا يطلعون سووا هال- حرقوا كل شي، ف، اا فأذكر انا بنت- كنت انا بالجابرية ببيت أهلي، اا بنتي غدير يت تبجي، مامااا، اهناك حسينوه ولد ييرانا بيده تفاحة حمرا شكبرها قعيوزعون تفاح بالجابرية وانتي قاعدة هني! روحي ييبيلنا تفاح، ف، رحت و-
منو اللي كان يوزع؟
والله كا- يو- يوا يت سيارات من السعودية من من كل دول المنطقة و كانوا منظمات دولية يوزعون أكل، يعني أذكر جمعية الهلال الأحمر الإسباني، يوا يوزعون علينا تموين يعني أكل، وقفنا بالطابووور يمكن يعني، كان طوابير عالم، لما ياني الدور ولا عدس، جاي، عيش، زين احنا عندنا كل هالأشياء احنا نبي، يعني شي ناكله يعني يعني، طبعا كاكو فواكه ماكو اا طبعا لحم سمج هالأشياء انسي، زين؟ يعني عالأقل لو حتى معلبات ممكن احنا نحولهم لشي ناكله إي، فآنا كل اللي عطاني إياه قطيته قلت له قلت له احنا عندنا هذا متروس بيوتنا احنا نبي شي ناكله، شنو يايبلي احنا ب- احنا شاسمه، انت رايح ال- وين رايح أفريقيا؟ هني الكويت شنو يايبلنا عدس وماش ومادري، عدس وهذا، زين؟ مرة أذكر ال، اااا السعوديين يابولنا دياي "دو" هذا الفرنسي المثلج، واحنا بالشامية يعني كان منظرنا مأساوي، يقطون علينا الدياي واحنا نلقفه، زين؟ فأذكر في عيوزة واقفة يمي جان تقول لي بنيتي بنيتي، هذا ذبح إسلامي؟ قلت لها حجية، قاعد يعطونا دياي، لو قطو مثلج باخذه.
وهذي كانت الفترة اللي قبل التحرير بشوية؟
لا لا هاي بعد التحرير.
بعد التحرير.
لا لا قبل التحرير من يقدر يعطيج أكل.
ووو-
لأ بس بعد التحرير، احنا عانينا ماي ما عندنا يعني كنااا الكل ااا علينا كلنا تعرفين هاي الحراج النفط وين ما تطلعين إيدج سودا ويهج أسود، غصب هذا الماي يالله نغسل فيه روحنا، وبعدين، اا كنا نحاول نحصل ماي بأي طريقة ف، كان في اااا حتى انا زوجي لما رجع بعد بعد ما أطلقوا سراحه، كان طول النهار يدور على البيوت الخالية، اللي فيها تناكر ماي ليلحين فيها ماي ويحاول ياخذ ماي منهم، زين؟ ااا حتى سميته "محمد تنكر" [تضحك]، مادري انا قلتلج عن شلون سويت اا مرق بامية من ration الجيش الفرنسي؟ قلتلج إي.
بس ذكرتي حرايق النفط.
إي.
تقدرين توصفينلي البيئة وشلون شكان-؟
إي، يعني السما كانت تمطر مطر أسود كان في مطر، لأن كان ليلحين اا فبراير، وكان في أمطار فكان المطر اللي ينزل علينا أسود، أسود يعني، بعدين اااااا آنا صابني التهاب بالأذن من ال من الدخان، عندنا كان في صعوبة بالتنفس اا، ااا الد الدنيا ظلما الساعة اثنعش الظهر ما نشوف الشمس، يعني كان اااا احنا كنا سعيدين إن تخلصنا من العقارب، اللي اهما الجنود المحتلين، بس في نفس الوقت امم، اا كان كان يعني الوضع مأساوي، ااا الجنود اللي دخلوا الكويت سواء كويتيين أو غير كويتيين يعني، حاولوا إن ااا يعني يخففون عنا كانوا اييبونلنا أكل اييبونلنا الأشياء اللي يقدرون يساعدونا فيها، اا وليلحين أذكر، مم ااا مادري انا هذا أقدر أقوله؟ ما عجبج بعدين مسحيه أوكي؟ كان توه الشيخ سعد راجع وووو مقعدينه في بيت البابطين، وكان مسوي وليمة جبيرة مستضيف فيها الناس ومايشنو هذا، ويم بيته تناكر ماي ومايشنو، فاحنا تيمعنا مجموعة من، النساء والأطفال الكويتيين والكويتيين طبعا كلنا لابسين تريننق سوتات، ويهنا أسود، وشعرنا يعني أشكالنا تخرع، وقفنا جدام القصر راف- رافعين يافطات مكتوب عليها "we want water we want food"، زين؟ وهذا حقنا، زين؟ ف أذكر ااا حتى السي إن إن صورونا ومايشنو بثوه على ال تلفزيونات اللي برا، يعني أوكي احنا اتحررنا بس احنا، يواعة، عطاشى، زين؟ كان يعني شي مأساوي، لاكو ماي ينشرب ولا أكو أكل، يعني انا كنت أسوي حق عيالي يوم عيش ودقوس يوم دقوس وعيش، فمر علي جندي كويتي واحنا واقفين جان يقول اختي مو عيب انتو القعد تسوونه، قلت له لأ مو عيب، احنااا شبه أموات يعني، لازم أحد ينقذنا، طلبولنا شي من برا ييبولنا أكل ييبولنا، في دول مجاورة ييبولنا ماي ييبولنا يعني ساعدونا، ف، والوضع كان وايد، يعني كان وايد وايد ااا مشربك يعني مم، ااا طبعا ليلحين المحلات منهوبة البيوت منهوبة، يعني انا رحت ااا أخوي عنده بيته بالفنطاس عالبحر، رحت ال البيت كله محولينه خنادق، الحديقة كلها خنادق، بسرداب بيته لقيت، اا رسائل كاتبينها الجنود العراقيين، زين؟ أغراضهم تاركينها كانوا نايمين بالسراديب، زين؟ ااااااا طبعا، كل ال كل ال حتى هاي كتابي، ااا شاسمه "رحيل النوافذ" كتبته من وحي البيوت البيوت لا بيبان لا درايش، كله مشلع جنه كان شي مأساوي، ف ال ال، ال الوضع هذا، كل هالصور تخزنت في داخلي وآنا بعدين بعد التحرير بديت أكتب، وو وثقت كل شي من خلال اللي يعني اللي نشرته.
وو هذي الرسايل اللي شفتيها شنو كان مثلا محتواها؟
محتواها إن اهمااا، اا ناس يائسين، طبعا كانوا عالحدود الإيرانية سبع تسع سنوات وبعدين يوا مرة ثانية انقطوا بالكويت، وما ما يدرون اهما ليش راحوا هناك وليش يوا هني، يعني اهما ما كانوا يدافعون عن قضية ولا عن شي وطني، وبعدين الموضوع كا- كان وايد مؤلم إن اهما يايين يحتلون بلد ناس مسلمين مثلهم، وقريبين منهم وجيرانهم، ونص الكويت مناسبين العراق ونص العراقيين مناسبين الكويت يعني، احنا ال- كله اللي في كل ثلاث أربع عايلات أكو أم عراقية أكو خال عراقي أكو يدة عراقية، زين؟ وو طبعا كان في مأساة جبيرة إن حتى بعد التحرير، في بعض العايلات العراقية اللي كانوا مثلا- الكويتية اللي كانوا عايشين بالبصرة، هذيله ليلحين لهجتهم عراقية، هذيله إذا يروحون أي مكان يتحجون بلهجة عراقية كانوا الناس يسبونهم، يقولون لهم احنا كويتيين يقولون لهم لأ انتو عراقيين، ف، اا شفتي شلون يعني، الكويتيين اللي، ليلحين عندهم اللكنة العراقية في كلامهم، تعرضوا للاضطهاد، اضطهاد من الكويتيين نفسهم مثلهم، ف كان، حتى العراقيين اللي ظلوا بالكويت يعني كان في نوع من الرعب في داخلهم إن يتعاملون مع الآخرين، فهذا كله كان، وا وايد مم يعني مشوش يعني، في فلسطينيين بالكويت م- انا قلت لج عن الفلسطينيين اللي ساعدوني أيام الاحتلال؟ إي، يعني انا ااا ااا يوم خذوا زوجي أسير بنتي غدير انكسرت ريلها زين؟ ف انكسرت ريلها اا وآنا كان لازم أوديها مستشفى مبارك ، وو م وما كان عندي سيارة أو عندي سيارة خايفة ياخذونها المهم، فييراني اللي قاعدين في بيوت الجامعة كلهم أساتذة فلسطينيين منحاشين من الفحيحيل وأبو حليفة وهذا، ويايين قاعدين في هالبيوت الفاضية كانت بيوت أساتذة الجامعة.
وين هذا-؟
بالجابرية.
بالجابرية.
بالجابرية كان في بيوت أساتذة الجامعة قبال بيت أبوي، فهذيله كانوا يودون بنتي المستشفى، زين؟ ولأن الفلسطينيين كانوا يعالجونها هناك أحسن، زين؟ بعدين لما اااا صار التحرير وو أو قبل التحرير لما انقطعت الكهربا كانوا اييبونلي- يابولي مكينة كهربا صغيرة علموني شلون أشغلها، كانوا يعينون خبز ومايشنو وييبونلي أكل اهما يطبخونه، وكانوا حاسين فيني انا مرا وحيدة ومعاي ثلاث يهال وما عندي أحد، ف وايد كانوا يعني شقول لج، فآنا تأسفت إن كل هالناس قطوهم برا، يعني this was a big mistake.
شنو كانت ممكن تتكلمينلي عن هالشي اللي لما طلعوا ال الفلسطينيين برا الكويت؟
إي.
ممكن تتكلمينلي عنه؟
إي يعني هذا كان الشي وايد محزن، لأن كان أكثر من نص مليون فلسطيني عايشين بالكويت، وبعضهم معاهم وثايق غزة- ويعني، اهما هذيله كانوا لاجئين وكان عيالهم انولدوا بالكويت وربوا هني، طبعا كان في ناس اللي تعاونوا مع جنود الاحتلال، اهما جماعة بو نضال جماعة المقاوم- يعني، جماعات ال ال اللي تابعة النظام الفلسطيني ذاك الوقت، زين؟ الناس العاديين ما تعاونوا، [تكح]، سوري.
لا عادي عادي.
امم، بس الناس اللي، كانت مشغلة الديرة وكفاءات، مثل جورج أبوهنا، زين؟ هذا كان كفاءة، هذا genius في في طب ال كبد مادري الكلى مادري مجاله يعني، في كفاءات الح- الدولة اتخلت عنها، يعني، عممت ال ال ال ال ال المأساة اللي صارت على الكل كان لازم يسير عملية غربلة، انت ما تعاونت اقعد، كانوا هذيله فايدين البلد وشايلين- فلما طردوهم في كفاءة تعبت الكويت عليها وصرفت عليها قطتها برا.
وشنو كان ال-
]تكح] سوري.
لا عادي اخذي راحتج، اام شنو حسيتي كان اللي يعني الرأي العام في الكويت عن عن هالموضوع؟
الرأي العام طبعا كان في غضب أعمى، فلسطيني ما نبيه لأن تعاون لأن، طبعا بعضهم كان فعلا يعني ااا ااا دل- دلوا ال ال الجنود الاحتلال على بيوت الكويتيين اللي معروفين، وواحد منهم تسبب في اعتقال مجموعة كبيرة من القياديين [تكح] سوري بس ممكن تطفينه؟
أوكي.
وصارت قصة غريبة جدا، سنة، سبعة وثمانين انا كنت أشتغل فيي ااا مجلة العربي، وكان زميلي اسمه إبراهيم كان خطاط، طبعا عجيب اهوا الريال، وطول عمره يشتغل في مجلة العربي يعني من زمان، من سنين، يا يوم، وقدم استقالته، قلت له ليش؟ جان يقول لي احنا مجموعة من الفلسطينيين، زين؟ يانا شيخ دين، جان يقول لنا لازم تغادرون الكويت بسرعة هاي شنو س- سبعة وثمانين إي، لازم تغادرون الكويت بسرعة لأن انا حلمت إن الكويت بيسير فيها زلزال، وبيسير فيها شي سيئ جدا، ولازم تغادرونها، واحنا حوالي عشرين عايلة قدمنا استقالاتنا وبناخذ عيالنا وبنروح بنروح الأردن، كل أهله كلهم قلت له انت مو صاحي؟ أي زلزال احنا مو منطقة زلازل، جان يقول لأ في قال لنا في س- بيسير شي، محد ممكن يتخيله، بعدين انا لما صار الاحتلال اتذكرت إبراهيم، وذكرت نبوءة هذا الشيخ الدين اللي قال لهم مادري حلم، قلت يعني سبحان الله كأنه شاف شاف اللي راح يصير يعني فعلا كان زلزال يعني، بالنسبة للفلسطينيين اليمنيين انظلموا اليمنيين من أجمل الناااس، أخلاقا وتعامل، يعني إذا كنتي تبين أحد يمسك حساباتج ومايشنو ما تييبين إلا يمني لأن مشهو- هذيله كلهم وناس يعني على قد حالهم هذيله كلهم انقطوا برا، فلسطينيين سودانيين عراقيين، في عراقيين منحاشين من نظام صدام رجعوهم العراق، ف، ما صارت عملية غربلة، صار لأ انت من هالجنسية من دول الرفض كان اسمهم دول الرفض، لازم تطلع، انا اس- طبعا سنة أربعة وتسعين اليمن كانت دول الرفض بس انا رحت سويت معرض هناك، مم يعني كنت متضامنة مع الشعب اليمني وأحبهم وقررت إن اا- أسويلي معرض دعوني ما ما قلت لأ، ووو كنت مشت- مستعدة أشارك في أي دولة من هالدول طبعا ما عدا العراق، ف، هذا اللي صار يعني ووب- وبهالفوضى أيضا صارت تصفيات طبعا هاي محد يدري عنها مم ما اننشرت، يعني كان في بعض، مادري انا أقدر أقول هالشي ولا ما يصير، كان في بعض الناس اللي محسوبين عالمعارضة واللي يعني، الناس اللي، غير مرغوب فيهم مايشنو.
كويتيين يعني؟
إي كويتيين إي، تم تصفيتهم، زين؟ وطبعا لما اتصفوا مع الفوضى، ااا إن العراقيين اقتلوهم زين؟ في ناس-
لأن ما كان في يعني حكم واضح أو شي؟
ما كان ما كان إي ما طبعا ما كان في سلطة واضحة ما كان في شي، يعني كان انا مثلا خلاف بيني وبين شخص انا أروح البيت أقتله أقول اقتلوه الجنود، فكانت في تصفيات شخصية صارت، مثل ما قلتلج كان في ناس قاعدة بالسراديب تا- تطالع أفلام فيديو عربية مسلسلات وتاكل فستق طلعوا وقالوا احنا أبطال مقاومة، زين مافي إثبات، زين؟ وو جيروا بطولات الآخرين لهم اهني احنا مثل ما قلتلج الكل كان بطل، حتى هذا الطفل اللي انولد في اااا قلتلج عن مستشفى الصباح؟ مستشفى الصباح انا بنت خالت- بنت خالي كانت والدة يايبة طفل، وو رحت أزورها أحاول يعني أساعدها، طبعا اب بنتها يعني انولدت أيام الاحتلال فكانت موجودة بالمستشفى، ومدخل المستشفى عليه إعلان جبير بوستر جبير اااا صدام لابس نظارة شمسية وراه شير جنه دعاية هاواي مادري كاليفورنيا، أوكي؟ دخلت المستشفى كللل وحدة والدة قاضبة الطفل مالها البيبي مالها اللل الرضيع لأن مت- المستشفى متروسة قطاوة، بحجم نمر، يبون ياكلون أي شي لو حتى هاي اللحمة اللي توه مولود اللي صار له جم يوم، زين؟ وكان لما ييبون لهم أكل ال اللي اللي ت اللي تت اللي والدة تحاول كثر ما تاك- تقدر إن ااا لا يشاركها هذا القطو أكلها، زين؟ يعني كان شي يخوف، طبعا مستشفى مليانة جنووود، اا ماكو يدشون عالحريم شي كان يعني كارثة، زين؟ الإنكيوبرات مسروقة كلها ماكو هاذيله ال، خدج ما خدج راحوا فيها فكان وضع وايد مأساوي، بعدين انا هاي بنت خالي كنت أ- حاولت أدبر لها مني مناك حليب أطفال، حفاظات، زين؟ كل هالأشياء يعنييي ااا، وكنا نحاول إن نرتبها لهم، قلت لج قصة اا ال ال ااا اللي قرع الجنود العراقيين؟ ما قلت، هاي وحدة من القصص اللي احنا على طول يعني كل ليلة كنا نتيمع ونت- نتبادل القصص اللي سمعناها طول النهار من الناس وهذا.
تتيمعون وين انتي مع جيرانج؟
ببيتي ببيتي ببيتي ببيتي أو، انا انخشيت في خمس بيوت، كنت كل ما ااا أسمع إن اعتقلوا أحد، اا ااا اا آخذ اعيالي وزو- وحاطة ملابسي كلها في هاند باقز ونروح ننخش في بيت ثاني بعدين، لما بدا القصف الجوي سبعتعش يناير رحنا بيت ا- أبوي لأن في سرداب، إي، ف، هذا واحد كان مدير جمعية، إذا انا مو غلطانة النزهة أو سلوى ما أذكر بالضبط أي جمعية- جمعية تعاونية، زين؟ ياله ضابط عراقي جان يقول له اهناك الولد كلهم شعرهم قمل، أريد شي يشيل هذا القمل، جان يقوم، يعطيه كرتونين نير، مزيل شعر، قال له هذا خل يدهنون فيه شعرهم ويقدرون بعد يحطونه عالويه يشيل الفطريات، ويقعدون فيه بين ثلاث أربع ساعات، وماكو الصبح ماكو ولا قملة ويغسلون شعرهم، خذوا ال خذا النير وراح ف، مدير جمعية ثانية رفيجه قال له شسويت باجر ايون يذبحونا، قال لا لا باجر إذا يوا قول لهم انا حرامي بقت الكاشير وانحشت رحت السعودية، وإن انتو قعد تدورون علي، وعطوهم أي اسم خرطي جذي خربوطة، خل يدورون معاكم، أوكي، ثاني يوم هذا يا، يايب جم جندي، طبعا الشعر ماكو الويه كله مورم، زين كله منفر، زين؟ ويصرخ هذا اهناك الولد! شنو صار فيهم! مادري شنو! قا- فقالوله هذا حرامي مايشنو هذا ووو مشى، فهاي كان نوع من أنواع الانتقام ال، يعني فيه طابع نسائي شوي بس كان وايد حلو [تضحك] أذكر مرة انا دشيت جمعية، ها- جمعية سلوى لأن كنت ساكنة في سلوى فجدامي وحدة عيوزة، لاحقة جندي عراقي بيده جيس فستق، تقول له انت جندي! شلون تاكل فستق؟ الجنود ما ياكلون فستق، الجنود قاعدين عالحدود ياكلون رمل وتراب وحصم، وانت هني ياي تاكل فستق؟ واهو يطالعها يطالعها واهيا لاحقته من مكان لمكان مناشبته على جيس الفستق اللي بيده [تضحك]، مرده جان يقط الجيس عالأرض، خرا بربج ضوجتيني! ما أريده! خلاص ما أريد فستق! جان تاخذه وتروح تشتريه [تضحك].
اا وايد مرت عليج مواقف جذي من نساء كويتيات يعني فهالمواقف؟
وووه! مو جذي انا لما، بعد التحرير يعني بعد ما رجع زوجي رحت البحرين يومين وبعدين من هناك رحت قبرص كانوا أهلي في قبرص، ظليت ثلاث تيام، ثلاث تيام كان في مجموعة كبيرة من العايلات الكويتية كلهم ساكنين في منطقة وحدة.
تذكرين أي عايلات مثلا؟
كانوا بهبهاني، زين؟ معرفي، ااا مادري وكان في عايلات كويتية اهما شارين في قبرص بيوت، زين؟ في- يايين ساكنين في بيوتهم وكانوا معطين بيت حق أهلي ساكنين فيه، ثلاث تيام انا قاعدة بس أقول قصص، ثلاث تيام، والعالم تتيمع وتسمع.
لأن انتي كنتي يعني موجودة بالكويت اهما كانوا في قبرص في هالفترة؟
لاء لأن انا حكاءة، انا عندي قدرة إني أقول قصص، انا أكتب قصص فآنا عندي قدرة إني أقول قصص، يعني ممكن وايد مثلي عاشوا بالكويت وشافوا أكثر مني بس ما عندهم قدراتي، فهاي أهمية إن انا كنت شاهد، طبعا انا كنت وايد اا ساعات لما أتأزم ويزيد القصف والموضوع مرعب، ألعن الساعة اللي قعدت فيها بالكويت، بعدين بعد التحرير، حسيت إن هاي كانت نعمة جبيرة، إي، I am the witness، انا الشاهد، حتى عندي لوحة اسمها "انا الشاهد" يعني، زين؟ وكل هذا بعدين حطيته في لوحاتي وظليت سنوات أرسم وأكتب وكان عندي برنامج إذاعي، ووو وو يعني، حاولت أكثر إني يعني بس ما أعتقد إن أحد استفاد من هالمكنون اللي داخلي.
ااا في هالفترة اللي اهيااا يعني بعد التحرير ب- بالواحد وتسعين خنقول، شلون كا- شكو- شلون كانت الأوضاع بالكويت يعني مثلا بالشارع المؤسسات الحكومية شلون كان الوضع؟
ماكو مؤسسات انا انا ما داومت إلا شهر أكتوبر، ولما رحت أداوم، ما كان في عندنااا كراسي في ال في الوزارة يعني المكتب ما فيه كرسي، أكو مكاتب بس ماكو كراسي، ف لقيتلي كرسي حطيته ييت ثاني يوم بايقينه، فرحت يبت لي سلسلة مالت قاري فيها قفل، وكنت أقفل كرسيي بالق- بالمكتب، عشان لا ياخذونه، زين؟ ااا ف، اا كن كنا ليلحين عايشين- احنا الناس عايشين حالة trauma يعني، يعني، في ناس وايد ما رجعت الكويت إلا لما خلص الدخان والحرايج وهذا، زين؟ ف ااا، ال ال ال الدبابات اللي كانت محطوطة في أرض المعارض، وكنا نروح نن نركب فوقها ونصور عليها كانت كلها ملطخة بإشعاعات، يعني إشعاعات يورانيوم، وو احنا نصور معاها ما ندري شحاشنا بعدين يعني، ف ااا بس كان كل مكان فيه ليلحين فيه ااا، آثار يعني كل مكان كل مكان كالن يذكرنا إن احنا شنو مرينا فيه بيوت محروقة ليلحين احنااا ااا يعني أشكالنا ولبسنا ومايشنو تعرفين يعني، ثمن تشهر ما مافي كوافير- لا كان في كوافيرة وحدة وردة اسمها بالجابرية، هاي تشتغل، وووو مادري إذا أقدر أقول هالشي ولا هذا وايد نسائي؟ يعني الشي الوحيد اللي كانت تسويه اللي اهوا ال يحفون، يشيلون الشعر لأن ماشالله حريم الكويت تحولوا إلى سجاد [تضحك] زين؟ وأذكر انااا ااا قد- قدرت أروح هناك أقص شعري وشعر اليهال بناتي، زين؟ ف، بس في وايد أشياء يعني ما رجعت ما رجعت لا المؤسسات ولا الوزارات ولا المدارس المدارس كانت منهوبة، مافيها أثاث مافيها كتب، يعني، لي، شهر تسعة واحد وتسعين ما محد قدر يعني الناس ما درست إلا، ااا بعد يمكن س- س ست أشهر سبع تشهر يعني كان كله متأخر.
تذكرين وضع المدارس أو مثلا رحتي شفتي؟
إي رحت رحت انا رحت مدارس وايد إي، دخلت بيوت بعد دخلت بيوت مثل ما قلت لج-
شلون كانت؟
مم ماكو يعني، في بعض الأماكن تروحين تلاقين تكرمين، ااا براز آدمي علي مكتب على سرير على مادري يعني كان، س- إي انا أذكر إن اا، ال ملحق الثقافي الفرنسي كان بيته، اا هني ببيان، وو وسوى مثل اا، حفلة عشا أو رسبشن صغير حق الجنود الفرنسيين اللي موجودين ودعاني انا وزوجي لأن كان زوجي رجع كان يعرف ال، يعني يعرف- يعرفنا، زين؟ وو وقال حق اللي موجودين ترا انا ملابسي كلها انباقت كلها موجودة يمكن في مصبغة في بغداد، زين؟ وكان مكتوب في بي- بيت عال- في بيته على- يعني بيته مافي أثاث بيته خالي كله مبيوق، مكتوب عالطوفة "دمك النجس يا بوش ما يغسله حتى صابون تايد"، هاي الجنود كاتبينه، ف، اا، مادري إذا قلت لج انا عن لقائي بالجنرال الفرنسي في الحفلة هذي؟
إي اب- باختصار ذكرتيه، بس بد- م مدام إنج ذكرتي هالمقولة اللي مكتوبة-
إي.
تذكرين أي شعارات، أو أي كلام يعني انكتب على ال الطوف أو في الشارع؟
إي كله طبعا عاش الرئيس صدام طبعا شعارات تمجيد صدام-
وشعارات الكويتيين مثلا يكتبونها في المقابل؟
آه الكويتيين؟ الكويتيين كانوا يكتبون أشياء قبيحة ضد صدام وضد الجنود ويعني، ومسبات وكلام ااا، من الحزام وتحت يعني كلمات تعرفين ش شلون السوقية، بس اهو كان نوع من التنفيس، زين؟ وووو و لأ ال ال جنود كانوا أكثر شي، يمجدونه طبعا لازم يعني ولا يروحون فيها، اا بس اللي كانوا يكتبونه ثاني يوم الصبح ايون ويلاقونه كله مصبوغ باللون الأسود، المقاومة كانوا يروحون يصبغونه باللون الأسود ويكتبون تحته كلام قبيح، زين؟ إي ف، ام، الشعارات هذي اللي كانت عالطوف بعضها كان حتى فيها رسائل حق المقاومة، إي، انا أكثر مكان كان ثارني الرميثية، الرميثية طبعا ثلاثتعش قطعة متاهة، ف، اا بعد التحرير لما يوا ينظفون المجاري لقوا في بعض المجاري جنود، ناس ذابحينهم وقاطينهم بالمجاري، زين؟ أذكر اا، اا شاسمه وكان في زبالة جبيرة بالجابرية وايد وايد جبيرة وحو- مثلا حفرة جبيرة يقطون فيها كل شي، وسط الزبالة كان في جنود عراقيين مقتولين، وو في مم مرة أذكر ااا اسلاح كانوا يقطونه هناك، يعني انا أذكر إن، اا لما سكنت ببيت أبوي بطلت التجوري مال والدي الله يرحمه بس ذيج الحزة كان عايش، لقيت عنده مسدس مال الحرب العالمية الثانية، أنتيك كان حسافة عليه، زين؟ بس اسمه مسدس، وقلت إذا بالصدفة دشوا فتشوا البيت ولقوا المسدس انا أروح فيها، انا وعيالي وزوجي كلنا إعدام، فعطيت المسدس حق زوجي وطلبت منه يتخلص منه بمعرفته طبعا اهوا راح زبااالة صايرة آخر الشارع مو ب- مو يم بيت أحد وقطه هناك، وثاني يوم من الصبح الجنود كلهم كانوا بالبيت الساعة خمس الصبح، مع الضباط، دشوا تفتيش، يعني الله يحبني، كان مثل إلهام، زين؟ يوا فتشوا وطبعا زوجي استقبلهم وقعد يتحجى معاهم ومايشنو هذا، وزوجي دبلوماسي يعني، وذكي عنده طريقة في ال شاسمه هذا، ف اا، ويوا جنود فوق انا نايمة مع عيالي وعندي شغالة فلبينية بعد، مادري من وين محصلتها، المهم، ف، قلت له هاي كل اليهال نايمين طبعا انا غطيتهم خصوصا بنتي الجبيرة، ووو وهني ماكو شي تفتشه يعني كله يهال مادري قال لا بس خليني أطل فوق غرف أطل فيه، خليته، بعدين جان يقول لي واحد نزلي الضابط يبيج، انا نزلت ولا بعد شوية أسمع فلبينيتي تصرخ، رحت ولا هذا امهاجم عليها وطايح فيها بوس، إي، يواعه، إي، أوكي؟ حرمان، وماكو أخلاق، جان أقول له شقاعد تسوي جان يقول قاعد أفتشها [تضحك] زين هذا تفتيش؟ تبي تغتصبها مو تفتشها [تضحك]، ف اشتكيت على الضابطي ونادوه ويعني.
هذي كانت الحوادث وايد تصير في؟
إييي إيي إييي طبعا يعني، أقول لج ما خلوا أحد يعني إذا يشوفون أي وحدة بروحها ممكن تروح فيها كان وايد خطر، زين؟ ووو واحنا كنا نسمع قصص وو، حتى يعني بعد التحرير، فيي في المشاتل، اا هدموا طوفة لقوا كله بنات مقتولين دافنينهم بالطوفة، مغتصبينهم عري- عرايا كويتيات، حاطينهم عرايا وطبعا منو سوى هالشي قبل ثلاثين أربعين سنة؟ بنوشيت، هذا الدكتاتور مال تشيلي، قتل الناس، وو وو د- وح- في حائط في ملعب كرة قدم حط جثثهم ود- وبنى عليهم سميت، ف، صدام كان يتعلم من الدكتاتوريات اللي في الدول الأخرى الدكتاتوريين، ويحاول يطبق الأشياء البشعة اللي اهما سووها فهاي واحد من الأشياء، زين؟ اغتصبوا نساء وحطوهم في حائط وبنوا عليهم سميت، بس واحد من المقاومة اللي ما- يعني كان بعده حي، يعرف هالمعلومة فراح كسروا الطوفة لقوهم بالطوفة مدفو- مم بانين عليهم الحائط.
هذا في المشاتل؟
إي في المشاتل كان.
ااا شنو كان وضع المشاتل؟
طبعا مشاتل، انا دخلت مشرحة، بعد التحرير، كان، يي- صحفيين فرنسيين يايين- طبعا انا أتحجى فرنسي زين، فطلبوا مني السفارة الفرنسية إني أرافقهم، يعني عساس أترجملهم، فرحنا المكان الأماكن رحنالهم مستشفى الصباح، ف، قالوا بيدشون ال ااا ال مشرحة، عشان يشوفون ال أفراد المقاومة اللي معذبينهم الجنود العراقيين لأن جثثهم كانت موجودة هناك، ويصورونها، وكان بعد في جثث جنود عراقيين مقططين كل مكان يعني، انا عمري ما دشيت مشرحة مع إن انا طالبة فنون، بس كنت دايما أنحاش من دروس التشريح، اا ما حب شكل جثة [تضحك]، ف، وقال لي هذا مال المستشفى ثرية لا تدشين انتي ما راح تتحملين اللي تشوفينه، قلت له لأ انا قوية وانا أقدر وانا، صمدت مع الاحتلال راح أصمد بعد، أقدر أشوف هالشي، المهم انا دخلت، وشميت الريحة، بس الريحة، وشفت طبعا جثث وايد، و، ششح- حاشتني حالة جنون وقمت أركض أركض أركض، وكان في شيرة جذي في وسط الساحة، وقعدت تحتها وقعدت أبجي، يعني كان شي، يعني ليلحين ريحة الجثث هذي في خشمي يعني ليلحين عقب هالسنين، ليلحين بعد كل هالسنوات انا لما أتذكر بعض اللحظات، أبجي، حتى في لقاءات يسوونها معاي بالتلفزيون وكل مكان، أكو قصص انا أقولها مثل قصتي لما طلعت من السرداب، اا، ما أقدر، أضطر إن أبجي، الدمعة تخنقني، فالدمعة موجودة هذي ما انشفت، ورضع- راح تظل موجودة، يعني، لي كل الناس اللي عاشوا هاي الفترة حتى الأطفال.
وو انتي لما دخلتي مع هذا الوفد وشفتي هالمنظر كانوا هاذول ال ال اا الجثث من المشاتل يايبينهم كانوا-؟
لا لا، جثث هذيله مقتولين ميمعينهم من كل مكان وحاطينهم بالمشرحة، زين؟ يعني، طبعا ااا الجنود العراقيين أعتقد ياخذونهم هم ااا العراق تطالب بجثثهم يعطونهم إياه مايشيسوون فيهم يدفنونهم، بس اهوا لأن، أي ميت لازم يندفن حتى لو كان عدو، بس لازم يندفن يعني.
وهل كان في أماكن مثلا معروفة حق ال التعذيب العراقيين استخدموها؟
إي التعذيب يعني مثلا، انا أيام الاحتلال ااا مو في بداياته يعني ثاني شهر ثالث شهر، اا يوني جماعة من المقاومة جان يقولون لي ثرية، احنا مرينا على المرسم الحر، زين؟ ولقينا متروس جنود وقاعد يطلعون أغراض منه، وفي لوحات هناك لفنانين وفي كتب قيمة في مكتبة قيمة، ف احنا مستعدين نييبلج وانيتين كبار، وتطلعين اللي تبينه من المرسم، وتخشين- نخشه في أي مكان، خصوصا لوحاتي يعني زين؟ انخشه في أي مكان وبعد التحرير إنشالله إذا تحررت الكويت هذا كله نرجعه، يعني احنا نبي نحافظ على، لأن الفنانين اللي بالمرسم كلهم رواد و، في أعمال يعني ااا قيمة يعني، زين؟ فرحت هناك وبديت انااا يعني أيمع لما ياني نحات كويتي مشهور اسمه عيسى الصقر الله يرحمه توفى هذا، إي، جان يقول ثرية شقعد تسوين قلت له اناااا ياية يعني أنقذ اللي أقدر عليه، ويايبة شباب يساعدوني ونحط هذا كله بمكان، جان يقول لي لأ ما تجيسين ولا شي، تعالي أوريج شي، رحت المنحت ماله، ولا كل أدوات النحت مالته مستعملينها في التعذيب، المكان كله دم، مادري وين مودين الجثث، بس الأزاميل والسجاجين وهذا، فقال، شوفي أدواتي، كلها معذبين فيها ناس، انتي خايفة على شنو؟ وو عندج اا يعني اا guarantee يعني عندج شي مؤكد إن الكويت راح ترجع؟ قلت له لأ في أمل، جان يقول انا شخصيا فقدت الأمل، لا تجيسين شي، خنشوف شنو راح يصير ف، يعني خسارة يعني، الفكرة ما قدرت أنفذها، بس يعني، استعملوا كل مكان يقدرون فيه عذبوا الناس طبعا المستشفيات غرف العمليات، في بعض ال، أطباء يعني اللي كانوا متعاونين، زين؟ شاركوهم في هالشي يعني، واهما يايبين ناس متخصصين تعذيب.
اا ذكرتي الـtrauma اللي صارت في هالفترة.
إي.
ااا عقب الاحتلال اا هل حسيتي إن كان في أي، خطوات اتخذتها الدولة عشان يعني اتعالج هالتراما أو تلقي الضوء عليها من أي ناحية؟
مادري اهما سووا ااا مكتب الأسير ومكتب الشهيد، وكان في جمعية اسمها ضحايا الحرب زين؟ وكانوا يحاولون إن يساعدون الناس بس شيساعدون يعني ال، الكسر كان كبير والألم كان كبير يعني، خصوصا اللي، يعني انا مثلا زوجي كان أسير، بس محد سأل فيني ولا أحد اتصل فيني ولا أحد سألني تبين شي أو محتاجة شي، لأ، يعني اااا، وكنا مثلا أذكر احنا يينا هني اتصالات مشرف، كان في تيلفون الوحيد اللي نقدر نتصل فيه بال- ببرا، وو انا كلمت أهلي، بس ما قدرت أتكلم انا أبجي واهما يبجون، ف، كنتي تشوفين المكان جنج داشة حسينية، بس الكل يبجي، إي، ف، مم مادري شعطونا؟ عطونا خمسمية دينار عشان نقدر انعيش، زين؟
في هالفترة يعني؟
في هالفترة ودينااا بطاقتنا المدنية، قضوها، مادري كرت ماي هوية مايشنو، عطونا خمسمية دينار، عشان نعيش فيها، ما كان عندنا حتى فلوس.
وو انتي شخصيا اشلون يعني حاولتي اا تتأقلمين مع عايلتج من فترة الاحتلال لين إن ترجع نوع من الحياة الطبيعية؟
والله آنا شخصيا كن- كان الموضوع بالنسبة لي يعني وايد صعب حتى في فني يعني في لوحاتي في كتاباتي، ظليت يعنيي مدة طويلة مو قادرة، أش- أرجع للف- للمواضيع السابقة اللي كنت أعالجها، وانا سويت بحث وايد حلو عن ال عنف، وأثره في الفن، وو هذا ال البحث، ركزت عليه، على الشعوب اللي تتعرض للحروب للاحتلال، وأثره على المبدعين خصوصا الفنانين التشكيليين، وهذا نشر في ااا يعني في ندوة أقيمت حول هالموضوع في في الشارجة، وو طبعا انا ك- أيضا استضافوني السنة اللي فاتت تك- بالشارجة تكلمت عن، الاحتلال وأثره على فني، وو هذا موضوع يعني انا لما، بعد التحرير، الثمانين لوحة اللي سويتهم، خذيتهم ودرت فيهم العالم، يعني كل مكان كان في إمكانية إن أسوي معرض عرضت هاللوحات أول مرة عرضتهم في قبرص، في مدينة بافوس، طبعا انا كنت كله ماخذتهم واهما على ورق بروزتهم، وعرضتهم هناك [تكح]، القبارصة اللي يوا معرضي بجوا أكثر من الكويتيين، لأن اهما عاشوا نفس المشكلة، عاشوا، عاشوا الاحتلال، وعاشوا الاحتلال التركي والحرب اللي صارت [تكح]... فلي يوم معرضي قالوا احنا حسينا إن انتي تتحجين عنا، وطبعا ال اللوحات اللي عرضتها كانت كلها رمزية، يعني مافيها شي مباشر، بعضهم في أشياء مباشرة بس، انا كنت حذرة وايد، اهوا الأعمال هذي أيضا عرضتها في لندن، سويت معرض خاص في قاليري هناك، اا ساعدني ااا البنك هناك بنك كويتي، اسمه الأهلي المتحد، بعدين سويت معرض فيي، اا اا اا مركز التجاري نظمته لي السفارة الكويتية.
هذا كان في بداية التسعينات؟
واحد وتسعين واحد وتسعين صيف واحد وتسعين، بعدين عرضت أعمالي في أدنبره في سكوتلاندا، زين؟ ووو وو كانوا من ضمن الأش- اللوحاتي عارضين، حاطين في غرفة فيها صور التعذيب، صور اللي ال تعذيب اللي يعني كان هذا كله موثق، وكاتبين عالباب اا حمل أطفال فيهم إصابات قلب لا يدخلون، فآنا كنت أدخل هالغرفة وأروح أقعد أنخش ورا ستاند وأبجي، طبعا ما خليت البنات يدشون يشوفونهم، ف، وبعدين عرضت هالأعمال في أثينا وفي بأماكن وايد في العالم لمدة عشر سنين، آنا شايلة هاللوحات وأعرضهم من مكان لمكان، للأسف أغلبهم انباع ولا توزع ولا راح، بس، لوحة "لا للاحتلال"، لا للاحتلال هذي، وانا الحين عندي باقي بس نسخة وحدة، هذي انا طبعت منها خمسين نسخة، زين؟ كلهم يا انباعوا يا توزعوا، والحين في بعضهم مقتنيات يعني متاحف، هذا العمل اا السسنة اللي فاتت أكبر متاحف نيويورك خلاه العنوان الرئيسي للمتحف ماله، وكان اسم المعرض "لا للاحتلال"، والمعرض حول الشعوب اللي تعرضعت للاحتلال وللقمع، ف كان هذا الثيم الرئيسي، هذي ال- هذا العمل خذا وايد يعني، شهرة، وو كان معروض هالسنة في آرت دبي بعد وو هم انباع، فآنا قصدي إن، انا سويت عمل بسيط، وكنت كان القصد منه إن أقول شيء، وو، ورغم إن كان في مباشرة، بس هذا العمل البسيط يعني مم قعد يعيش وكل ماله يعني يزداد تألق.
ااا نقدر نقول يعني انتي شخصيا يعني حللتي تجربتج أو تفاعلتي مع الألم عن طريق الفن.
نعم.
بس اللي مثلا-
والأدب والكتابة.
والأدب، واللي موجودين بالكويت شنو حسيتي الوضع العام شلون الناس قدرت ترجع لحياتها اليومية؟
والله اهوا الشي اللي حكان جميل أيام الاحتلال، إن احنا كلنا ذبنا ببعض يعني مختلف طبقات المجتمع، يعني حتى الاجتماعات اللي كانت تصير كان عندنا ديوانية ويعني بالديوانية كانوا يجتمعون، زين؟ يعني كان فييي ااا قياديين في الجيش، وكان في إخوان مسلمين وسلفيين و، وو لا السلفيين كانوا غير متعاونين إخوان مسلمين و وتيارات وشيعة وسنة وبدو وحضر ومادري شنو، هذا كله ذاب اختفى، زين؟ عيم ما عيم مايشنو هذا كله اختفى ماكو، الكل كان مستعد يحط إيده في إيد الثاني، زين؟ للأسف هالأشياء بعدين ارجعت اطلعت، ووو وال ال ال التقارب هذا الجميل مع الوقت، اتفتت ورجع المرة ثانية الناس اللي تطالع بعض من فوق ومن، يعني، فال، كانت وحدة مننن من يعني من نعم الاحتلال إن، ممم... هذا الشيء كان [تكح].
ااا تكلمتي عن لما رديتي الدوام.
إي.
هذا كان فييي نهاية الواحد وتسعين تقريبا؟
لا لا كان في من- لا كان في أكتوبر نوفمبر جذي لا لا مو نهاية-
ااا-
يعني بعد بعد الصيف كان بس اا انا كنت أشتغل في التلفزيون الكويت في قسم اسمه الخط والرسم، وو طبعا اا الوضع كان مأساوي هناك وكان، كانت وظيفة انا ما طلعت منها بولا شي، مثل كل وظايف الدولة اللي ما استفدت منهم، فطلبت نقلي مجلة الكويت واهم هناك يعني لقيت نفسي أحسن يعني انا صحفية ورسامة كان أحسن من التلفزيون.
وذكرتي إن كان عندج برنامج إذاعي في هالفترة؟
إي كان برنامج اسمه "على فكرة"، انا كنت أشترك فيه، وو كنت دايما أقول قصص عن الأشياء اللي صارت أيام الاحتلال، وو كانوا الناس وايد يحبونه، بعدين مادري ليش ما ك- ما كملته أو وقف البرنامج شي من هالنوع.
موثق البرنامج موجود؟
أكيد موجود في مكتبة الإذاعة إي.
وو شلون ال ااا يعني عيالج لما رجعوا للمدارس ش- شلون كانت هالمرحلة؟
إي يعني المدارس ااا كان فيها نقص كبير وو، اا أذكر اا، مثلا انا عيالي كانوا كلهم في مدرسة الإن- الـNew English School المدرسة الإنجليزية الحديثة مثل زين؟ ف زوجي ساعدهم يابلهم اا، فير حق مدرسين، عطاهم مكاين تصوير كنا احنا أيام الاحتلال مستولين عليهم من أماكن مختلفة كله عطيناهم إياه، كنا احنا نحتاج لها عشان، نطبع ال مم منشورات إي، ووو شاسمه، كان صعب إن ما مافي أساتذة جامعة، مافي موظفين مافي، يعني كان اا، سنة واحد وتسعين ال ااا ال ااا مدارس يعني، كانت، في نقص في أشياء وايد، يعني أذكر حتى من الأماكن اللي انا مريت عليه كان مثل المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، كان كان اهوا ب ااا، مو بالديرة كان ب، بصوب مو الشويخ مادري أي صوب صوب الصليبيخات كان في مبنى جبير معطينهم إياه، كل ال، المكاتب كانت يعني كارثة يعني اتدشين أي وزارة، فايلااات على على أوراااق على مكاتب ك- أدراج كل شي مكسر، الجرايد انا أذكررر وانا كنت أشتغل في جريدة القبس، زين؟ فرحت الجريدة باب باب المطبعة كله منسوف، طبعا بايقين كل المطابع مودينهم بغداد، زين؟ ااا وكنت أمشي وسط الكتب وسط ال، مكاتب زملائي كلها ماكو كل شي بالأرض كل شي مم، طبعا كان هناك تصدر جريدة النداء، حتى أذكر في صحفية ااا اك اكو- اهيا مو كويتية يعني، كانت تشتغل معانا بالجريدة بعدين طلعت إن اهيا مخابرات عراقية، وواتصلت فيني في بداية الاحتلال وطلبت مني أيي أداوم، وقالتلي راح يعطوني معاش زيين، وإن اهما يبون كفاءات كويتية وهاي جريدة يديدة اسمها النداء، وانتهى عصد ال- عصر الاستبداد والظلم وإن لازم أيي أداوم، والأفضل إن تيين تداومين، ولا احنا بعدين انعرف من وين نييبج، فآنا بعد اهيا تعرف بيتي بسلوى فآنا خذيت عيالي ورحت قعدت اببيت أمي [تضحك].
وما كان لج اتصال فيها؟
إي طبعا ذيج الحزة ماكو واتس أب ولا ماكو هالأشياء ومايشنو هذا، وما اتصلت فيها، وبعدين عرفت إن اهيا اتصلت في مجموعة من زملائي- هذي، كانت تشتغل معانا وتق- وقالت إن زوجها كويتي وإن مم مات في حادث سيارة وإنها أرملة، ووكانت كل يومين رايحة بغداد تحضر عيد ميلاد صدام مايشنو، رايحة ياية، وكان في معاها اثنينة ثلاثة همم، جذي كانوا يعني آخر الأيام تحركاتهم وايد مشبوهة، كنا في وزارة الإعلام مرة يعني هذا قبل الاحتلال بشهر يونا وفد عراقي كامل، زين؟ يدورون في مبنى التلفزيون كله، يايين يتعلمون منا، أحدث وسائل ال الل ال إعلام مايشنو طبعا يايين يتجسسون، احنا كنا أغبيا وفاتحينلهم البيبان بالطول وبالعرض معطينهم اللي يبون، فهذيله كلهم... كان، كلهم كانوا يعني، مخابرات، الكويت كانت عش دبابير من المخابرات، كان- بعدين كان مثلا مديري في في التلفزيون وو واحد سوري، فاتصل فيني قال لي تعالي داومي ماكو شي مايشنو هذا، قلت له لا احنا ما نداوم تبي انت داوم احنا ما نداوم، احنا ماخذين موقف ما نبي نداوم، بس للأسف كان عندي خزانة كبيرة مليانة كتب قيمة فن مايشنو، كلها راحت، إي، ف، يعني أقول لج يعني كان الوضع، ما كان في إنتاجية ولا في إمكانيات مايشنو لتقريبا لأكثر من من تقريبا سنة لما، يعني أثنينة وتسعين بدت الأمور توضح.
وذكرتي إن الشوارع كانت يعني مدمرة وو كانت-
إي طبعا إي إي.
اشلون كانت اا مرحلة تنظيف الكويت؟
والله مادري انا لأن ااا لما حتى رجع زوجي في نهاية مارس، زين؟ كان كل شي فوق تحت يعني بعدين كان في ألغام كل مكان يعني هاي المشكلة يعني، في مناطق خصوصا ااااا صحراوية مو مو داخل المدينة، فيها ألغام وفي- فكان وايد لا- الواحد لازم يكون وايد حذر، انا أذكر زوجي لما رجع اهوااا ووو واحد من جيراننا، واحد من أصدقاءه، كانوا يروحون يزورون الخنادق العراقية اللي بالصحرا، ويطلعون منها ديكيومنت أوراق، شنو هالجنود كاتبين مايشنو- وهاي كله موجودة عنده يعني، مادري ليش ما استفاد منها، زين؟ اا كان ااا كانوووا يعني لقوا حتى في بعض الجنود، مم في بعض الخنادق ملابس نسائية، ووو ملابس داخلية نسائية وقمصان نوم ومادري شنو، إي، طبعا انتي ما تدرين كان في مطعم ساب- مم محل سابليه اللي بالسالمية، هذا كان مركز العاهرات العراقيات، اللي كان- كانوا اييبونهم من بغداد، زين، عشان لتسلية الجنود- طبعا مو الجنود الضباط، أوكي؟ وبعدين كانوا موجودين حتى هناك اللي يبي يمر ياخذهم يدفع فلوس، يعني كانوا، يبنالكم يعني الأشياء اللي انتو ممنوعين فيها، حتى أذكر كان في دوار العظام هناك يبيعون خمر، كانوا يبيعون مشروب في دوار العظام، زين؟ وو ووو كانوا بعض الكويتيين يروحون البصرة- احنا ك- طبعا كنا نروح ونيي عادي لأن كنا مواطنين عراقيين، حتى أذكر انا مرة دخلت المستشفى رحت المستشفى مريضة كنت فقال لي شنو الجنسية؟ قلت له "كعراقي"، قال لي هاي شنو كعراقي قلت له يعني كويتي مع عراقي يصير "كعراقي" [تضحك]، فأقول لج ف، كانوا اهما يايين يحاولون يشترونا بالأشياء اللي كانت ممنوعة عندنا مشروب حريم مادري شنو، إي، وو هاي العاهرات كان شكلهم انا شفتهم كان شكلهم مقزز، الشعر أشقر مصبوغ ومكياااج وو، واللبس مايشنو يعني، حتى، صج صج يعني كان ش- طبعا هذي بعد يعني اهما كانوا يبون ينشرونهم وسط الناس عشان ياخذون معلومات، اييبونلهم معلومات، اهوا هذا كان نظام ممم مخابراتي من الدرجة الأولى، إذا ال الولد يتجسس على أبوه في نفس البيت ففيما بالج يعني، وبعدين انشروا مجموعة من الجنود بين ال، الأسر الكويتية لابسين دشاديش منحاجين، احنا منحاشين من نظام صدام خشونا عندكم، بعدين طلعوا هذيله يايين يتجسسون عليهم، يخشونهم بعدين يعرفون وين المقاومة وشيسوون ومايشنو، والصوب الثاني، مثلا في الرميثية كانوا الشباب يقصفون بناية ولا شي، ولا بيت ولا منخشي- يعني موجودين فيه جنود، زين؟ ايون ثاني يوم الجنود يحرقون البيت اللي يمه، اللي مالهم علاقة بالموضوع، ف، أبي أقول لج إن عمل المقاومة الكويتية، كان غير مدروس، وايد عشوائي، لأن احنا ما جربنا هالشي، زين؟ احنا كنا، مجموعة، زين؟ إي؟ انحاول نسوي شي اللي اهوا ياي بالفطرة، لا عمرنا شلنا سلاح، ولا عندنا يعني اللي ساعدنا في السلاح ما السلاح الجيش، يعني العسكريين اللي موجودين اهما اللي علمونا شلون نر- انا طبعا زوجي صياد فيعرف يستعمل السلاح، زين؟ ف، ف ل ال احنا كل شي كنا نسويه بشكل عشوائي، زين؟ شنو طبيعة البشر تقول إن تسوين في هاللحظات نسويها، يعني حتى انا كتبت عن توأمة الكويت مع براغ، زين؟ براغ، لما اا صارت اام، دخلوا الاحتلال السوفييتي براغ، أهل براغ شسووا؟ اشلعوا أسامي ال شوارع كلها، وأرقام البيوت، الكويتيين سووا نفس الشي، بدون ما يدرون عن براغ، بس سووه عشان العراقيين لا يدلون الشارع إذا أحد عطاهم عنوان بيت ولا عطاهم عنوان شارع يعرفون اهما وين، ف، أرقام البيوت والشوارع كلها انشالت، الناس شالوها، زين؟ فهذا نفسه سووه التشيك، قبل عشرين مادري ثلاثين سنة، لما صار هاي ربيع ربيع براغ لما دشوا الاحتلال السوفييتي أهل براغ سووا نفس الشي ف، متهيئلي إن في كل مكان في العالم يصير احتلال حتى لو الناس ما عندهم خبرة، لكن يحاولون يسوون أي شي طبيعتهم البشرية تمليه عليهم إن أكو واحد معتدي واحنا لازم نقاومه، فكل تاريخ الحركات المقاومة في العالم تتشابه، وكل نتائج الاحتلال وقمع وحرب تتشابه، زين؟ ف احنا حتى بعد الاحتلال ظلينا سنوات يعني في وايد كويتيين وغير كويتيين ظلوا سنوات يتعالجون من من من أثر ال الصدمة اللي حاشتهم يعني كان شي مو سهل، كان شي مو سهل، يعني احنا كنساء كنا أكثر شي خايفين منه الاغتصاب، زين؟ ااا بعدين كانوا لما يعتقلون واحد، انروح اا انودي كل شي عندنا ذهب، فيديوات، أقول أقول أجهزة فيديو تلفزيون مايشنو ننودي المخفر نترسه لي السقف بس يطلقون سراح هذا اللي مح- معتقلينه، وبعض المرات كانت هالعملية تنجح، وبعض المرات لما يكون معتقلينه ب فعل مقاومة لأ وت- أغلب اللي اعتقلوهم فعل مقاومة راحوا، انا مادري قلت لج عن قصة النزهة؟ مادري أووه هذي مؤثرة جدا وانا كتبتها في قصة، زين؟ اسمها "جمر الذاكرة"، هذي، كان زوجي مع ااا الدكتور غانم النجار وو، معاهم واحد اسمه محمد البدر مجموعة، هذيله كان المقاومة الكويتية ومعاهمم، يعني ضباط جنرالات كبار بالجيش، كانوا كلهم متيمعين في بييت واحد اسمه عصام الصقر، أوكي؟ هذا البيت اهوا كان امأجره على موظف فلسطيني يشتغل عنده بالبنك، الموظف الفلسطيني هذا كان موجود بلندن لما صار الاحتلال فالبيت فاضي، زين؟ وموجود جذي علي زاوية ومنخش، فقال لهم هذا البيت تحت أمركم اجتمعوا فيه، زين؟ وهاي احنا كنا نسويه الكويتيين، لما في بيت فاضي نييب ناس نسكنهم فيه، ساكنين في مناطق مثلا ساحلية ولا شي، نعطيهم البيوت الفاضية يسكنون فيها عالأقل ما تنسرق يعني فيها ناس، زين؟ بيت فيه سرداب نييب ناس نسكنهم فيه، فهاي قعدهم هناك وهناك كانت تتم كل العمليات، اا الفلوس اللي تيي من برا اا أس- وفي لستة بأسامي العايلات اللي تتوزع عليهم الفلوس اسلاح يتوزع من هناك، يعني المطبخ مال المقاومة كان في هذا البيت، زين؟ في ليلة ليلاء، واحد طق الباب، افتحوله، هذا موظف كان يشتغل في جامعة الكويت، اسمه سمير عرفات أو سمير عريقات ما أذكر الاسم بالضبط، المهم، اللي ساكنين بالبيت يسيرونله أو أقاربه الفلسطينيين، فقال لهم انتو منو هني ساكنين؟ جان يقولون له احنا من سكان فيلجا اا ما قد- طلعنا من الجزيرة وقاعدين هني، بس اهوا طالع كله رياييل يعني طل شاف، زين؟ فشك في الموضوع، أوكي؟ نفس الليلة كان زوجي وهذا الدكتور غانم النجار رايحين يستلمون فلوس، وانا قاعدة بالبيت مجهزين أسامي العوايل الكويتية اللي نروح نوزع عليهم يعني كنا كل واحد نعطيه مبلغ يقدر يمشي فيه أموره لأن كان ممنوع استخدام العملة الكويتية، أوكي؟ ف، وآنا قاعدة أنتظر، المهم، عشر دقايق بالضبط، طلع زوجي مع هذا غانم النجار وكان ااا في نقاش قوي بين المجموعة، طبعا أحد نصحهم إن خلينا نخلي البيت، هذا شكله يعني ممكن يروح يب- يخبر علينا قال لا لا اهوا بس يعني ت- اقتنع بالموضوع وما أعتقد راح يرجع باجر الصبح نطلع على راحتنا وناخذ أغراضنا ومايشنو، المهم، زوجي وغانم النجار الدكتور غانم النجار وو محمد البدر الله يرحمه هذيله الثلاثة طلعوا من البيت راحوا بيت ثاني مه، زين؟ بعد خمس دقايق، القوات العراقية حاصرت البيت، واعتقلوا كل الموجودين، وكل شي كان موجود، وديكيومنت وثايق بأسامي الناس بأسامي، يعني كانثة كا- وطبعا تم إعدام الجميع، ولا واحد فيهم رجع حي، كلهم راحوا بغداد وما رجعوا، وطبعا كان كان ممكن زوجي يكون معاهم بس القدر، المهم، اهما بالبيت الثاني ياهم واحد اسمه من عيال السميط ما أذكر اسمه جان يقول لهم يالله انحاشوا ترا الجماعة راحوا، فزوجي وو وو اللي معاه، اركضوا ل، آخر الشارع كانوا موقفين سيارتهم مكان بعيد، وساقوها ويوا البيت انا أول ما دخلوا البيت قلت لهم وين الفلوس؟ ولا ما أشوف إلا ناس صفر خضر، من الخوووف من الرعب، قال لي زوجي يالله يالله شيلي أغراضج ترا اسمج في اللستة بعد باجر يدورون علي، ورحنا طبعا الدكتور خانم- غانم النجار كان قاعد معاي بالبيت يعني معانا مع عيالنا احنا كنا لأن كانوا يدورون عليه، فطول هالفترة حوالي ست مادري سبع تشهر كان قاعد عندي ف، كنا كل مكان ينتقل ينتقل معانا، شخص ظريف وكان ووو وايد يعني كان ساعدنا في هالموضوع هذا يعني وجوده كان وايد مهم.
ااا طيب اشوية اا اا أقدم جدام حق ااا فترة يعني إعادة إعمار الكويت-
إي.
في الاثنينة وتسعين، شلون تغيرت عليج الكويت من قبل الاحتلال لين بعد؟
طبعا يعني الدمار كان كبير شنو يتغير يعني، وو إعادة ااا الترميم هاي يعني خذت وقت يعني، إي طبعا أثنينة وتسعين ليلحين طبعا في فرق وايد أثنينة وتسعين كانت خرابة، وو طبعا احنا لو ما إمكانياتنا المادية وهذا جان، ممم ما قدرنا إن نرجعها مثل ما كانت، اا طبعا اهيا الحين وايد أفضل مافي نسبة، اا بس ااا، يعني اهوا غ- البيت القرين اهوا البيت الوحيد اللي ظل يذكر الناس باللي صار، انا كان- كنت أتمنى إن ينترك شي لو شي شيين يعني اا، عالأقل اا يبين هالشي، ااا طبعا اهوا ااا متحف الكويت الوطني ذاك الوقت سوى معارض ااا ل، اا فنانين عن، عن ال ااا شاسمه، عن أثر الاحتلال، وانا شاركت فيه مرتين وخذيت فيه جوائز، وو كان مم بدر اليعقوب ذيج الحزة وزير الإعلام أعتقد، اسمه ش- يعقوب شي بلى، بلى اليعقوب كان إي، ف أمر إن المتحف يشتري كل هالأعمال، الأعمال انا سعيدة إن كان هذا قرار كويس، لأن الأعمال كلها موجودة وو فيها توثيق حلو وإحساس الفنانين، وانا أيضا شاركت فييي ااا ااا معرض دول التعاون الخليجي، ووو عملي كان اسمه "الطلقة الأخيرة" هم خذيت فيه جائزة، في هالمعرض هذا، وو، كان يعني، كان شقول لج الكويت ارجعت شوي شوي مثل المريض اللي يحتاج نقاهة وتعالج ويحتاج نقاهة، وو ووو ظلوا الناس يعني لسنوات اا، أي مكان يتيمعون يتكلمون- طبعا هذا الحين اختفى تقريبا بس ظلوا لسنوات أي مكان يتيمعون يتك- يتكلمون عن قصصهم أيام الاحتلال.
ااا ذكرتي موضوع الذاكرة، هل ااا بعد الاحتلال كان في محاولة ااا لمعالجة الوضع ولا يعنيي-
لمعالجة ذاكرة الناس انا زوجي-
أوو يعني، ي- إن يمحوون ذاكرة الغزو أو إن يتعاملون معاها ويعالجونها ش- برايج؟
ال ال اا لأن الخبزة بعدها حارة فكان موضوع الغزو اهو الموضوع الـtop يعني، انا زوجي لما رجع من من من ال من العراق، ااا راح راح كندا تعالج عالجوه عشان، ينشطون ذاكرته لأن اهوا طبعا يعني موضوع كان صدمة اهوا كان في معتقل يشيل الق- الغرفة تشيل إمية شخص الغ- الزنزانة فيها ثلثمية شخص فكانوا كل يوم جم واحد يموتون يعني، وكان مافي أكل مافي ماي، واهوا كان شخصيا راح يعدمونه عشر دقايق قبل لا ايي خبر إطلاق سراح ااا تبادل الأسرى الكويتيين، كانوا حاطينه في الساحة ورابطين عيونه ويبي يعدمونه، لأن اهوا كان مشاغب وايد اهو زوجي دايما جذي ف اهوا كان، يحاو- يحاول إن يشيش ال ال ال اا المساجين ضد السجن نفسه- ضد ال ماسكين الزنزانة لأن كانوا يعطونهم ماي وصخ مال المطر، زين؟ ف ماي فيه دود وفيه شعر وفيه مايشنو، فوايد صار فيهم إسهال وماتوا، غير يعني الوضع كان كلش مو صحي، إي، ف اا قبل لا يعدمونه بخمس دقايق اا، ياهم يا ال القائد الجبير قال لا تعدمون ولا كويتي لأن نبي نستخدمهم في تبادل الأسرى مع الصليب الأحمر، فأهما استخدموهم في تبادل الأسرى، أسير كويتي أسير عراقي أسير كويت- فعشان جذي ما عدموه، زين؟ وطبعا ااا ال الغريب في الموضوع إن اهما لما كانوا هاي طبعا القصص اللي قال لي ياها زوجي لما كانوا في الباصات اللي خذتهم ودتهمم، البصرة، زين؟ كان القصف يتم على ال سيارات اللي جدامهم واللي وراهم والباص اهوا ما يقصفونه، اللي فيه مساجين كويتيين، كانوا ينقص اتصوري؟ يقول احنا قعد نسوق ونشوف السيارة اللي جدامنا طارت نسمع اللي ورا طارت بس احنا ما كنا ننقصف، يعني كان ممكن يروحون بالقصف، فكان القصف وايد دقيق يحاولون يقصفون الآليات العسكرية العراقية بس الباصات يدرون إن فيها جنود ك- ااا أسرى كويتيين، فما كانوا يقصفونها.
ووو وهذا ال العلاج هل تكفلت فيه يعني الكويت ك العلاج النفسي؟
لااا لا لااا على حسابه راح مو على ماكو ما تكفلت، بعدين أعتقد اا يابوا أخصائيين نفسيين انا ماعرف عن هالموضوع وايد، بس أعرف إن في ناس ظلت اا- وبعدين كنتي تحسين إن، الكويتيين اللي ظلوا بالكويت تحولوا لناس شرسين جدا.
شلون؟
يعني، كان أي شي يستفزهم أي شي ينرفزهم عصبيين، ابسرعة يعني، غير اللي ياي من برا، طبعا في ناس ارجعت اا، فقدت أشياء كثيرة ثمينة كانت موجودة فبيوتها، افقدت عيالها أقاربها، زين؟ ااا البزنس مالها يعني ارجعوا بدوا من الصفر، زين؟ ممم ما كان في تعويض من دولة غنية مثل الكويت، من اللي نتوقعه يعني هالخمسمية دينار شتسوين فيها؟ ما تعالجين فيها ذبانة يعني شنو خمسمية دينار؟ طبعا حطوا قانون هاي التعويضات وفي ناس قدمت وفي ناس ما قدمت انا ما قدمت، ما قدمت على لوحاتي اللي انسرقت، ما قدمت علىىىى كان عندي قاليري في مجمع الصالحية نصه راح، ما، ما قدمت لما كنت ا- قد- زوجي كان أسير أقول له قدم يقول لي مابي فلوس العراقيين فلوسهم وصخة، حتى أذكر لما رحت بغداد أيام الاحتلال، رحت مرتين، زين؟ أقول له، خل نشتري هذا نشتري ذاك يقول لي مابي أشتري مابي أخليلهم فلوس هني، يعني تعرفين هذا كان إحساس الناس، إن ما نبي نعطيهم ولا شي، انا قلت لج عن الرحلات إلى العراق إي، عن بعقوبة وهذا إي.
ااا من هال الناحية اللي ذكرتيها بعد الاحتلال شنو كانت ردة فعل الكويتيين مثلا من غير الكويتي من العرب أو، الجنسيات الثانية؟
مثل ما قلت لج ااا كان بعضهم تعاملهم وايد يعني جلف وو، مثل ما قلت لج حتى لما كانوا ساعات يسمعون كويتي لكنته عراقية يعني يغلطون بحقه يعني، زين؟ ووو وصارت حتى يعني وحدة تلاقينها، اهيا، عراقية بس مولودة بالكويت وعايشة بالكويت، تتجنب إن تروح تجمعات أو هذا يعني كان، كان الموضوع وايد وايد حساس ااا الكويتيين يموتون على شي اسمه أغاني عراقية، زين؟ وانغني الفن العراقي يعني طرب أصيل الواحد ممك- مو ممكن يحجبه بشمس، ف، ظلت يعني، هاي المقاطعة طولت خمس سنين ماي ست سنين اللي اهيا دول الضد وهذا، ف، وما انتهت إلا بسقوط صدام وو، ف، يعني الحين شوفي الحين يعني إذا اييبون مطرب علاق- عراقي شلون الناس تتفاعل معاه وتحبه، لأن بالآخر هذا موسيقى هاي فن، هذا مالها ب- علاقة بنظام عسكري، بس اهوا هذا الإحساس يعني، ااا مثل الحين إذا تروحين قبرص إذا يسمعون أحد يتحجى تركي ودهم يطقونه، والعكس اتروحين غ- تركيا إذا واحد يتحجى يوناني يطقونه، زين؟ وإذا تقولين حق ااا، اااا ق- يوناني أبي قهوة تركية يزفج، زين؟ ف فآنا قصدي شنو إن، هذا الشي موجود في طبيعة البشر والحمد الله مع الوقت مع الوقت، هذا اختفى، صرنا نحب الفلسطينيين ونرجع نحب العراقيين وكل الجنسيات اللي أنظمتهم وقفت ضدنا مو شعوبهم.
اا طيب في فترة التسعينات لأنج ذكرتي الفلسطينيين لما تم إبعاد الفلسطينيين اا شلون تم تعويض الكفاءات هذي؟
مصريين، مصريين وجنسيات ثانية، بس الكفاءة الفلسطينية ما تُعوض ما تُعوض، كانوا أفضل مدرسين كان تدريسهم من أروع ما يمكن ووو طبعا بعضهم يعنييي مو الكل كان جيد، بس اااا خصوصا اللي انولدوا بالكويت وال- يعني هذا انولد بالكويت والحكومة صرفت عليه سوته مهندس سوته طبيب سوته- شلون أيي آخذه انا أقطه برا؟ يعني كان، كان ولأ وفي في وقت احنا ما عندنا أحد، احنا طلعنا بعد احتلال، اا طردنا الكفاءات وفجأة اكتشفنا إن- وبعدين هذيله كانوا قدرة سكانية شرائية كانت محركة السووق، كانت تارسة البنايات كله هذا فضى الناس اخسرت، اخسرت استثماراتها، ااا يعني كان كان وايد وايد صعب.
وو انتي شخصيا في فترة التسعينات شنو كان شنو كنتي تسوون في هالفترة؟
التسعينات انا طبعا كنت أحاول إعادة ترميم، اللي داخلي واللي داخل زوجي وعايلتي، وحتى أهلي اللي برا يعني الكل اتأثر زين؟ ووو أحاول إن أرجع مرة ثانية ألاقيلي مكان تحت الشمس ووو ووضفت اللي اهوا سنوات طويلة يعني فني وكتاباتي وهذا وكنت طبعا رجعت نشيطة أشتغل في مجال الصحافة اا-
شنو كنتي في أي-؟
انا كنت أول شي انا كنت في جريدة اا، اا انا أول شي اشتغلت اا تقريبا خمس سنوات في جريدة الوطن، بعدين رحت القبس، اشتغلت فيها أربع خمس سنين، وكان عندي عامود يومي اسمه "من وحي الشارع"، وكنت أيضا أكتب عن، اا أغطي المعارض التشكيلية أكتب عن تحقيقات صحفية-
هذا الكت- ال مقال كان في الوطن؟
أي مقال؟
ااا "من وحي الشارع" ال-
كان عامود إي إي كان في الوطن إي وبعدين نقلته القبس اختلفت مع الوطن، قدمت استقالتي وهذا عامودي شايلته معاي من جريدة لجريدة.
اا شنو كانت المواضيع اللي تكتبين عنها في التسعينات؟
انا في ال- مو بس في التسعينات حتى في الثمانينات انا كتابتي وايد كوميدي ساخرة بس أكتب بين السطور، وووو كان كنت كان لما حطوا الرقابة بالكويت يعني بالثمانينات، عانيت مشكلة جبيرة مع الرقابة يعني كنت أودي دايما معاي ثلاث أربع مقالات، عشان يالله يجيز واجد والواج- باجي كان يمنعها، طبعا تعرفين حلوا مجلس الأمة، وصارت شي ح- شبه الحكم العرفي ومادري شنو كان في رقابة عالصحف شديدة، فآنا وقتهاا كنت يعني، وال ال اللي يضحك إن بعض اللي كانوا رقباء على الصحف صاروا رؤساء تحرير بعدين [تضحك]، ف، فكنت انا أحاول يعني إن ااا، أكتب بين السطور وكانت كتاباتي ساخرة بس دائما تلمس رجل الشارع الكويتي يعني الإنسان بشكل عام كنت قوية الملاحظة وكنت دايما أكتب عن هالمواض- يعني بهال بهالأسلوب، وبعدين بعد التحرير طبعا خذيت، مساحة أكبر، اا ما قدرت أرجع من القبس، اا، رجعت أظنتي أكتب بالوطن مدة.
شنو كانت من المواضيع اللي تكتبينها مثلا؟
مثلا يعني انا أكتب مواضيع تخص المرأة الإنسان الكويتي عن حرية الرأي المواضيع السياسية بس انا دايما أكتبها بأسلوب ساخر يعني مو أقول لج أتطنز يعني بس، أحاول إن أكتبها بأسلوب لأن انا أدري السخرية ااا الن الناس ما تحب تقرا حق واعظ، ما تحب تقرا حق ملا قاعد فوق منبر، يحبون يقرون شي يلمسهم ويكون ظريف، فآنا دايما كنت أحاول أكون ظريفة يعني لما أكتب شي أقراه ما أضحك ما أنشره، ووو هذا هذا الأسلوب اللي انا اشتهرت فيه.
وفي التسعينات شنو كانت من هالمواضيع يعني اللي تهم الشارع الكويتي؟
يعني كنت كنت أكتب كتبت وايد في البداية عن الأشياء اللي صارت أيام الاحتلال، طبعا انا ودي أنشر هال كتابات بكتاب يعني ضروري جدا، زين؟ بعدين اااا، اا كنت أكتب حول ااا، ااا، أي أمور يعني كان حتى مجلس الأمة، عادوا انتخابه مرة ثانية و، وأظنتي مادري أي سنة بدا مرة ثانية، وكان لذيج الحزة المرأة الكويتية ما عندها حقوق سياسية، زين؟ هم هذا الموضوع كان وايد يثي- يهمني.
كلميني عن هالموضوع شنو شلون كانت هالفترة؟
انا كنت feminist، زين؟ وكنت ااا وايد مع حق المرأة السياسي حتى عندي ملصق اسمه "أين حقي"، هذا الملصق ااا وايد اشتهر موجود في متحف حقوق الإنسان في Geneva ويتني رسالة شكر من كوفي عنان ذاك الوقت، وهذا الملصق ااا يمثل امرأة، غاضبة وفي على حلجها مثل ستيكر، ما تقدر تصوت يعني، وووو هذا العمل يعني انا وايد أعتز فيه، وو شاركت فيي، بالتسعينات انا شاركت في اااا مؤتمر المرأة العالمي في بيكين، وووو كان، صارت حادثة وايد مضحكة، ااا احنا كنا وفد NGO وكنا وكان في وفد رسمي طالع من الدولة، ااا مشكلته الشيخة لطيفة.
تذكرين منو كان اللي موجودين معاكم بالوفد؟
الـNGO والله كانت ااا فريال الفريح كانت اا، كانت مجموعة الجمعية الثقافية النسائية وكان في، فاطمة العبدلي يعني كان في مجموعة كلها نساء متميزات ووو واحنا كنا مجموعة، احنا كنا مو مع الـNGO، احنا NGO اهما مو NGO اهما وفد حكومي، حتى عطوهم طيارة خاصة ودتهم بيكين ورجعتهم، المهم هذيله كانوا ااا، اا مشاركين بوفد رسمي وو احنا كنا طارحين موضوع الأسرى واهما موضوع الأسرى واحنا، مواضيع ثانية تتعلق بالمرأة وحقوقها السياسية وهذا بس احنا كإن جي أو، يعني كان تعبيرنا صادق أكثر لأن احنا مؤسسات اا، يعني شعبية يعني، انتكلم احنا مو بوق أوكي؟ ف، مرة شفتهم، هاذيله ال الوفد الرسمي، طالعين مظاهرة ويمشون ورا ااا في مو هناك كنا كانوا كلنا جامعينا في منطقة اسمها وايرو ، كل النشاطات كانت هناك موجودة برا بيكين، زين؟ فطالعين هذيله يهتفون ورا قروب حريم قاعدين يهتفون، فمعاهم، مكتوب human right ومايشنو، فقلت لهم انتو وين رايحين؟ جان يقولون مو هذيله مال حقوق الإنسان؟ قلت لهم إي بس هذيله يطالبون بحق الـlesbian الش- الشاذات جنسيا، انتو مو تمشون ورا أي ناس انتو مو خرفان غنم [تضحك].
واهما ما كانوا يدرون شنو الموضوع؟
ماي بس human right الحقوهم، فهاي من الأشياء اللي صارت وو، وفي قصة بس طفيه أقول لج إياها بعدين طفيه، ما أقدر، يعني بس أقول.
كان لج مشاركات ثانية مع ااا موضوع حقوق المرأة؟ غير ببكين؟
إيي انا شاركت طلعت مظاهرات، أذكر، احنا عطونا ح- عطونا حقوقنا جم ٢٠٠٥؟ إي، بال اا، ستة وتسعين كان في انتخابات، احنا كنا مجموعة من ال ااا كويتيات الناشطات، زين؟ سوينا مظاهرة وبنروح المقر الانتخابي في مشرف، عشان نصوت، زين؟ فأذكر حاصرونا الشرطة سيارات النجدة طيارة هيلكوبتر فوق راسنا، وهددونا بيرشونا بالماي إذا ما رجعنا بيوتنا، فخفنا رجعنا بيوتنا، وآنا وقتها كنت صحفية بالوطن، ف، ستة وتسعين إي كنت بالوطن إي فكنت كنت أي شي يسير انا أروح أكتب عنه ثاني يوم وأصوره كنت أصور وهذا، وسويت لوحة حول هالموضوع.
شنو كانت الأعداد يعني، كان ك- ها هل كانت وا وايد من النساء موجودين معاكم أو شوي-؟
لاا اهواا يعني، كنا نوصل ساعات، إمية شخص جذي شي من هالنوع، وبعدين أذكر ليلحين هذا بالثمانينات اا كان في مخفر شرق، اا اللي مسؤ- مكان تسجيل ال ااا ناخبين أو مايشنو، فرحنا بنسجل، وو هذا اللي موجود هناك الشخص اللي مسؤول احنا قعدنا كلنا في مكتبه ويايين انسجل-
هذا بالثمانينات؟
ثمانينات إي إي، وو استقبلنا وو طبعا كل ما يقول انا يعني الموضوع بيدي- مو بيدي انا ما أقدر أسجلكم، انتو مالكم حق، زين؟- فكنا نسوي أشياء مثل هذي، اا نروح ندخل مقار انتخابية للرجال، نقعد فيها، زين؟ ناخذ معانا، زوجات سفرا ودبلوماسيين وندور معاهم، وكان يعني كل بعض الناخبين اللي اهما، أو المرشحين اللي كانوا متحمسين لحقوق المرأة السياسية كانوا يسمحون لنا إن نحضر ونتكلم وهذا، حتى لس- يعني سنة ٢٠٠٥ لما صار الحق المرأة في الانتخاب انا، ااا كنت متحمسة وايد ووو، طبعا، مم ولا امرأة فازت، زين؟ بس والسبة كان أظنتي جناط الليفيتون [تضحك]، الهدايا ال-
شنو هالقصة إذا تذكرينها؟
هذا في واحد مرشح اا، كانت كل وحدة اا تعطيه جنسية يعطيها جنطة ليفيتون فيها فلوس، هدية، يعني هاي رشوة انتخابية كنت تصير على مختلف الأشكال يعني، إي.
ااا طيب في سنة الستة وتسعين لما سويتوا مظاهرات كان فيي يعني رجال كويتيين مساندينكم في هالموضوع أو يتظاهرون معاكم؟
إي طبعا طب- طبعا طبعا كانوا يساندونا وكانووا شاسمه اهما يخبرنا شنسوي يعني كان في تعاون قوي.
تذكرين أي أسامي أو؟
والله-
أي جماعات؟
يعني، كان في حراك وطني جيد وكان، طبعا اهيا نفس المعارضة اللي، بدت بالثمانينات على حل المجلس وهذا ك- اهيا استمرت يعني حتى بعد التحرير في دعم المرأة وو وكان في رموز يعني أسامي كبيرة، بس الحين للأسف الكل اختفى.
ااا غير عن موضوع التصويت شنو كانت من مواضيع حقوق المرأة اللي انتي كنتي، تطالبين فيها؟
انا طبعا كان يهمني وما زال يهمني قانون الأحوال الشخصية، زين؟ ح- اا وهذا الحين الموضوع يعني مطروح ب- اا، بالساحة بشكل قوي اللي اهوا في قانون لحماية المرأة من العنف وهذا، ووو اا إنشالله انتي مدعوة يوم ستعش الشهر في معرض راح يصير في قاليري فا، فاب فاب، فاب، تعرفينه؟ أقول لج عنه بعدين، أوكي؟ احنا هاي كل سنة يسوون هالمعرض والأعمال اللي تنباع ريعها حق دعم ااا أبلوشAbolish هذيله مجموعة، ي- ي يحاولون يسقطون قانون حطته الدولة أيام الخمسينات، خمسينات، أيام الربية، هالقانون، اللي يقتل زوجته بتهمة شرف أو اخته أو أمه، اا يُسجن سجن خفيف ويطلق سراحه، زين؟ ما تعتبر جريمة، تعتبر دفاع عن شرف، فهذا القانون هاي المجموعة يعني وصل لمجلس الأمة ويحاولون يسقطونه لأن هذا- في وايد من دول الخليج أسقطته، لأن هذا داء، قانون يعني، غير إنساني، زين؟ وو غير إن الحين أيضا قضية النساء اللي يتعرضون للعنف ااا دفاع عن حقوقهم وحمايتهم، فهاي قضايا الحين وايد مهمة، امم.
اا تكلمتي خنقول من الناحية السياسية [تلفون يرن] أو من ناحية الحقوق-
الحقوق، إي.
ااا-
سو- سوري بس أشوف.
ااا تكلمتي من ناحية اهتمامج بحقوق المرأة ومن الناحية السياسية، اا شلون كان فنج في مرحلة التسعينات؟
التسعينات فني؟ والله، مثل ما قلتلج انا ظليت متأثرة بالاحتلال لسنوات طويلة، وو طبعا انا قبل الاحتلال كنت أرسمم نسااء وملائكة وو يعني، وو مو- مواضيعي كله تراثية ومس- مم من البيئة من اا fairy tales قصص أساطير مايشنو هذا كله اختفى، فظل ال هذا الإنسان الأبيض الشبح الميت هذا ال الموميا هذا، اا وظلي- ظلت رائحة الموت في خشمي وفي اا في، خلايا ذاكرتي وظليت سنوات انا، اا صعب إن أتخلص من هالشي، وما رجعتلي ااا عافيتي الفنية إلا بعد فترة يعني، قولي بعد الخمسة وتسعين جذي بديت أتجه لمواضيع ثانية.
مم- مثل شنو كانت هالمواضيع؟
والله اهوا صعب إن انا أتذكر يعني لأن انا عندي تاريخ طويل في في الفن، بس اا، يعني كانت أكثر شي ااا رجعت مرة ثانية لمواضيع حياتية، ااامم مواضيع شخصية انا متأثرة فيها، يعني ظليت مدة طويلة حتى أرسم لوحات عن الأسرى كان موضوع الأسرى الكويتيين مأزم الناس، وناس ما تدري عيالها حية ولا ميتة يعني، ماعتقد اهما اعرفوا إن عيالهم مو عايشين إلااا، بعد سقوط صدام يعني، إي، ف، اا، فهذا هذا كله كان التخلص منه صعب.
اا انتقلتي قلتي من الوطن إلى القبس فيعني عشتي الصحافة الكويتية-
لا وبعدين بعد القبس انا بالألفية كتبت بالراء- بالراء الراية، جريدة- الرأي الرأي جريدة الرأي، الرأي إي الرأي، هم كذا سنة انا كان هم، بس هالمرة كان عندي عامود أسبوعي مو مو مو يومي لأن-
شنو كان اسمه؟
هم من وحي الشارع.
من وحي الشارع.
من وحي الشارع إي.
اا توصفين لي الصحافة بالكويت بما إنج يعني-
إي الصحافة انا اشتغلت بالصحافة يعني انا بديت أكتب حق الصحافة الكويتية عمري خمستعش سنة، ووو أذكر انا في المرحلة الثنوية، كان أبوي يوديني الصحف أسلم مقالاتي وكان سعيد جدا كلن كان كله يقول لي ثرية اليوم شفت ربعي بسوق الخضرا، وقالولي قول حق بنتك تكتب عن جذي جذي جذي جذي ف، كان وايد سعيد إن انا أكتب سعيد إن انا أرسم، سعيد إني انا معروفة مع إن انا كنت صغيرة، ويستضيفوني ساعات التلفزيون، ويسوون معاي مقابلات وبعدين، انا بعدي بالمرحلة الثنوية، اااا كنت أكتب في مجلة الرائد مال جمعية المعلمين، زين؟ في مجلة اتحاد الطلبة الكويتيين، اااا زين؟ وو كان عندي صفحتين كبار في ج- مجلة النهضة، حتى أذكر واحد من الصحفيين ال اللي موجودين هناك، جان يقول لي انتي ليش ما يعطونج مكافأة انتي يعني، تكتبين وهذا جهد تسوينه مايشنو هذا، ف، ك- حتى كان اسم الصفحة "زاويتي" أذكر، إي هاي في مجلة النهضة، وو كانت أسبوعية وكنت يحطون صورتي انا جذي صغيرة.
هذا أي سنة كانت؟
والله هذا كان في نهاية الستينات، زين؟ ف، يعني كان عمري يمكن ستعش سبعتعش سنة، فآنا أذكر رحت حق رئيس التحرير مادري مدير التحرير، اا، مابي أذكر اسمه [تضحك]، المهم، جان أقول له انااا صار لي مدة أكتب لكم وانتو تعطون مكافآت حق الكتاب ممكن تعطوني مكافأة؟ مقابل يعني جهدي، جان يقول لي انتي بنت عز وخير وماشالله أبوج عنده خيير شتبين في المكافأة؟ قلت له انت أبوك أغنى من أبوي، انت ما يعطون- انت تشتغل هني ببلاش؟ وانا صغيرة لساني هالطول [تضحك]، قلت له انت تشتغل ببلاش؟ انت بعد تاخذ مكافأة، زين؟ وانت يعني أبوك ما عنده فلوس؟ بطلت أكتب لهم، بعدين ااا، لما رحت القاهرة أدرس، اا بديت أكتب في مجلة الرابطة هناك را- اتحاد الطلبة كان وايد نشيط، وبعدين صرت رئيسة تحرير للمجلة نفسها، طبعا كنت بنية صغيرة وجذيي، ماعرف الحياة زين، فالمجلة من أولها لآخرها شغلي وكله كل وكل شي أسويه أحط اسمي تحته، فمسكوني الطلبة قالولي ثرية ما يصير جذي [تضحك] هذا إعلاميا غلط يعني، جنه المجلة انتي مسويتها حقج، ف يعني الواحد ياخذ دروس بعدين، لما رحت موسكو، ممم كنت رئيسة الهيئة الإدار- ال اتحاد الطلبة هناك سنتين ثلاثة، ف، كنا نطلع مجلة اسمها "هنا الكويت" أو "صوت الكويت" شي جذي، فهم كنت رئيسة تحرير المجلة، فآنا يعني من صغيرة انا أحب الصحافة، ووو كنت أستمتع بالعمل الصحفي بشكل عجيب، وأحب أروح أكتب وأروح أسلم مقالاتي، وكان عندي مكتب في جريدة الوطن وبعدين حتى القبس، ووووو كان حتى أذكر مرة انا يعني، ااا ظليت لمدة شهر انا أنزل رسومات في جريدة الوطن حق شاعر سعودي اهوا يكتب شعر وانا أنزل رسوماته.
هذي في أي فترة؟
هاي بالثمانينات، ف، وطبعا بعدين عطوني على الرسمة ثلاث دنانير يعني كانت، مأساة، المهم، ف حتى أذكر، الله يرحمه محمد مساعد الصالح لما قلت له قلت له، صندوق الطماط بالجبرة أغلى من مقالاتي شنو ه- من رسوماتي انا رسم خاص أسويه مخصوص حق الشاعر مالكم، حتى الشاعر السعودي اشتكى جان يقول رسوماتها أحلى من شعري، زين؟ وو انت تعطيني ثلاث دنانير، فراضاني حطاني ستة [تضحك]، المهم، فناداني أذكر مدير تحرير ااا مجلة العربي كان مع رئيس التحرير الرميحي، قال لي قال لي ثرية، انتي تشتغلين عندنا وانتي بعد ترسمين حق جريدة الوطن ما يصير تشتغلين مكانين، قلت له انت، معينتك الحكومة مثل ما انا معينتني يعني انا كنت اا، واعية باللي أسويه، وانت بعد الظهر أو بخلال الأسبوع تشتغل بالجامعة وتلقي محاضرات وعندك نشاط برا المجلة، محد يحاسبك على هالشي، انا بعد ما أطلع من وزار- من من الوزارة وتع- وانت مو معينّي معينتني الحكومة وديوان الموظفين اهوا اللي مسؤول عني، لو بعد ما أطلع من الوزارة أشتغل كوافيرة ولا رقاصة مو شغلك، انا هذا ما قعد أسويه خلال فترة عملي انا قعد أرسمه بالبيت، زين؟ الله والعمل مجلة شهرية ثلاث أربع رسمات وخلص الشغل، وحتى انا غصب أقنعته إن انا صحفية وممكن أسوي تحقيق صحفي، جان يقول لي صاحب بالين كذاب انا ماحب الإنسان اللي يلبس أكثر من قبعة، قلت له انا راح أثبت لك إن القبعة الثانية اللي لابستها أفضل من الأولى، ورحت بدون إذنه، سويت تحقيق عن متحف طارق سيد رجب ومحد مسوي تحقيق عنه من قبل، مع الصور وديت مصور معاي بدون ما نستأذنه، يبت التحقيق حطيته جدامه ونشروه وكان من أروع ما يمكن وبعدين اهوا طرشني الخليج، سويت تحقيق عن الأسواق الشعبية في الخليج، حتى رحت عمان ستة وثمانين كان يبيلنا فيزا الكويتيين عشان ندش عمان، انا دخلوني لأن جوازي كان دبلوماسي، المصور مالي توسطتله السفارة عشان يدخل، المهم، وسويت تحقيق مجلة الأسواق في- العالمية نشرته من يعني ترجمته ونشتره، فآنا مع الوقت أثبت له إن انا صحفية جيدة مثل ما انا رسامة، وكنت اشتغلت بالعربي هذي بإيديني وريولي مع كن كنت مو سعيدة، وو كنت داشة وزارة الإعلام عشان أبي منحة تفرغ بالمرسم الحر، وظليت ثمنتعش سنة انا أقدم كل شهر أطلب هالمنحة وما عطوني إياها، هاي موضوع ثاني بعدين نتحجى فيه، المهم شغلي بالصحافة، اللي يحز بالنفس انا لما بعد ما تركت العربي ورحت التلفزيون وبعدين رحت مجلة الكويت، ال عربي في احتفاليتها الخمسين وكان ماسكها الدكتور سليمان العسكري، ذكرت كل بني آدم اشتغل في هالمجلة إلا آنا.
هذا فأي سنة كان؟
هذا كان بالألفية ما أذكر، مال خمسين سنة يعني انا لما توظفت سنة أربعة وثمانين، كان مار خمسة وعشرين سنة، حطي عليهم خمسة وعشرين سنة ثانية مادري إذا انتي شاطرة بالرياضيات، يعني،
ألفين وأربعة.
ألفين وأربعة إي، اهوا كان ماسك اا رئاسة تحرير مادري مدير الت- رئيس تحرير مجلة العربي، وح- كتب عن كل طلعوا كتاب عن كل اللي قدموا، اا خدماات أو اشتغلوا بمجلة العربي إلا انا، ولا ولا ذكروني ولا شي، ولا كرموني ولا اشكروني لا وزارة الإعلام، ولا المجلة ولا أحد، طبعا في أشياء تصير يعني تحز في نفسج إن كل هذا اللي انتي قدمتيه ومافي تقدير، حتى الصحف والجرايد اللي اشتغلت فيهم، زين؟ حبيت أرجع حق كذا واحد... يطالعوني جني غريبة ما جني انا-
شنو السبب في رايج؟
السبب إن ااا الصحافة بالكويت اااامم ما عندهم ولاء يعني، يعني انا أعرف وايد زملائي الصحفيين كويتيين وغير كويتيين، يي- ايي ثاني يوم الصبح مُقال ومقطوط بالشارع، وحتى ماله حقوق ما يعطونه حقوق، زين؟ ف، اا وفي مواقف مؤلمة كثيرة تصير يعني، بس عالم الصحافة عالم جمييل، والاختلاط بالصحفيين وبعدين التحقيقات الصحفية اللي تسوينها.
سويتي تحقيقات في فترة بعد الثمانينات يعني بالت-؟
إي إي سويت سويت.
ش- مثل شنو؟
سويت تحقيقات بعد الثمانيناات ووو، اااا سويت يعني كنت انا أكتب عن المعارض اللي يسوونها الفنانين التشكيليين، اا كتبت عن ااا، اااا انتخابات، لما كنا، ااا انزور المخيمات، زين؟ فآنا أحد الأسباب إني تركت مجلة جريدة الوطن، يعني بال بال، ستة وتسعين شي جذي إن، اا هذا، كان ااا، اااا كنت كاتبة مقال عن إني انا ومجموعة من ال ص، نساء وصحفيين رحنا دخلنا مخيم انتخابي للرجال ووو، ووو ااا يعني أبدينا احتجاجنا وحاولنا إن نقول رأينا ومايشنو هذا، فاهما حرفوا في المقال، اا حطوا أشياء انا مو كاتبتها، وطلع جني انا رحت وقعدت مع الرياييل وسولفت معاهم وكنت وايد سعيدة، فطبعا هاي اسمي وسمعتي وووو أهلي كانوا وايد يعني منزعجين، فطلبت إن يعيدون نشر مقالي مثل ما انا حطيته ما رف- ما رفضوه فقدمت استقالتي ومشيت.
ورحتي القبس؟
ورحت القبس إي رحت القبس إي.
ااا ال اا مقالات اللي كنتي تكتبينها عن المعارض كانت مقالات نقدية؟
إي نقدية وآنا كنت أكتب، وجهة نظري ك كناقدة مو شي يعني شخصي، ف، جمعية الفنون التشكيلية وايد ازعلوا، ما يبون أحد يكتب يبون كله واحد كان يصفق ويهلهل.
هذي بأي فترة؟
هاي هم بالثم- بالثمانينات انا أقالوني من الجمعية، زين؟ يعني فجأة جنه كتاب طلاق من المحكمة، بمحل عملي بالعربي ياني- يتني رسالة، زين؟ ووو إن، انتي مطرودة من الجمعية ما نبيج لأن انتي لسانج وايد طويل، أوكي؟ ف، قبلت الاستقالة وقطيت- مع إن انا أحد يعني، من أول العضوات التحقت في جمعية الفنون التشكيلية انا واختي فريدة كان عمرنا ستعش سنة لما دخلنا الجمعية.
ووو في التسعينات كنتي تكتبين ااا هالمقالات بعد مقالات نقدية؟
التسعينات سنة أثنينة وتسعين أو ثلاثة وتسعين لما انا خذيت جائزة في قطر، طبعا اهما رجعوا عضويتي بس انا كنت خذيت جائزة في قطر وكتبت عن الفنانين اللي شاركوا الكويتيين- سويت لقاءات مع الناس وقالولي رأيهم هاي كان رأيهم مو رأيي، إن الفنانين الكويتيين أغلبهم اللي شاركوا وهذا بعد التحرير، يعني مروا باحتلال كان المفروض لوحاتهم تكون عن الاحتلال، مثلا واحد فنان وايد مشهور وكان رئيس الجمعية، ماخذ لوحاته العتيجة اللي فيها سك- سكيك وبوامة ومايشنو، والبرواز امسويه texture الجنو- مال جنود يعني مال ملابس جيش، زين بس البرواز، زين هذا شنو هذا، والأغلبية كان يعني ما تحسين إن مروا بأزمة أو كارثة، زين؟ فآنا كتبت رأيي فطردوني مرة ثانية من الجمعية [تضحك].
على كل ااا علي كل نقد؟
إي أول شي يوا يوا يكرموني ليش خذيت جائزة بعدين قالولي لأ خلاص ما نبيج، بعدين رجعت مرة ثانية وبعدين مرة ثانية هم مشيت وو، الحين جمعية الفنون التشكيلية مو همي ولا ب- آنا بصوبهم، ولا تمثل لي أي شي كان تاريخ حلو وانقضى.
اا ليش تتوقعين إن ما كان في تعبير عن فترة الغزو من هالفنانين إن استخدموا لوحاتهم القديمة بدل-؟
يمكن اا مم ما قدروا يرسمون ولا، مم، ممم ما عندهم قدرة على التعبير، مو كان في مجموعة كبيرة من الفنانين اهوا كله ينقلون من الصور، زين؟ حتى يعني المعرض اللي صار بالمتحف ورا بعض كان اسمه "آثار الغزو"-
هذا في أي سنة؟
هذا صار بالتسعينات أظنتييي، جنه ثلاثة وتسعين أربعة وتسعين شي جذي، زين؟ يعني، معظم اللي قدموا لوحات كانت ااا منقولة من صور الغزو من من انطباعاتهم، في كثير من الفنانين ما عاشوا بالكويت ما مروا بهالمرحلة ما، يعني اللي عاش غير اللي برا اللي برا كان قلقان، بس اللي عاش يعني كان كان، ممم، تحت س- سيف السياف يعني، يعني كنتي تشمين ريحة الموت كل مكان يعني ف، ف، إي الوضع كان يختلف يعني.
وشلون تغير فنج من فترة التسعينات اللي متأثرة في مرحلة الغزو لي الألفين؟
إي الألفية انا بديت رجعت حق عالم الأساطيير وثيمة المرأة المعممة، وبعدين من سنة ألفين انا بديت أشترك في ملتقيات فنية، في أوروبا وفي دول مختلفية، والملتقيات هاي كانت ساعات تمتد شهر يعني، وهاي الملتقيات وايد وايد وايد كانت ممتعة والتقيت بفنانين تعرفت عليهم، وبعدين سنة ٢٠٠٣ انا ومجموعة من الفنانين ال، الأوروبيين وفي بعضنا عرب، أسسنا مجموعة اسمها "فنانين الاتحاد الأوروبي"، وووو كنت كل سنة أروح ألمانيا اهيا فألمانيا، و كانت يعني تجربة جميلة جدا للأسف اللي مم مأسسة هاي المجموعة فلست، ما عندها فلوس تسوي فالتغى ال- التغت المجموعة، بس كان تجمع جميل وايد، وكنت أفضل أعمالي أسويها خلال الملتقيات ليش لأن اهوا يعطونج كل الإمكانيات إن تنتجين بدون أي ارتباطات يعني، أكلج سكنج كل شي متوفر بس يعطونج مرسم وأدوات وكل شي وتشتغلين، فكان وايد ممتعة التجربة.
شنو من الأشياء أو القصص اللي مرت عليج في هذي الملتقيات؟
أووووه! وايد [تضحك] قصص وايدوقصص اتضحك يعني، حتى انا فكرت أح- أنزلها في كتاب بعد لأن في مواقف غريبة، يعني انا مرة أذكر سنة ام، جنه كان ٢٠٠٥؟ متى توفى الشيخ سعد؟ لأ الشيخ جابر؟
أعتقد ٢٠٠٦؟
٢٠٠٦ إي، دعوني حق ملتقى للحفارين وانا حفارة، فيي موريشوس فيي ممعهد اسمه، مهاتما غان- غاندي إنستيتيوت، وكان هذا ال الملتقى لل ااا للي يسوون غرافيك حفر، وسكنونا في سكن الجامعة، زين؟ إي، وو سكن أساتذة الجامعة، السكن كان لا بأس فيه طبعا والأكل كان كله فلفل وكاري ومايشنو انا يعني، اندمرت انا ما أتحمل الأكل الحار، المهم ااا غرفتي كانت المشكلة أي واحد يتحمم في السكن أقوم الصبح ألاقي صابون وشعر وكل شي في غرفتي يعني، غرفتي متروسة ماي، مادري ليش الناس تتحمم وانا أستلم ال آثارهم، فاشتكيت يعني وكان وقتها صاير تسونامي قبلها بمدة فسموها "تسونامي روم"، فقالولي احنا عندنا غرفة بديلة بس المشكلة إن فيها صراصير... فآنا أفضل ماي وصخ على صرصور يطير ع- بنص الليل فوق راسي، وف، قبلت الوضع وووو كنت كل يوم الصبح بس أقوم أتصل فيهم ايون ينشفون الأرض وبعدين أطلع من سريري يعني كان كارثة [تضحك] فهاي واحد من الأشياء، إي، ااا أذكر بعد فيي ووو واحد من ال، الملتقيات اللي انا شاركت فيها، اا سوته وحدة إيطالية فيي منطقة اسمها ليك- لاكمنجارو، وهاي المرا داعيتنا على ملتقى وما عندها فلوس، وكان المفروض تحصل sponsor وما حصلت، فكانت تحاول يعني تحاول ت- على، ال مثل ما يقولون عالحفة على اللي تقدر عليه، فطبعا ظلينا عندها أسبوعين ناكل بيتزا ووو انا ما آكل سباغيتي، زين؟ ووو سكنتنا في سكن مال ااا الطلبة ملوت الرياضة ف السرير لما تنامين عليه بس تتحركين يطلع صوت، هاي ما كان المشكلة كانت المشكلة العودة، إن اا الحمامات مشتركة رجال ونساء، بيبان الحمامات ما تتسكر، فقالت لنا لما تدشون الحمام غنوا كل الأغاني اللي تعرفونها، عشان اللي ياي يعرف إن أكو أحد داخل، فتدشين الحمام تسمعين بس اا ناس قاعدة تغني [تضحك].
وكنتي تغنين هال-؟
طبعا بعد شسوي.
شنو الأغاني اللي كنتي تغنينها؟ [تضحك].
أغني روسي أغني كويتي أغني اللي أعرفه بس أهم شي [تضحك] إن-
أغاني قديمة كانت؟
ها؟
الأغاني.
لأ انا أحب أغني روسي، أغني روسي أغني إيراني أغني اللغات اللي أعرفها، فهاي كان واحد من ال من الأشياء يعني الليي شاسمه، اللي مضحكة يعني من اا- وو وايد ملتقيات انا أروح أماكن أكتشف إن، المكان مو مناسب مايشنو فصرت بعدين حريصة أكثر لما يدعوني أقول لهم أبي غرفة بروح أبي حمام ابروح، مابي شي مشترك يعني فعشان جذي، شاركت مثلا في ملتقى صار في هنغاريا، فيي ااا سكنونا في سكن كلية الزراعة، وو اهيا منطقة كله دور مدارها مستنقعات، وو معطيني غرفة ال التور مشقوق انا ما انتبهت حق هالشي، البعوض كلاني سرت بيتزا، يعني ف م لدرجة ما أقدر أمشي يعني كللل- ودوني المستشفى عطوني إبرة كالسيوم ومايشنو هذا، فكنت أقول لهم اهما الهنغار يكرهون الرومانيين وهاي المنطقة عالحدود، فكانوا يقولون هذا مو بعوض هن هنغاري، هذا vampire بعوض روماني ما- لأن، الفامباير مشهورين في رومانيا، فاهما يطيرون من رومانيا ايون هنغاريا يعضونج ويرجعون، أوكي؟ فساعات يعني كنتي تنحطين في أماكنن جو حاار ولا المكان مو مناسب ولا الأكل مو زيين، زين؟ أذكر كنت مع ز- مدعوة على هم ملتقى في هنغا- في بلغاريا، ووو وكل يوم يسوون لي دياي لأن الأشياء الباجي اللي يسوونها ماقدر آكلها، ف أذكر مرة قاعدة عالغدا وجدامي دياية، ورسمت جذي يافطة دياية وعليها علامة كروس، وإن انا بعد مابي آكل دياي، ففي في ذكريات وايد يعني، إي.
ااا ذكرتي إن اا فنج في هالمرحلة كان متأثر بالأساطير، فشنو تقدرين تذكرين؟
أساط- انا لأن رسالة الماجستير مالتي كانت علاء الدين والمصباح السحري، وقريت ألف ليلة كلها، وو ظليت سنتين أبحث في مكتبات وكتب، فهاي النساء المعممات والجو الأسطوري هذا وايد أحبه، ورموز مثل الرمان وهالأشياء، ف ااا-
في أساطير معينة تتذكرينها أو أثرت فيج؟
ااا انا أحب وايد ألف ليلة وليلة وشهرزااد، وشهرياار، حتى لما بالثمانينات يعني انا كنت عايشة في السنغال، كنت وايد أرسم حول هالموضوع، إي، وكتابي هالسنة اللي صدر فييي فييي، فيي اااا، بعطيج الحين نسخة حق الجامعة أوكي؟ اللي صدر في الشارجة، ااا كتاب، كاتبين فيه أربع ناقدات فنيات من مختلف دول العالم، اا وحدة أمريكية وحدة بريطانية وحدة بحرينية والكويتية بنتي، هذا الكتاب ااااا فيه كل شي عني، من أروع ما يمكن مكتوب بالعربي والإنجليزي، وم توثيق لرحلتي خمسين سنة من أربعة وستين ليلحين، وو يعني كتاب رائع وآنا جدا سعيدة بإن، اهيا بنتي سوته بس يعني سعيدة بصدوره، ف، هذا عن الملتقيات الفنية والساعة جم الحين؟ أوكي واو، بعد شوية، أوكي؟
ااا تحبين تضيفين أي شي عن هالفترة ال في الألفين؟
الألفين يعني ااا الألفية كان وايد مهمة لي انا، صدر لي فيها كتب، رواية "زمن المزمار الأحمر" اللي اهوا انا، اتكلمت عن فترة وجودي في الاتحاد السوفييتي أو بالبداية لما رحت، على كت- حطيته على عمل روائي، اللي اهيا أول سنة لي، كطالبة مغتربة و، يعني، تتحاول تتأقلم مع النظام ما عاشته ولا تعودت عليه، بعدين اااااا ك ااا صدر لي مجموعة قصص قصيرة، اكتابين "زمن ال"- أقول "امرأة مكهربة"، و"سمكة تقود الدراجة"، صدر لي دواوين شعرية "خواتم النسيان" و، "عباءة عشق على كتف القمر"، فيعني انا ككاتبة طبعا انا ما أؤمن بال بال كم انا أؤمن بالجودة بال بالكيف يعني بإن، مو مو مهم إن كل سنة تصدرين كتاب، أهم شي إن- ولا كل سنة تسوين معرض، أهم شي إن، يكون عندج ناتج، يعني تقدمين شي انتي بالدرجة الأولى راضية عنه، ويكون إضافة للأدب الكويتي ويكون شي له قيمته يعني.
اا ذكرتي لوحاتج متأثرة بالأساطير مثلا في هالفترة كتاباتج شنو مواضيعها وأكثر شي متأثرة فيه؟
ك- كتاباتييي اا مثلا زمن المزمار الأحمر اهيا ذكرياتي في موسكو يعني اهوا اهيا شبه سيرة ذاتية بس، طبعا مو أنا في ال- الرواية انا مستخدمة شخص ثاني يعني اسم ثاني يعني قصدي، بس اللي يقراه يعرف إن انا، أوكي؟ حضحك على مين؟ [تضحك] بعديين اااا امرأة مكهربة انا ماخذة نماذج من، معاناة نساء- انا أحب دايما أكتب قصص النساء، ااا وووو فيها قصص يعني فيها- أحب أكتب شي يكون ظريف.
هذي امرأة مكهربة؟
إي.
في أي سنة كانت؟
هذي كانت اا، جنه ألفين وو، ستة سبعة ما أذكر، سوري ما انا تواريخ شوية مو هالكثر، زين؟ ف ااا سمكة تقود دراجة هذي لأ طلعت ٢٠١٤ أو ثلثتعش، وهذي اهني انا اخترت قصص، اا هم اهيا حصلت لمجموعة من النساء- مادري ليش انا أحب أكتب قصص ممم مستوحاة من حياة انرأة، اا امرأة انا عرفتها امرأة انا ألفتها، امرأة اهيا انا، زين؟ وووو ف سمكة تقود دراجة اهيا مأخوذة من مثل إيرلندي، يقول، السمك- امرأة تريد رجل، كسمكة تقود دراجة، لأن السمكة عاجزة إن تمسك موقد ال دراجة، فامرأة تريد رجل اهي شي عاجز مثل السمجة اللي تقود دراجة، وحطيته عنوان حق قصتي، حق رو- قص- مجموعتي، الأشعار، خواتم النسيان اهوا تجميع لأشعار انا لأن أول ديوان صدر لي سنة تسعة وتسعين من دار سعاد الصباح، بعدين من تسعة وتسعين انا بديت أكتب هاي النصوص الشعرية، ااا نشرت مجموعة كبيرة منهم في جريدة الراي، وكان أيضا مجموعة انا نشرتهم جنه بالوطن، أوكي؟ اا بعدين اااا فهاي جمعتهم كلهم نصوص عشر سنوات، وطلعتهم فييي كتاب خواتم النسيان، بعدين ااا سنة ٢٠١٤ انا عشت أزمة عائلية، ممم ووو تأثرت- أثرت وايد على علاقتي مع زوجي وعلى حياتي الأسرية، ف، أذكر ٢٠١٥؟ إي خمستعش انا، ااا رحت برايتون انا أقعد بالصيف هناك بنتي مقيمة هناك، ولمدة شهرين انا فيي، مقاهي برايتون أكتب شعر... زين؟ فالشعر اللي كتبته خلال الصيف، كان ستين نص، جمعتهم في كتاب كباء- عباءة عشق على كتف القمر، النصوص هذي كلها مكتوبة يعني، في جو واحد، اا جو فيه ألم بس فيه وايد رمزية وفيه وايد اسقاطات، اااا ووو فعلا انا كنت انا سعيدة بهالاكتاب وأحبه، اهو طبعا ال ااا الطفل الأخير لي، أدبيا، والحين حاليا عنديي رواية اللي اهيا "بيوت في علب الذاكرة".
اا تقدرين تذكرين أي مقطع من شعر كتبتيه في-؟
اهم، عندي شعر كتب- كتبت فيه، أخاط الكذب قميصا، شفافا، بلا أكمام، بالكاد يغطي عورة الحقيقة، هذا عن الجذب، كتبت نص ثاني، اا، عن ال ال جم- ال قبلة، انا أك- يعني أكتب غزل أكتب شي ها- أسرج خيول رغبتي، فأغزو شفاه بطعم توت بري، أم أترك جحااافل القبل، تحتل باحة الخد الأسمر؟ بعدين، كتبت عن، كلمة "أحبك"، كلمة أحبك، أأطلقها حرة؟ أم أعتقلها في زنازين حيائي- بس انا مو يعني، في نصوص مو حافظتها، زين؟ ووو يعني اهوا كله يدور حول علاقة الرجل بالمرأة، ووو والزيف اللي موجود فيه وعن الحب وهذا، شي جذي وايد إنساني.
جميل، اا في أي شي حابة تضيفينه قبل لاا ننهي المقابلة؟
اللي أبي أقوله إن، الاحتلاال وقبل الاحتلال وبعد الحي- والغربة اللي خمستعش سنة، وحياتي الحيين وو طبعا انا خلصت الألف لوحة وإنشالله عندي معرض هالس- السنة هذي، يعني ٢٠١٨ يمكن على ٢٠١٩ أعرض ال، الجهد هذا الجبار اللي سويته خلال سنتين ونص، اااا، يعني عندي طموح وايد و، إنشالله كتابي يرى النور، ووو، انا سعيدة بهذا اللقاء ووو إتاحة الفرصة إني، أوثق شيء يعني من، ااا عندي ازدحام بالذكريات، وو كل لقاء انا يعني، اا جزء من هذي الذكريات تنتقل لكم، وو جهد جميل أشكرج عليه.
شكرا، مشكورة.
أروح أييب لج الاكتاب، أوكي؟